Moreover, except for very specific needs, TNCs are most likely to be attracted by the combination of an educated labour force with a social and physical infrastructure capable of generating high productivity and efficient organization of production. |
Кроме того, за исключением особо конкретных нужд, наиболее привлекательным для ТНК представляется сочетание образованной рабочей силы с социальной и физической инфраструктурой, способной обеспечивать высокую производительность и эффективную организацию производства. |
I wish therefore to highlight and question recent trends toward coalitions under national command, and the implications for the collective security needs of small and distant countries where no strategic interest is involved. |
Поэтому я хотел бы высветить и поставить под вопрос недавно возникшие тенденции к созданию коалиций под национальным командованием и их последствия для нужд коллективной безопасности малых и отдаленных стран, где не затрагиваются никакие стратегические интересы. |
A consequence of this situation is the mass exodus of frightened citizens who have had to seek refuge and havens in neighbouring countries and a heightening of the humanitarian needs of the country. |
Следствием подобной ситуации является массовый исход напуганных граждан, которые ищут убежища и мирного неба в соседних странах, а также резкий рост гуманитарных нужд страны. |
We must therefore formulate strategies that will set out to alleviate poverty and provide the basic needs - food, water, clothing, shelter, energy and health care - of our peoples, while protecting the environment. |
Поэтому мы должны определить стратегии, цель которых будет искоренение нищеты и обеспечение основных нужд наших народов - продуктов питания, воды, одежды, жилища, энергии и медицинского обслуживания, сохраняя при этом окружающую среду. |
This again underscores the vulnerability of small States like ours, and the need for the international community to recognize their special peculiarities and needs and to make appropriate provisions to facilitate their survival. |
Это еще раз подчеркивает уязвимость малых государств, подобных нашему, и необходимость признания международным сообществом их особенностей и нужд и выработки соответствующих положений, содействующих их выживанию. |
In fact, the French Government is jointly pursuing all three objectives within the framework of a comprehensive policy taking account of the aspirations and needs of families of all kinds, because families are at the heart of most public policies. |
Фактически, французское правительство одновременно предпринимает усилия по решению всех трех задач в рамках всеобъемлющей политики, разработанной им с учетом чаяний и нужд самых разнообразных семей, поскольку интересы семьи лежат в основе большинства государственных программ. |
But I am glad that they seek instead a justice with human dimensions, an end to violence and the fulfilment of primary needs - all rights that should be concrete, natural and universal. |
Но я рад, что они вместо этого добиваются справедливости, имеющей человеческие измерения, прекращения насилия и удовлетворения элементарных нужд - всех прав, которые должны быть конкретными, естественными и универсальными. |
On the other hand, owing to the needs of peace-keeping activities, the continuous and uninterrupted coverage of the Telecommunications Relay Centre needed to be reinforced. |
С другой стороны, с учетом нужд операций по поддержанию мира потребовалось укрепить ретрансляционный центр электросвязи, с тем чтобы обеспечить его непрерывную и бесперебойную работу. |
With respect to governance, several delegations said that there should be strong organizational synergy between the six participating agencies to enable them to respond to the various needs of countries. |
По вопросу об управлении некоторые делегации отметили, что между шестью участвующими учреждениями должна быть налажена широкая организационная взаимодополняемость, с тем чтобы они могли принимать соответствующие меры по удовлетворению различных нужд стран. |
It is a matter of regret that the new world order seems to have relegated the economic and developmental needs and problems of Africa to the lower rungs on its list of priorities. |
Достойно сожаления то, что новый мировой порядок, по-видимому, повлек за собой, по всей видимости, перемещение экономических нужд и потребностей развития Африки на более низкую ступень в перечне приоритетов. |
But even then, the Department should confine its work to assessing such humanitarian needs so that humanitarian activities may be put in place by the most appropriate agencies as soon as possible. |
Даже в этом случае, Департаменту следует ограничиться в своей работе такой оценкой гуманитарных нужд, при которой гуманитарная деятельность может быть налажена наиболее подходящими для этого учреждениями как можно скорее. |
My country looks forward to a wider and deeper international understanding of the financial, developmental and economic needs of the peoples and countries of the region. |
Моя страна надеется на более широкое и глубокое осознание международным сообществом финансовых и экономических нужд и потребностей развития народов и стран региона. |
We encourage DHA to act as a catalyst within the United Nations system, ensuring that vigorous action is taken to address the needs of landmine survivors. |
Мы воодушевляем ДГВ на роль катализатора в рамках системы Организации Объединенных Наций, обеспечивающего предпринятие энергичных действий по удовлетворению нужд оставшихся в живых после взрыва мин. |
Through all the years since its creation, UNICEF has been working in close cooperation with national Governments, other United Nations agencies and non-governmental organizations to meet the needs of children, emphasizing the interrelationship between progress, peace and children's well-being. |
На протяжении всех лет с момента его создания ЮНИСЕФ работает на благо удовлетворения нужд детей в тесном сотрудничестве с национальными правительствами, другими учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями, уделяя особое внимание взаимосвязи между прогрессом, миром и благополучием детей. |
For its part, ICRC was doing its utmost to help the populations affected to be self-sufficient; accordingly it focused its programmes on improving health, reviving agricultural activities, distributing fishing tackle, vaccinating livestock and meeting other needs. |
Со своей стороны МККК, всячески помогает пострадавшему населению перейти на самообеспечение, для чего он нацеливает свои программы на улучшение системы здравоохранения, восстановление сельскохозяйственного сектора, предоставление материалов для рыбного промысла, мероприятия по вакцинации скота и удовлетворение других нужд. |
Bangladesh was a leading advocate of expanding micro-credit facilities for the less advantaged sectors of society in order to address the special economic and social needs of the poor. |
Бангладеш находится в авангарде тех, кто выступает за расширение возможностей получения наименее обеспеченными слоями общества кредитов на создание микропредприятий для удовлетворения особых экономических и социальных нужд малообеспеченных групп населения. |
It should be noted that, in the past year, despite the very difficult circumstances in which it had carried out its activities, including the scarcity of financial resources, the Agency had continued to make a great effort to satisfy the refugees' daily needs. |
Следует отметить, что в течение прошедшего года, несмотря на крайне сложные обстоятельства, в которых действовало Агентство, включая нехватку финансовых ресурсов, оно продолжало проводить огромную работу по удовлетворению повседневных нужд беженцев. |
Nevertheless, at the domestic level, it must be emphasized that people are not always sensitive to the almost irreconcilable concepts of conservation and protection and meeting basic needs (heating, fuel, fisheries resources, etc.). |
Необходимо, однако, подчеркнуть, что на внутригосударственном уровне люди отнюдь не всегда осознают сложность совмещения почти непримиримых концепций защиты и охраны окружающей среды и удовлетворения элементарных нужд в отоплении, горючем, рыбных запасах и т.д. |
Economic migrants could be dealt with by liberalizing immigration policies in ways that recognize the demographic patterns and labour needs of the industrialized world as well as the aspirations of poorer countries in the East and South. |
Проблему экономической миграции можно было бы решить путем либерализации иммиграционной политики с учетом демографических тенденций и потребностей в трудовых ресурсах промышленно развитых стран, а также нужд более бедных стран на Востоке и Юге. |
As already mentioned, the question of estimating resource needs based on the requirements of developing countries has so far proven to be difficult, costly and time consuming, and beset by technical problems. |
Как уже упоминалось, вопрос об оценке потребностей в ресурсах с учетом нужд развивающихся стран пока был связан с трудностями, большими затратами средств и времени, а также осложнялся в результате наличия технических проблем. |
The maintained further education sector is well equipped to meet the needs of students with learning difficulties and disabilities. |
Школы дополнительного образования обеспечены всем необходимым для удовлетворения нужд учащихся, испытывающих трудности, связанные с |
The flexibility provided by this principle is considered to be an important feature of our democracy and ensures that laws may be developed to fit the precise needs of the people of this country, at a particular time. |
Гибкость, обеспечиваемая действием этого принципа, рассматривается в качестве важной черты нашей демократической системы, и она обеспечивает положение, при котором законы могут разрабатываться для удовлетворения конкретных нужд населения Великобритании в данный конкретный момент. |
Further developments in partnership teaching and development of good practice generally in tackling the language and other needs of minority ethnic groups are being promoted with support from grant paid under the European Community's SOCRATES Education Programme. |
В рамках Программы образования Европейского сообщества "СОКРАТ" выделяется пособие на цели дальнейшего развития совместного обучения и разработки успешных практических методов преподавания языка и удовлетворения других нужд групп этнических меньшинств. |
It was therefore accustomed to the pressures of keeping its expenses within the limits of income earned from the provision of services, and of satisfying the needs of a clientele that may choose from among a number of alternatives. |
Таким образом, ему было не вновь сталкиваться с необходимостью поддержания уровня своих расходов в пределах объема поступлений от предоставления услуг и от удовлетворения нужд клиентуры, которая имеет возможность выбирать из целого ряда альтернатив. |
Eco-development is an approach that supports "eco-swaps", in which communities enter into contractual agreements to work towards long-term restoration of ecologically fragile areas in exchange for investments to meet immediate needs of the community, such as energy, irrigation or shelter. |
Экоразвитие - подход, обеспечивающий "экологические обмены", при которых общины заключают контрактные соглашения, обязуясь работать над долгосрочным восстановлением экологически неустойчивых районов в обмен на инвестиции для первостепенных нужд общины, таких как энергетика, ирригация или жилье. |