The Sudan CHF consultative process provides an example of the first step to ensuring coherence between needs assessment and donor funding to meet the needs of the local communities. |
Консультативный процесс в ОГФ для Судана представляет собой пример первого шага к обеспечению согласованности оценки потребностей и финансовых средств доноров для удовлетворения нужд местных общин. |
It will also enhance the growing recognition across the Criminal Justice System that there needs to be a distinct response to the particular needs of women. |
Он также будет способствовать все большему осознанию всей системой уголовного правосудия того, что для удовлетворения особых нужд женщин следует принимать конкретные меры. |
The court shall grant the requested removal if the applicant can prove that it is necessary to ensure family needs or the needs of their joint business. |
Суд дает разрешение на запрашиваемое отстранение, если заявитель сможет доказать, что это необходимо для обеспечения потребностей семьи или нужд их совместного бизнеса. |
The concept of water as an economic good needs to be implemented taking into account the provision of water for the satisfaction of basic needs. |
Концепция воды как экономического блага должна быть претворена в жизнь с учетом обеспечения водой для удовлетворения основных нужд. |
Thus, "sociological" needs could be included among "vital human needs". Deleting that clause would penalize certain populations. |
Таким образом, потребности "социального" характера могут фигурировать в числе "насущных человеческих нужд", и исключение этого последнего положения равнозначно наказанию определенных групп населения. |
In addition to satisfying the basic material needs of the family, men also have an important role to play in meeting the intellectual, emotional and spiritual needs of their offspring. |
Помимо удовлетворения основных материальных нужд семьи, мужчинам также отводится важная роль в удовлетворении интеллектуальных, эмоциональных и духовных потребностей их детей. |
States considered steps to enhance understanding of the existing bilateral and multilateral mechanisms for addressing assistance needs and for matching needs with the available resources. |
Государства рассмотрели шаги по повышению осведомленности о существующих двусторонних и многосторонних механизмах учета нужд в помощи и поиска ресурсов для удовлетворения потребностей. |
Consideration needs to be given to how programmes of this nature can be encouraged and facilitated in order to focus on the most urgent needs. |
Необходимо рассмотреть вопрос о том, каким образом можно содействовать осуществлению таких программ, с тем чтобы сосредоточивать усилия на удовлетворении наиболее неотложных нужд. |
This shows that the patterns of consumption needs and the ability to satisfy those needs through labour are not in line with each other at the specific stages in one's lifetime. |
Этот цикл свидетельствует о том, что динамика потребительских нужд и способность удовлетворять эти нужды за счет оплачиваемого труда не совпадают друг с другом на разных этапах жизни индивидуума. |
These three levels of the hierarchy needs relate to the five levels of Maslow's hierarchy of needs. |
Эти три уровня иерархии нужд напрямую связаны с пятью ступенями иерархии потребностей по Маслоу. |
The court allows entering into a transaction only if the interested spouse proves that the transaction is necessary to meet family needs or the needs of their joint business. |
Суд разрешает заключение сделки только в том случае, если заинтересованный супруг докажет, что сделка необходима для удовлетворения семейных потребностей или нужд их совместного предприятия. |
In Eritrea efforts were reinforced to ensure the sustainability of return and to tend to the needs of the returnee-receiving communities, including initiatives to address critical needs in education, health, water and sanitation, income-generation and community services. |
В Эритрее эти усилия были подкреплены мерами по обеспечению устойчивости процесса возвращения и удовлетворения нужд принимающих возвращенцев общин, включая инициативы по удовлетворению имеющих жизненно важное значение потребностей в области образования, здравоохранения, водоснабжения и санитарии, организации доходоприносящих видов деятельности и коммунального обслуживания. |
The drive and the will of every citizen of Portland is evident to us all, except for my opponent, who would put the needs of the corporations ahead of the needs... |
Стремление и воля каждого жителя Портленда очевидны всем нам, за исключением моего оппонента, который поставил бы нужды корпораций прежде нужд... |
In any case, were I to invoke logic, Logic dictates that the needs of the many outweigh the needs of the few. |
В любом случае, если бы я следовал логике, то логика диктует что нужды большинства, важнее нужд меньшинства. |
Women's needs are rarely given priority in government provided services, and there is a frequent lack of housing programmes, provision of health clinics, child-care centres or transportation (which is generally scheduled to serve the needs of the income earners). |
Нуждам женщин редко отдается приоритет в оказываемых правительством услугах, а вопросам обеспечения жильем, охвата детскими учреждениями, медицинским или транспортным обслуживанием (которые, как правило, планируются для удовлетворения нужд работающих) часто не уделяется должного внимания. |
Purpose 29. If it has already not been undertaken, a baseline study or needs assessment will be a critical aid in determining the more pressing local and national needs. |
Если этого еще не было сделано, то проведение базового исследования или оценки потребностей окажет решающее содействие определению самых насущных местных и национальных нужд. |
Mr. CHAR (India) said he supported the first Netherlands proposal and proposed that, the phrase"(in particular, food and drinking water needs)" should be inserted after "vital human needs". |
Г-н ЧАР (Индия) поддерживает первое предложение Нидерландов и предлагает после слов "удовлетворения насущных человеческих нужд" добавить следующие слова: "в частности обеспечению питанием и питьевой водой". |
With particular reference to the exclusive economic zone, UNCLOS requires specific consideration of the economic needs of coastal fishing communities, as one of the relevant environmental and economic factors that needs to be addressed. |
Конкретно со ссылкой на исключительные экономические зоны ЮНКЛОС предписывает рассмотрение экономических нужд прибрежных рыболовецких общин в качестве одного из соответствующих экологических и экономических факторов, подлежащих учету. |
A careful review of the anticipated needs indicates that the P-4 position will be required in each of the large missions to cover their regional responsibilities and other specific needs, such as the broader linguistic requirements of the region. |
Тщательный обзор предполагаемых потребностей показывает, что должность на уровне С-4 потребуется в каждой из крупных миссий для охвата их региональных обязанностей и других особых нужд, таких, как более широкие языковые нужды в регионе. |
In terms of mine victims and people with disabilities and addressing their needs, there is a timeframe to look at their needs, and for implementation. |
Что касается пострадавших от мин и инвалидов, а также удовлетворения их нужд, то был составлен как график изучения существующих у них проблем, так и план осуществления. |
The Model Law constitutes a new step in a series of international instruments adopted by UNCITRAL, which are either specifically focused on the needs of electronic commerce or were prepared bearing in mind the needs of modern means of communication. |
Типовой закон является новым дополнением к серии принятых ЮНСИТРАЛ международных документов, которые либо специально направлены на удовлетворение нужд электронной торговли, либо были подготовлены с учетом потребностей использования современных средств передачи данных. |
In Barbados in 1994, at the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States, the international community recognized their special characteristics and needs and adopted a specific Programme of Action to address these needs. |
В 1994 году в Барбадосе, в ходе Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств, международное сообщество признало их специфические условия и нужды и приняло конкретную Программу действий для удовлетворения этих нужд. |
The curricular needs of all students in specialist classes, units and schools will be reviewed continually, based on age, ability, needs and aspirations. |
Потребности всех учащихся специальных классов, групп и школ в отношении учебной программы будут постоянно учитываться с учетом возраста, способностей, нужд и устремлений детей. |
Discussing regional trade issues, as agreed, with an emphasis on the policy implications of the bottlenecks identified in the needs assessments and on the needs of transition economies. |
Обсуждение согласованного перечня вопросов региональной торговли с уделением особого внимания последствиям для политики, выявленным в результате оценок потребностей, "узких мест" и нужд стран с переходной экономикой. |
The insatiable race undertaken by some to satisfy their own needs without any consideration for the needs of others and the excessive waste and gluttony of many nations in devouring finite resources without conscience not only jeopardize life itself, the also threaten our security and our very existence. |
Безудержная гонка отдельных стран за ресурсами ради удовлетворения своих собственных потребностей без всякого учета нужд других и чрезмерные расточительство и ненасытность многих государств в бессовестном поглощении невосполнимых ресурсов не только подвергают угрозе саму жизнь, но и угрожают нашей безопасности и самому нашему существованию. |