Health services must be sensitive towards the needs of adolescent girls. |
Медицинские службы должны строить свою работу с учетом нужд девочек-подростков. |
In discussions, some participants from small nations felt that the scale of 1:1,000,000 is too coarse for their countries' needs. |
В ходе дискуссий некоторые представители малых стран заявили, что масштаб 1:1000000 является слишком мелким для нужд их стран. |
The document will also address specific needs of internally displaced women and children. |
Этот документ будет также касаться конкретных нужд женщин и детей, перемещенных внутри страны. |
Meeting the communications needs of these departments will be a central priority for the new Office. |
Удовлетворение коммуникационных нужд этих департаментов будет одним из центральных направлений работы нового Управления. |
Such an appeal would help to raise adequate support for relief needs and immediate rehabilitation, while forging links with longer-term rehabilitation. |
Такой призыв помог бы мобилизовать соответствующую поддержку в удовлетворении потребностей в чрезвычайной помощи и краткосрочных нужд в области восстановления и при этом обеспечил бы увязку предпринимаемых усилий с долгосрочным восстановлением. |
All proposals are judged on their individual merits, taking into account educational needs and parental demand. |
Все предложения рассматриваются исходя из их индивидуальных достоинств с учетом нужд в сфере образования и мнений родителей . |
Others mainly focus their activities on the use of satellite data for their specific needs. |
Другие организации главное внимание уделяют деятельности по использованию спутниковых данных для своих конкретных нужд. |
The focus is on the quality of outputs, matched against an assessment of customer needs. |
Главное внимание сосредоточивается на качестве подготавливаемых материалов, сопоставляемом с оценкой нужд потребителя. |
The framework would help to solve pressing social and economic needs in Poland as well as facilitate the country's accession to the European Union. |
Эти рамки будут содействовать удовлетворению насущных социальных и экономических нужд Польши, а также вступлению страны в Европейский союз. |
Their return puts an additional burden on already fragile local infrastructure and it is vital to address their reintegration needs. |
Их возвращение ложится дополнительным бременем на уже ослабленную местную инфраструктуру, поэтому жизненно важно обеспечить удовлетворение их нужд, связанных с реинтеграцией. |
Another key element contributing to the potential increase in humanitarian needs is the closure of Mogadishu's main seaport. |
Другим ключевым фактором, который может способствовать увеличению объема гуманитарных нужд, является закрытие главного морского порта Могадишо. |
This, however, remains relatively stronger in developing countries where energy demand for satisfying basic needs and production requirements is rising. |
В то же время эти взаимосвязи по-прежнему являются сравнительно более существенными в развивающихся странах, где спрос на энергию для удовлетворения первоочередных нужд и потребностей производства увеличивается. |
These improvements focus on better needs assessment, prioritized programming and establishment of mechanisms for monitoring the resource flow and implementation of country-level programmes. |
Улучшения необходимо добиваться прежде всего в таких областях, как повышение эффективности оценки нужд, составление программ с указанием порядка приоритетности их элементов и формирование механизмов контроля за потоком ресурсов и осуществлением программ на страновом уровне. |
Enforce better integration of children's needs and the related specific requirements into relevant policies at all political levels. |
Разработка стратегий более полного учета нужд детей и их специфических потребностей должна проводиться на всех политических уровнях. |
New Zealand has also launched a comprehensive set of targeted income support programmes with supplementary programmes to meet individual and family needs. |
Новая Зеландия также начала осуществлять всеобъемлющий комплекс целевых программ для обеспечения дохода наряду с дополнительными программами для удовлетворения индивидуальных и семейных нужд. |
Following those reviews, individual organizations had adopted a system of travel most suitable for their needs. |
По результатам таких обзоров отдельные организации взяли на вооружение такую систему организации поездок, которая является наиболее подходящей для их нужд. |
The debt burden coupled with the adverse effects of the structural adjustment programme prescribed for those countries limited their capacity to provide basic needs. |
Бремя задолженности в сочетании с негативными последствиями реализации обязательной для этих стран программы структурной перестройки ограничивают их возможности в области удовлетворения основных нужд. |
They are entirely for defensive needs, for self-defence and for the purpose of the ultimate elimination of nuclear weapons. |
Оно предназначено исключительно для оборонительных нужд, для самообороны и для целей окончательной ликвидации ядерного оружия. |
The Government officials' priority is wildlife, over the vital economic needs of human beings. |
Приоритет правительственных чиновников распространяется на живую природу в ущерб экономических нужд людей. |
Its economic control has failed to generate the foreign exchange to purchase imported goods sufficient to meet the import needs of the Cuban people. |
Его экономический контроль не смог обеспечить приток иностранной валюты для закупки импортных товаров, необходимых для удовлетворения нужд кубинского народа. |
The definition of "vital human needs", should be left to the Drafting Committee. |
Что же касается определения "насущных человеческих нужд", то эту работу следует поручить Редакционному комитету. |
Disaster prevention also needed further analysis and improvement and ESCWA needed dependable technology to support its substantive objectives, communication needs and administrative requirements. |
Необходимо также провести дополнительный анализ мер по предупреждению нештатных ситуаций и доработать их; кроме того, ЭСКЗА нуждается в надежной технологии для содействия достижению ее основных целей, удовлетворению потребностей в связи и административных нужд. |
A needs assessment survey aimed at determining the region's technical cooperation requirements was also completed. |
Кроме того, была завершена оценка потребностей, направленная на определение нужд региона в области технического сотрудничества. |
Harnessing the remaining water resource for human needs becomes increasingly costly, because of topography, distance and environmental impacts. |
Стоимость освоения остальной части водных ресурсов для нужд людей постоянно возрастает в силу топографических факторов, расстояния и экологических воздействий. |
The report also examines the duplication of funds allotted for immigration and social needs in the settlements. |
В докладе рассматривается также вопрос о дублировании фондов, выделяемых на цели иммиграции и удовлетворения социальных нужд в поселениях. |