A needs-based funding approach not subject to financial restrictions should be adopted that would make it possible to fully fund programmes, enhance refugees' financial means and meet their basic needs. |
Необходимо принять подход, основанный на потребностях в финансировании и не подлежащий финансовым ограничениям, который обеспечит полное финансирование программ, увеличение финансовых средств беженцев и удовлетворение их основных нужд. |
Rural women's involvement in decision making at all levels of policy and programme planning is vital to ensure that their needs are being addressed. |
Участие сельских женщин в процессе принятия решений на всех уровнях разработки политики и программ имеет жизненно важное значение для удовлетворения их нужд и потребностей. |
Consideration could also be given to the establishment, on a voluntary basis, of regional, subregional or bilateral confidence-building measures to meet specific needs. |
Можно было бы также уделить внимание установлению на добровольной основе мер укрепления доверия для удовлетворения особых нужд на региональном, субрегиональном или двустороннем уровне. |
Identify the need to increase ODA to match short and long-term needs of developing countries |
Определение потребностей в увеличении объемов ОПР для удовлетворения кратко- и долгосрочных нужд развивающихся стран |
Activities were designed in the context of the needs and requirements of beneficiaries, as dictated by the state of their economies and as identified by themselves. |
Мероприятия разрабатывались с учетом потребностей и нужд бенефициаров, обусловленных состоянием их экономики и определяемых ими самими. |
We are grateful to the Peacebuilding Commission, particularly to Ambassador Viotti, for dealing with the most urgent needs of the Ministry of Justice of Guinea-Bissau. |
Мы признательны Комиссии по миростроительству, в особенности послу Виотти, за удовлетворение самых неотложных нужд министерства юстиции Гвинеи-Бисау. |
I wrote a small wrapper for their own needs, which supports WAV, s (OpenAL is ready to load function), and OGG files. |
Я написал небольшую обертку для собственных нужд, которое поддерживает WAV, S (OpenAL готова функция загрузки) и OGG файлы. |
Debian will work closely with all partners to ensure that Debian understands the partners needs and concerns, and vice versa. |
Debian будет тесно сотрудничать со всеми партнёрами, чтобы гарантировать понимание их нужд и потребностей, и наоборот. |
Ukrsotsbank offers a wide range of credit products that are designed to meet the needs of business, taking into account the long experience of working with corporate clients. |
АКБ «Укрсоцбанк» предлагает широкую линейку кредитных продуктов, которые разработаны для удовлетворения нужд бизнеса с учетом продолжительного опыта работы с корпоративными клиентами. |
However, this was an irrational production: engineers assembled copies of foreign slot machines basing on available parts, which often were not suitable for these needs. |
Однако это было нерациональное производство: инженеры собирали копии зарубежных игровых автоматов исходя из имеющихся деталей, которые зачастую не подходили для этих нужд. |
However water resources in the region are insufficient, and consequently ponds and water basins are used for the needs of the population and industry. |
Однако водные ресурсы в регионе слегка недостаточны, и поэтому для нужд населения и промышленности используются пруды и различные водохранилища. |
The property-type "author", for example, may have broader or narrower meaning depending on different community needs. |
Свойство типа "автор", например, может иметь более широкое или более узкое значение в зависимости от нужд конкретного сообщества. |
We create packaging products and systems to meet specific market needs, not just for today, but with the future in mind. |
Мы создаём упаковочные продукты и системы для специфических нужд рынка, думая не только о сегодняшнем, но и о завтрашнем дне. |
The enterprise was totally redesigned for the needs of monolithic wireframe house construction: the new technical lines were installed, modern equipment was purchased, and supply system of high quality materials was developed. |
Предприятие было полностью перепрофилировано для нужд монолитно-каркасного жилищного строительства: были установлены новые технологические линии, приобретено современное оборудование, налажена система поставки качественных материалов. |
You'll want to tailor the AUP to meet your own needs. |
AUP может быть адаптирован для ваших личных нужд. |
It was constructed between 1926 and 1937, during the Romanian control of the region, for the needs of Queen Marie of Romania. |
Был построен между 1926 и 1937 годами, когда данная территория принадлежала Румынии, для нужд королевы Марии Эдинбургской. |
These revenues were used not only for their own needs, but also for the education of her son. |
Эта собственность должна была использоваться не только для её нужд, но и для образования её сына. |
Reorganization in 2000 resulted in the creation of several additional corporate entities to serve the needs of the United States branch of Jehovah's Witnesses. |
Реорганизация в 2000 году привела к созданию нескольких дополнительных юридических лиц для нужд филиала Свидетелей Иеговы в США. |
According to concrete customer's wishes and needs. |
взависимости от конкретного желания и нужд заказчика. |
After the war, the airfield was expanded and specially transformed for the needs of Soviet aviation: by 1957, two large runways were built. |
После войны аэродром был расширен и специально преобразован для нужд советской авиации: к 1957 году были построены две большие взлётно-посадочные полосы. |
This is partly due to history and partly because of other needs than the ICC standard covers. |
Это отчасти связано с историей вопроса и частично из-за некоторых нужд, которые ICC стандарт обеспечить не в состоянии. |
And that's not all, there are more parameters you can adjust to our needs, to learn more: man mogrify. |
И это еще не все, Есть более параметров, которые можно настроить для наших нужд, чтобы узнать больше: человек mogrify. |
Because affordable electricity was not available throughout the country, the government established fuelwood plantations near villages to accommodate daily needs and to promote forest conservation. |
Так как электроэнергия не была доступна по всей стране, правительство создавало вблизи деревень плантации деревьев, которые использовали для повседневных нужд, что способствовало сохранению лесов. |
Schools of the fourth way exist for the needs of the work which is being carried out in connection with the proposed undertaking. |
Школы четвёртого пути существуют для нужд работы над собой, выполняемой в связи с необходимостью достижения определённых целей. |
The kind of structure depends on the specific needs of the relevant countries and of the relevant water basins. |
Вид структуры зависит от индивидуальных потребностей соответствующих государств и нужд соответствующих водных бассейнов. |