The detention facilities include community service areas specially designed for the satisfaction of the everyday needs of female prisoners, a food unit, a shop, a dispensary with in-patient capacity, baths, laundry and disinfection chambers, barbershop, and storage space for personal effects. |
На территории учреждения расположены коммунально-бытовые помещения, специально предназначенные для удовлетворения бытовых нужд осужденных женщин, кроме помещений для их проживания имеются пищеблоки, магазин, амбулатория со стационаром, баня с прачечной и дезкамерой, парикмахерская, камеры для хранения личных вещей. |
Through the funding, DCs organize various community involvement activities in partnership with local organizations or Government departments with a view to meeting district needs and creating a people-based network of compassion, care, support, respect and mutual support. |
Благодаря этому финансированию ОС проводят различные мероприятия в этой области в партнерстве с местными организациями или правительственными департаментами для удовлетворения нужд округов и создания сетевой структуры с учетом людских потребностей в сочувствии, уходе, помощи, уважении и взаимной поддержке. |
It is the means to disseminating policies created collectively at the grass-roots and responding in the immediate, short and medium term to the most pressing needs of the native peoples and communities. |
Таким образом ведется пропаганда мер политического характера, разработанных коллективными усилиями на местах и направленных на немедленное удовлетворение, а также в ближайшей и среднесрочной перспективе наиболее насущных нужд коренных народов и общин коренного населения. |
He noted that as social protection schemes and minimum wages fail to meet people's basic daily needs, an increasing number are turning to food banks. |
Он отметил, что, поскольку схемы социальной защиты и минимальный уровень оплаты труда не могут обеспечить удовлетворение основных повседневных нужд, все больше людей обращаются к продовольственным фондам. |
The project entailed producing a country report for Denmark that analysed the efforts of the Danish school systems and suggested improvements in order to better meet the needs of minority students. |
Этот проект предусматривал подготовку Данией странового доклада с анализом работы, проделанной системой школьного образования Дании, и предложениями о совершенствовании работы с целью более полного удовлетворения нужд учащихся из среды меньшинств. |
The Votan monastery that Rafe shipped me off to, it made me hard, but it also taught me to look beyond my own needs. |
Вотанский монастырь, в который отвёз меня Рейф, сделал меня суровой, но также научил меня смотреть дальше собственных нужд. |
Advanced commercial technologies that are common in the developed world are often ill suited to the needs of low-income consumers or may not have demand because of the important budget constraints faced by these consumers. |
Передовые коммерческие технологии, широко распространенные в развитых странах, часто не приспособлены для удовлетворения нужд потребителей с низкими доходами или могут быть не востребованы из-за существенных бюджетных проблем, с которыми сталкиваются эти потребители. |
This is what poverty line is - 80 percent of the family income is just to cover the energy needs, the food for the day. |
Вот что такое «черта бедности» - 80% дохода идет на покрытие энергетических нужд, проще говоря, на еду. |
These arrangements provide the province with enhanced funding and flexibility to target labour market programs and services toward the needs of particular groups who require enhanced training and job skills, notably the disabled and, for some sectors, female workers. |
Эти соглашения обеспечивают провинции больше гибкости и финансовых возможностей при реализации на рынке труда программ и услуг, направленных на удовлетворение нужд конкретных групп трудящихся, которым требуются более серьезные подготовка и обучение профессиональным навыкам, в первую очередь инвалидов и в некоторых секторах - женщин. |
So you're saying you put your personal needs Above those of the fae? |
То есть, ты хочешь сказать, что ставишь свои личные нужды превыше нужд фей? |
On the operational side, we strongly support the "delivering as one" initiative which seeks to base the various parts of the system on a common understanding of needs and priorities and with full country ownership of the joint programme. |
В оперативном плане мы решительно поддерживаем концепцию «единства действий», цель которой состоит в том, чтобы в своей деятельности различные подразделения системы исходили из общего понимания нужд и приоритетов и полной ответственности страны за реализацию совместной программы. |
Consistent with the principle of Afghan leadership and ownership, the Ministry of Women's Affairs was assisted in mobilizing 12 ministries and Government departments to engage Dai Kundi's local officials and identify the specific measures to address local needs. |
С соблюдением принципа руководящей роли и ответственности афганской стороны Министерству по делам женщин была оказана помощь с мобилизацией 12 министерств и правительственных департаментов на взаимодействие с местными чиновниками Дайкунди и определение конкретных мер по удовлетворению местных нужд. |
The Inspectors are of the view that there should be a common fund-raising strategy addressing both the needs of affected parties and the internal requirements of the institutions and subsidiary bodies of the Convention. |
Инспекторы считают, что следует выработать единую стратегию привлечения средств для удовлетворения как нужд затрагиваемых сторон, так и внутренних требований учреждений и вспомогательных органов Конвенции. |
According to the regulation, employers are entitled to a refund from the Government on expenses made in order to adjust the workplace to the disability, work and daily needs of disabled employees, subject to a maximal sum per employee. |
Согласно этому нормативному акту, работодатели имеют право на возмещение со стороны правительства расходов, понесенных ими на переоборудование рабочих мест с учетом производственных и повседневных нужд работников с инвалидностью в зависимости от максимальной суммы затрат на каждого такого работника. |
Following the established security stability in the country, Rwanda is now making its efforts to boost its economy and to improve every Rwandan's access to basic needs such as shelter, food, education, health care, water, and energy. |
Добившись стабилизации в плане безопасности, власти Руанды в настоящее время предпринимают усилия по развитию экономики страны и по улучшению удовлетворения основных нужд каждого руандийца, в частности, касающихся жилья, питания, образования, здравоохранения, доступа к воде и источникам энергии. |
Further recognizes the need to promote respect for all human rights and fundamental freedoms in order to address the most pressing social needs of people living in poverty; |
признает далее необходимость поощрять уважение всех прав человека и основных свобод в целях удовлетворения самых неотложных социальных нужд людей, живущих в нищете; |
The fines imposed on breach of competition law should be paid to Treasury, to avoid the possibility of the authority resolving cases based on their budgetary needs. |
Штрафы за нарушение законодательства о конкуренции должны уплачиваться в государственную казну, чтобы решения по соответствующим делам не принимались антимонопольным органом исходя из собственных бюджетных нужд. |
The speaker highlighted that both private and public finance, as well as public sector policies and international cooperation, would be necessary to finance those large and growing needs. |
Оратор особо подчеркнул, что для финансирования этих значительных и растущих нужд потребуется финансирование как из частных, так и государственных источников, а также разработка политики государственного сектора и международное сотрудничество. |
How can one possibly manage or even understand international economic activity without taking into consideration the needs, interests and aspirations of multinational corporations? |
Разве можно управлять международной экономической деятельностью или пытаться разобраться в ее механизмах без учета нужд, интересов и устремлений многонациональных корпораций? |
Statistical Agencies - use ACE to extract trade or transportation data, usually not at the transaction-level, to support needs for their own statistical analysis. |
Статистические учреждения используют САОКИ для сбора торговых или транспортных данных, как правило, не на уровне конкретных операций, для нужд своего статистического анализа. |
The World Summit on Social Development, in particular, approached poverty in its broadest sense of not only the continual lack of adequate income to sustain basic consumption needs, but also of exclusion, marginalization and inequality. |
В частности, на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития проблема нищеты рассматривалась в самом широком смысле, т.е. не только как постоянная нехватка доходов для удовлетворения основных потребительских нужд, но и как изоляция, маргинализация и неравенство. |
(b) Policy and regulatory reform that balances the advantages of an open and competitive environment with the need to serve the needs of the poor and underprivileged; |
Ь) реформирование директивной и нормативной базы, органически сочетающей достоинства открытой и соревновательной среды с необходимостью удовлетворения нужд бедных и обездоленных; |
Humanitarian access to affected populations is vital in situations where a State or party to a conflict that bears responsibility is unable or unwilling to provide for the basic needs of civilians on their territory. |
Обеспечение гуманитарного доступа к затронутому конфликтом населению в условиях, когда государство или одна из сторон конфликта, которая несет ответственность за удовлетворение основных нужд гражданских лиц на своей территории, не в состоянии или не готовы сделать это, приобретает жизненно важное значение. |
Work must continue on seeking to meet the ongoing needs of developing countries in such areas as direct foreign investment, technology information and innovation, market access, human resources enhancement and private sector development. |
Необходимо продолжить работу, направленную на удовлетворение насущных нужд развивающихся стран в таких областях, как прямые иностранные инвестиции, информационные и инновационные технологии, доступ к рынку, развитие людских ресурсов и частного сектора. |
This might require more detailed assessments of the needs of poor communities, and recognition and involvement of a wider range of actors and service delivery arrangements. |
Для этого может понадобиться более детальная оценка нужд местной бедноты, а также признание и использование самых различных операторов и схем оказания соответствующих услуг. |