Sustainable development is essential to human settlements development and gives full consideration to the needs and necessities of achieving economic growth, social development and environmental protection. |
Устойчивое развитие играет огромную роль в развитии населенных пунктов и обеспечивает полный учет нужд и потребностей достижения экономического роста, социального развития и охраны окружающей среды. |
In order to cover the food needs during the winter months, the World Food Programme (WFP) assisted some 2,500 persons in the Kodori valley. |
В целях удовлетворения продовольственных нужд в зимние месяцы Мировая продовольственная программа (МПП) предоставила помощь примерно 2500 человек, проживающим в Кодорском ущелье. |
This reflects difficulties for donors to adopt an aid distribution programme based always on the development and poverty-alleviation needs of recipient countries, given the competing interests of their domestic funding sources and policy-makers. |
Это свидетельствует о том, насколько донорам трудно принимать программы распределения помощи исходя исключительно из нужд развития и борьбы с нищетой в странах-получателях в условиях несовпадения интересов их внутренних финансовых источников и директивных органов. |
Called upon to meet in Geneva, at the International Humanitarian Demining Centre next December and then in May next year, it will engage first in an exhaustive and critical inventory of the needs of users. |
Комитет на своих заседаниях в декабре этого года и мае следующего в Женевском международном центре по гуманитарному разминированию прежде всего проведет детальную и критическую инвентаризацию нужд пользователей. |
If Latin America is to become a strategic partner for the EU and a more attractive market for European companies, European institutions must become more open to the region's needs. |
Чтобы Латинская Америка могла стать стратегическим партнером для ЕС и более привлекательным рынком для европейских компаний, европейские институты должны проявить большее понимание нужд региона. |
The periodic missions he has undertaken to Africa are proof of his dedication and of the special emphasis placed by the United Nations on the need to address, as effectively and urgently as possible, the humanitarian needs of that continent. |
Его регулярные поездки в Африку являются свидетельством его верности порученному ему делу и особого внимания, которое Организация Объединенных Наций уделяет необходимости как можно более эффективного и срочного удовлетворения гуманитарных нужд этого континента. |
In that regard, I would like to ask Mr. Egeland about United Nations plans to meet the needs of the internally displaced persons, given that the majority of them relies extensively on international assistance to survive. |
В этой связи мне хотелось бы спросить г-на Эгеланна о планах Организации Объединенных Наций по удовлетворению нужд внутренне перемещенных лиц с учетом того, что большинство из них в своем выживании полагаются главным образом на международное содействие. |
This programme could also include the collection of disaggregated data on travel to determine the kinds of visitors to various countries and their needs; |
Эта программа могла бы включать также сбор дезагрегированных данных о туристических поездках для определения категорий лиц, посещающих различные страны, и их нужд; |
With the private sector enjoying greater prominence in space activities and many Governments of space-faring States unable or unwilling to continue subsidizing non-revenue-generating space ventures, there is the fear that the needs of developing countries may be squeezed out by purely commercial market interests. |
В связи с усилением роли частного сектора в космической деятельности и неспособностью или нежеланием правительств многих космических держав по-прежнему субсидировать не приносящие доход космические проекты возникает опасение, что учет нужд развивающихся стран может быть вытеснен чисто коммерческими рыночными интересами. |
No country can break poverty's bonds if its people are disabled by disease and its Government overwhelmed by the needs of the ill. |
Ни одна страна не может разорвать путы нищеты, если ее народ обессилел от болезней, а правительство целиком поглощено удовлетворением нужд больного населения. |
However, it is acknowledged that although developed States do implement the necessary research and development, often in relation to their own needs, the flow-on benefits of the finished article to developing States are immense. |
Однако следует признать, что, хотя развитые страны действительно проводят необходимые НИОКР, нередко для удовлетворения своих собственных нужд, выгоды, которые приносит готовый продукт развивающимся государствам, огромны. |
On the eighteenth and nineteenth anniversaries of the Chernobyl accident, the Secretary-General issued statements calling on the international community to remember those who continue to suffer the consequences and to show generosity in addressing the recovery needs of the affected communities. |
По случаю восемнадцатой и девятнадцатой годовщин чернобыльской аварии Генеральный секретарь выступал с заявлениями, в которых он призвал международное сообщество не забывать о тех, кто продолжает страдать от последствий этой катастрофы, и предоставлять щедрую помощь, необходимую для удовлетворения связанных с реабилитацией нужд пострадавшего населения. |
The components of the CPA recommendations included the country's primary needs, priorities and strategic actions in the area of population, reproductive health and gender, and drew upon the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) as appropriate. |
Рекомендации СОН касались, в частности, первоочередных нужд страны, приоритетных задач и стратегических мер в области народонаселения, репродуктивного здоровья и гендерной проблематики и были построены, по мере необходимости, на основе Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР). |
Progress in meeting the urgent housing needs of special hardship families slowed during the reporting period owing to a decrease in Peace Implementation Programme (PIP) funding for that purpose. |
Прогресс в удовлетворении неотложных жилищных нужд особо нуждающихся семей замедлился в течение отчетного периода в связи с сокращением финансирования в рамках Программы мирного строительства (ПМС) на эти цели. |
In view of the critical situation facing refugees in Lebanon and the difficulty faced by the Agency in meeting their needs, a special emergency appeal was launched to provide increased assistance in 1997-1998 (see para. 20). |
Ввиду критического положения беженцев в Ливане и трудностей, с которыми столкнулось Агентство при удовлетворении их нужд, оно обратилось со специальным призывом увеличить в срочном порядке объем помощи в 1997-1998 годах (см. пункт 20). |
The Council acknowledges notable progress in the humanitarian situation, in particular measures taken by the Government of Croatia to meet the most urgent humanitarian needs of the Croatian Serb population. |
Совет отмечает заметный прогресс в гуманитарной ситуации, в частности меры, принятые правительством Хорватии в целях удовлетворения самых неотложных гуманитарных нужд хорватского сербского населения. |
We must recognize that the notion that private capital can provide goods and services to meet social needs has been alien to those who are used to thinking in terms of public spending for such purposes. |
Мы должны признать, что с точки зрения тех, кто привык ассоциировать предоставление товаров и услуг для решения социальных нужд с государственными расходами, частный капитал для этих целей не подходит. |
But the choice is final and irreversible: Ukraine has become a democratic State with a policy aimed at ensuring the needs and rights of its citizens, and at establishing a civil society. |
Однако выбор окончателен и бесповоротен: Украина стала демократическим государством, которое проводит политику, направленную на обеспечение нужд своих граждан и осуществление их прав и на создание гражданского общества. |
While the acute needs of the refugees and their almost complete reliance on the Agency are readily recognized, funding shortfalls make it increasingly difficult to maintain adequate services in the face of deteriorating socio-economic conditions. |
Несмотря на всеобщее признание нужд беженцев и их почти полной зависимости от помощи, предоставляемой Агентством, нехватка финансовых ресурсов во все большей степени затрудняет оказание надлежащих услуг в условиях ухудшения социально-экономического положения. |
Partnership between Governments and non-governmental organizations remained vital, particularly in the poorest countries, but it should be guided by the principle of national implementation, tailored to the specific needs of each country. |
Сотрудничество между правительствами и НПО остается крайне необходимым, в особенности в наиболее бедных странах, однако оно должно руководствоваться принципами национального исполнения, в зависимости от конкретных нужд каждой страны. |
Following a long discussion, the Drafting Committee had decided to retain the expression "vital human needs" at the end of paragraph 2, regarding which three delegations had reserved their position. |
После продолжительного обсуждения Редакционный комитет принял решение сохранить выражение "насущных человеческих нужд" в конце пункта 2, в отношении которого три делегации зарезервировали свою позицию. |
Countries are urged to heed the need for additional forest plantations which would address certain country needs, including those of a macroeconomic nature (i.e., earning foreign currency by supplying the international market with forest products). |
Странам предлагается удовлетворять потребности в дополнительных лесонасаждениях, что способствовало бы покрытию некоторых нужд стран, в том числе макроэкономического характера (например, получение иностранной валюты за счет поставок на международный рынок лесохозяйственной продукции). |
The difference has to do with the fact that the normative budget is not derived from an analysis of the requirements for satisfying basic needs but rather is defined taking into account the income distribution within households. |
Различие кроется в том, что норматив по бюджету рассчитывается не на основе анализа потребностей в средствах, необходимых для удовлетворения основных нужд, а с учетом распределения доходов в домохозяйствах. |
The only indicator is the number of households with acute housing problems (see appended tables), and the Government has made a consistent effort to meet these needs over the past few years. |
Единственным показателем потребностей остается число домашних хозяйств, испытывающих острые проблемы с жильем (см. таблицы А и В), и в течение последних лет правительство прилагало непрестанные усилия, направленные на удовлетворение этих нужд. |
The Conference advocates greater understanding, consideration and cooperation among Member States and other countries for the different needs and priorities of developing countries in respect of new technologies; |
Участники Конференции выступают за углубление понимания и более полный учет особых нужд и приоритетов развивающихся стран в отношении новых технологий и развития сотрудничества между государствами-членами и другими странами в этой области. |