In six inpatient clinics, 63 hectares of land have been allocated for work therapy, and the resultant produce used for the needs of the patients. |
За шестью стационарными учреждениями с целью трудотерапии закреплено 63 гектаров земли, а получаемые продукты с подсобных хозяйств вышеуказанных учреждений расходуются для нужд бенефициаров. |
Forging ahead with trade and economic liberalization in a manner that takes into account each country's specific welfare needs and stage of development. |
проведение либерализации торговли и экономики с учетом конкретных социальных нужд каждой страны и их уровней развития. |
The Controller agreed that an ICM would provide a good opportunity to discuss the needs of member States and either possibly come up with a better format for budget presentation or find alternative ways of providing the information required. |
Контролер согласилась с тем, что неформальные консультативные совещания будут служить хорошей возможностью для обсуждения нужд государств-членов и позволят либо выработать лучший формат для бюджета, либо найти альтернативные способы представления требуемой информации. |
Likewise, citizens are accustomed to relying on patronage networks to meet their needs in the absence of a State that looks after their welfare. |
Граждане же приспосабливаются к существованию таких сетей и используют их для удовлетворения своих нужд в условиях отсутствия государства, заботящегося об их благосостоянии. |
Hence, organizations, which funds are provided mainly from extra-budgetary funding, plead for transforming them into core resources in order to meet the priorities and needs of recipient countries. |
Поэтому организации, мобилизующие средства главным образом за счет внебюджетного финансирования, призывают к их переводу в категорию основных ресурсов в целях удовлетворения приоритетных потребностей и нужд стран-получателей. |
Okay, no, we are not vilifying the people who were brave enough to put their biological kids' needs before their own, thus ensuring them a safe and loving home. |
Нет, мы не станем чернить людей, поставивших нужды родного ребенка выше своих нужд, тем самым обеспечив им светлое будущее и любящую семью. |
In several Latin American countries, including Ecuador and the Plurinational State of Bolivia, the concept of buen vivir (living well) has gained influence as a new way to balance the needs of human societies and the capacity of nature. |
В ряде стран Латинской Америки, включая Эквадор и Многонациональное Государство Боливия, все большее влияние получает концепция «буэн вивир» («жить правильно») как новое средство гармоничного сочетания нужд человека и возможностей природы. |
PROVIA serves a new and growing network of scientists, practitioners and decision-makers, working towards identifying research gaps and meeting policy needs in climate change vulnerability, impact and adaptation research, in collaboration with its implementing partners. |
Программа ПРОВИА выступает в качестве новой и растущей сети ученых, практиков и лиц, ответственных за принятие решений, которые работают над выявлением пробелов в исследованиях и удовлетворением нужд политики в области изучения воздействий изменения климата, уязвимости и адаптации в сотрудничестве с партнерами по осуществлению. |
The toolkit is designed as a practical and easy-to-follow guideline for policymakers and technologists to understand, design, implement and sustain open government data initiatives, especially to address the needs and constraints of developing countries. |
Этот комплект призван служить для политиков и технологов практичным и удобным в пользовании руководством по уяснению, проектированию, реализации и поддержанию инициатив, ориентированных на открытость государственных данных, особенно с учетом нужд и сложностей развивающихся стран. |
They acknowledged the need to improve the long-term integration and coordination of emergency development response mechanism plans and to devise a regional development approach focusing on addressing the needs of the most vulnerable segments of the population. |
Они признали необходимость совершенствования процессов долгосрочной интеграции и координации планов по обеспечению функционирования механизмов реагирования на чрезвычайные проблемы в области развития и выработать региональный подход к развитию, в рамках которого первостепенное внимание уделялось бы удовлетворению нужд наиболее уязвимых групп населения. |
Per Mr. Sergeyev's request, Alliance Ltd estimated the value of liabilities for the loss of agricultural production due to the seizure of the land parcel of 0.66 acres for the town's needs. |
ООО Альянс. По заказу Сергеева также проведена оценка рыночной стоимости обязательств по возмещению убытков и потерь сельскохозяйственного производства, связанных с изъятием для федеральных нужд принадлежащего заявителю земельного участка площадью 0,27 Га. |
The preachy "I hate the man" toast she no doubt has in mind won't inspire the kind of deep-pocket donations this school needs. |
Нравоучительная речь на тему "я ненавижу людей", о которой она, без сомнения, подумывает, не вдохновит на щедрые пожертвования для нужд университета. |
The Women's Offending Reduction Programme focuses in particular on improving access to, and provision of, interventions that better meet the needs of women offenders. |
ПСПЖ направлена, в частности, на расширение возможностей принятия мер по более эффективному удовлетворению нужд женщин-правонарушителей и обеспечение принятия таких мер. |
The Department for Migration and Refugees had developed a project on the post-conflict rehabilitation of border territories to address the rehabilitation and reintegration needs of persons internally displaced by conflict. |
Департамент по вопросам миграции и беженцев разработал проект по постконфликтной реабилитации пограничных территорий для удовлетворения нужд в реабилитации и реинтеграции внутренне перемещенных лиц, оказавшихся в таком положении в результате конфликта. |
The international community's response had fallen short of the 2003 appeals and could not meet UNRWA's most elementary needs. Cuba therefore supported UNRWA's request to raise contributions, especially from developed countries. |
Реакция мирового сообщества на призывы 2003 года была недостаточно активной, и собранные средства не покрыли даже основных нужд Агентства, в связи с чем, Куба поддерживает призыв БАПОР увеличить отчисления, особенно со стороны развитых стран. |
The world must pull together to ensure emergency needs are met as long term solutions are advanced, said Josette Sheeran, Executive Director of the UN World Food Programme. |
Мир должен сплотиться и принять экстренные меры для обеспечения немедленных нужд, равно как и найти решения на долгосрочную перспективу», - заявила Жозет Ширан, исполнительный директор Всемирной продовольственной программы ООН. |
As an innovative higher educational institution, IITU is called upon to meet the national industry needs in top-quality IT experts and thus to promote Kazakhstan's successful integration into the global economic community. |
АО МУИТ - это отраслевой ВУЗ страны, готовящий IT специалистов для обеспечения нужд отрасли, способных отвечать вызовам отечественной Инновационной стратегии Казахстана - его вывода в число стран с высокой конкурентоспособностью. |
In the case of 2.5 per cent of the country's population, water for domestic drinking needs is trucked in from sources located at a distance of 1-5 km. |
В целом 2,5% населения страны для удовлетворения своих хозяйственно-бытовых нужд в питьевой воде используют привозную воду, получаемую из источников, расположенных на расстоянии от одного до пяти километров. |
Consequently, they find it difficult to afford basic education and other needs for their families, largely accounting for the more than 97 per cent of these women who escape to the major cities to earn a living. |
Как следствие, они не обладают достаточными средствами для обеспечения своих детей возможностью получения начального образования и удовлетворения других нужд своих семей, и этим в основном объясняется тот факт, что свыше 97 процентов таких женщин уезжают в крупные города в поисках источников заработка. |
Food security was a severe problem: approximately 1 billion additional dollars would be needed to meet emergency food needs, including the requirements of refugees, who often had no other means of support. |
Серьезной проблемой является продовольственная безопасность, поскольку для удовлетворения неотложных потребностей в продовольствии в мире, в частности нужд беженцев, которые зачастую не располагают какими-либо другими средствами для существования, потребуется дополнительно порядка 1 млрд. долл. США. |
The Roman and German elements of the existing law were, without criticism or differentiation, welded into an ostensible whole for practical needs, with the result that it was difficult to say whether historical truth or practical ends were most prejudiced. |
Сложившиеся элементы римского и германского права, без критического и дифференцированного подхода, были мало пригодны для практических нужд, в результате трудно было сказать, на что следовало ориентироваться - историческую правду или существующую практику. |
Client - an individual, intending to order or acquire, or one ordering, acquiring or using products (services) exclusively for personal, family, domestic, and other needs unrelated to entrepreneurial activity. |
Клиент - гражданин, имеющий намерение заказать или приобрести либо заказывающий, приобретающий или использующий товары (услуги) исключительно для личных, семейных, домашних и иных нужд, не связанных с осуществлением предпринимательской деятельности. |
There are many different options to choose from whether you want to relax, detoxify your body, invigorating treatment or ant-stress... the choice is yours and our professionals will also prepare special programs taylor-made to your specific needs. |
Есть широким рядом альтернативных способов на ваш выбор, если вы желаете расслабиться, вывести токсины из тела, тонизирующую терапия или терапию-антистресс... выбор за вами, а наши профессионалы тем временем подготовят программу, специально подобранную для вас и ваших нужд. |
Although it is a profit-oriented company but it did not mean that it solely seek profits since it manages natural resources that are strategic for public needs, said Endriartono. |
То, что эта компания ориентирована на получение прибыли не означает, что она должна стремиться исключительно к её достижению, поскольку она управляет природными ресурсами, стратегическими для нужд общества (индон. |
Literature searches that previously would have taken days or weeks can now be carried out in seconds via the ADS search engine, which is custom-built for astronomical needs. |
С помощью современного поискового механизма АИС НАСА, специально созданного для нужд астрономии, информационные поиски, которые ранее занимали бы дни или недели, сейчас можно выполнить за секунды. |