| A needs-based funding approach not subject to financial restrictions should be adopted that would make it possible to fully fund programmes, enhance refugees' financial means and meet their basic needs. | Необходимо принять подход, основанный на потребностях в финансировании и не подлежащий финансовым ограничениям, который обеспечит полное финансирование программ, увеличение финансовых средств беженцев и удовлетворение их основных нужд. |
| Rural women's involvement in decision making at all levels of policy and programme planning is vital to ensure that their needs are being addressed. | Участие сельских женщин в процессе принятия решений на всех уровнях разработки политики и программ имеет жизненно важное значение для удовлетворения их нужд и потребностей. |
| Consideration could also be given to the establishment, on a voluntary basis, of regional, subregional or bilateral confidence-building measures to meet specific needs. | Можно было бы также уделить внимание установлению на добровольной основе мер укрепления доверия для удовлетворения особых нужд на региональном, субрегиональном или двустороннем уровне. |
| Identify the need to increase ODA to match short and long-term needs of developing countries | Определение потребностей в увеличении объемов ОПР для удовлетворения кратко- и долгосрочных нужд развивающихся стран |
| Activities were designed in the context of the needs and requirements of beneficiaries, as dictated by the state of their economies and as identified by themselves. | Мероприятия разрабатывались с учетом потребностей и нужд бенефициаров, обусловленных состоянием их экономики и определяемых ими самими. |
| We are grateful to the Peacebuilding Commission, particularly to Ambassador Viotti, for dealing with the most urgent needs of the Ministry of Justice of Guinea-Bissau. | Мы признательны Комиссии по миростроительству, в особенности послу Виотти, за удовлетворение самых неотложных нужд министерства юстиции Гвинеи-Бисау. |
| I wrote a small wrapper for their own needs, which supports WAV, s (OpenAL is ready to load function), and OGG files. | Я написал небольшую обертку для собственных нужд, которое поддерживает WAV, S (OpenAL готова функция загрузки) и OGG файлы. |
| Debian will work closely with all partners to ensure that Debian understands the partners needs and concerns, and vice versa. | Debian будет тесно сотрудничать со всеми партнёрами, чтобы гарантировать понимание их нужд и потребностей, и наоборот. |
| Ukrsotsbank offers a wide range of credit products that are designed to meet the needs of business, taking into account the long experience of working with corporate clients. | АКБ «Укрсоцбанк» предлагает широкую линейку кредитных продуктов, которые разработаны для удовлетворения нужд бизнеса с учетом продолжительного опыта работы с корпоративными клиентами. |
| However, this was an irrational production: engineers assembled copies of foreign slot machines basing on available parts, which often were not suitable for these needs. | Однако это было нерациональное производство: инженеры собирали копии зарубежных игровых автоматов исходя из имеющихся деталей, которые зачастую не подходили для этих нужд. |
| However water resources in the region are insufficient, and consequently ponds and water basins are used for the needs of the population and industry. | Однако водные ресурсы в регионе слегка недостаточны, и поэтому для нужд населения и промышленности используются пруды и различные водохранилища. |
| The property-type "author", for example, may have broader or narrower meaning depending on different community needs. | Свойство типа "автор", например, может иметь более широкое или более узкое значение в зависимости от нужд конкретного сообщества. |
| We create packaging products and systems to meet specific market needs, not just for today, but with the future in mind. | Мы создаём упаковочные продукты и системы для специфических нужд рынка, думая не только о сегодняшнем, но и о завтрашнем дне. |
| The enterprise was totally redesigned for the needs of monolithic wireframe house construction: the new technical lines were installed, modern equipment was purchased, and supply system of high quality materials was developed. | Предприятие было полностью перепрофилировано для нужд монолитно-каркасного жилищного строительства: были установлены новые технологические линии, приобретено современное оборудование, налажена система поставки качественных материалов. |
| You'll want to tailor the AUP to meet your own needs. | AUP может быть адаптирован для ваших личных нужд. |
| It was constructed between 1926 and 1937, during the Romanian control of the region, for the needs of Queen Marie of Romania. | Был построен между 1926 и 1937 годами, когда данная территория принадлежала Румынии, для нужд королевы Марии Эдинбургской. |
| These revenues were used not only for their own needs, but also for the education of her son. | Эта собственность должна была использоваться не только для её нужд, но и для образования её сына. |
| Reorganization in 2000 resulted in the creation of several additional corporate entities to serve the needs of the United States branch of Jehovah's Witnesses. | Реорганизация в 2000 году привела к созданию нескольких дополнительных юридических лиц для нужд филиала Свидетелей Иеговы в США. |
| According to concrete customer's wishes and needs. | взависимости от конкретного желания и нужд заказчика. |
| After the war, the airfield was expanded and specially transformed for the needs of Soviet aviation: by 1957, two large runways were built. | После войны аэродром был расширен и специально преобразован для нужд советской авиации: к 1957 году были построены две большие взлётно-посадочные полосы. |
| This is partly due to history and partly because of other needs than the ICC standard covers. | Это отчасти связано с историей вопроса и частично из-за некоторых нужд, которые ICC стандарт обеспечить не в состоянии. |
| And that's not all, there are more parameters you can adjust to our needs, to learn more: man mogrify. | И это еще не все, Есть более параметров, которые можно настроить для наших нужд, чтобы узнать больше: человек mogrify. |
| Because affordable electricity was not available throughout the country, the government established fuelwood plantations near villages to accommodate daily needs and to promote forest conservation. | Так как электроэнергия не была доступна по всей стране, правительство создавало вблизи деревень плантации деревьев, которые использовали для повседневных нужд, что способствовало сохранению лесов. |
| Schools of the fourth way exist for the needs of the work which is being carried out in connection with the proposed undertaking. | Школы четвёртого пути существуют для нужд работы над собой, выполняемой в связи с необходимостью достижения определённых целей. |
| The kind of structure depends on the specific needs of the relevant countries and of the relevant water basins. | Вид структуры зависит от индивидуальных потребностей соответствующих государств и нужд соответствующих водных бассейнов. |