Примеры в контексте "Needs - Нужд"

Примеры: Needs - Нужд
The original 1977 WHO definition was that they were medicines "of utmost importance, basic, indispensable, and necessary for the healthcare needs of the population". Первоначальное определение ВОЗ 1977 года заключалось в том, что они были лекарствами «первостепенной важности, базовыми, незаменимыми и необходимыми для нужд населения в области здравоохранения».
The trade monopoly was in the family's hands and it was not designed for the needs of the Faroese people. Торговая монополия была в руках семьи, и она не была рассчитана для нужд жителей островов.
AS Propaan supplies to the market cylinders of several types, which can suit various needs of the clients, from using in the house to grilling in the open air. AS Propaan поставляет на рынок баллоны нескольких типов, которые могут подойти для различных нужд клиента - от использования в доме и до гриля на природе.
He was particularly appreciative of the update on the status of the Trust Fund, which he hoped would be an important factor for Member States in considering the needs of the Office. Он особенно высоко оценил обновленную информацию о состоянии Целевого фонда и выразил надежду на то, что она станет важным фактором в рассмотрении государствами-членами нужд Канцелярии.
In July, the consolidated appeal process for Mali was revised upward to take into account the new needs identified by humanitarian partners after the military intervention at the beginning of 2013. В июле потребности Мали в рамках процесса совместного призыва были пересмотрены в сторону увеличения с учетом новых нужд, выявленных партнерами по гуманитарной деятельности после военной интервенции в начале 2013 года.
In response to the dramatic increase in the number of female-headed households in the aftermath of the internal conflict, measures had been taken to assess their vulnerabilities and address their needs, while affording them psychosocial support. В ответ на резкое увеличение числа домохозяйств, возглавляемых женщинами, которое было вызвано внутренним конфликтом, были приняты меры по оценке степени уязвимости их положения и удовлетворению их нужд при одновременном оказании им психосоциальной поддержки.
High Information Technologies SIA (HIT, HITGROUP) is neutral to all current suppliers of equipment and solutions in these areas, we always try to offer the most suitable solutions for specific needs of each client. High Information Technologies SIA (HIT, HITGROUP) является нейтральными ко всем современным поставщикам оборудования и решений в перечисленных областях, мы всегда стараемся предлагать наиболее подходящие решения для конкретных нужд каждого нашего клиента.
Initially, its construction was intended for the strategic needs of the military department of the Russian Empire, and only from 1899 the road passed to the Ministry of Railways. Изначально её сооружение предполагалось для стратегических нужд военного ведомства Российской империи, и только с 1899 года дорога перешла в ведение Министерства путей сообщения.
The measures must be formulated and carried out thus, to ensure the protection of sensitive business information and legal needs of national security, avoid the adverse effect on scientific research, international co-operation and industrial development. Меры должны формулироваться и осуществляться таким образом, чтобы обеспечить защиту чувствительной коммерческой информации и законных нужд национальной безопасности, избегать любого негативного воздействия на научные исследования, международное сотрудничество и промышленное развитие.
A total of 24 armed opposition groups have signed the Declaration of Commitment, affirming their core responsibilities under international humanitarian law and their commitment to facilitate action to meet the needs of civilians on the basis of need alone. В общей сложности 24 вооруженных оппозиционных группы подписали Декларацию о приверженности, подтвердив свои основные обязанности согласно международному гуманитарному праву и их приверженность содействовать мерам по удовлетворению потребностей граждан, исходя только из их нужд.
This is what poverty line is - 80 percent of the family income is just to cover the energy needs, the food for the day. Вот что такое «черта бедности» - 80% дохода идет на покрытие энергетических нужд, проще говоря, на еду.
Thus Mr Peale's book is not only inadequate for our needs but even undertakes to drown out the fragile inner voice which is the spur to inner growth. Таким образом, книга господина Пила не только недостаточна для наших нужд, но и берётся заглушить хрупкий внутренний голос, который является побудителем для внутреннего роста.
With the support of the Organization's central management bodies, intensified efforts have been made to enhance the readiness of WHO country offices and to assess and address the health needs of those affected by natural and human-induced disasters in a timely manner. При поддержке центральных руководящих органов Организации были активизированы усилия по повышению готовности представительств ВОЗ в различных странах, а также по своевременной оценке и удовлетворению медико-санитарных нужд населения, пострадавшего от стихийных и антропогенных бедствий.
Her Government had established a system of people's courts in order to meet the needs of poor and illiterate women, who had difficulty gaining access to the legal system. Правительство ее страны создало систему народных судов с целью удовлетворения нужд женщин из бедных и неграмотных слоев населения, которым трудно добиться доступа к правовой системе.
The forthcoming triennial comprehensive policy review would afford the Committee an opportunity to address matters relating to improved United Nations capacity to meet developing countries' needs and to the mobilization of stable, predictable multi-year financing for coherent and coordinated activities. Предстоящий третий всеобъемлющий обзор политики даст Комитету возможность решить вопросы, касающиеся укрепления потенциала Организации Объединенных Наций в деле удовлетворения нужд развивающихся стран и обеспечения устойчивого, предсказуемого многолетнего финансирования согласованной и координируемой деятельности.
UNFPA will also work to address the special problems associated with the ageing of populations and to devise policies and provide assistance and services responsive to the needs of refugees and recent migrants. Кроме того, деятельность ЮНФПА будет направлена на решение особых проблем, связанных со старением населения, а также выработку политики и оказание помощи и услуг для удовлетворения нужд беженцев и новых мигрантов.
He also noted, however, the call by consultants for a stronger contribution to human resources development, and a disaggregated approach to meeting the varying needs and demands of the developing countries. Однако он также отметил тот факт, что консультанты призывают активнее содействовать развитию людских ресурсов и придерживаться избирательного подхода при удовлетворении различных нужд и потребностей развивающихся стран.
Furthermore, research into and development of renewable energy sources that will support export development should be pursued with the needs and potential of small island developing countries in mind. Кроме того, исследования в области освоения возобновляемых источников энергии, которые способствовали бы развитию экспорта, следует проводить с учетом нужд и возможностей малых островных развивающихся стран.
Some other members voiced concern that this could further increase the risk of politicizing the selection process, with the possibility of more emphasis being placed on geographical requirements than on investment competence and needs. Ряд других членов высказали опасения относительно того, что это может еще в большей степени повысить риск политизации процесса отбора, а это в свою очередь может привести к тому, что акцент будет перенесен с уровня компетентности и нужд в области инвестиций на требования к географическому представительству.
But the actual process of mine clearance (other than for the immediate operational needs of a peace-keeping operation) should be carried out by and under the auspices of host Governments. Вместе с тем на практике процесс разминирования (помимо безотлагательных оперативных нужд операций по поддержанию мира) должен осуществляться правительствами принимающих стран и под их руководством.
The aforementioned Addis Ababa conference on refugee and displaced women recommended the enunciation of standards specific to the particular needs of displaced women. Участники вышеупомянутой конференции по проблемам беженцев и перемещенных женщин, состоявшейся в Аддис-Абебе, рекомендовали разработать нормы, исходя из конкретных нужд перемещенных лиц из числа женщин.
The Division for the Coordination of Humanitarian Affairs in UNOSOM has continued to coordinate the provision of assistance to meet relief needs, resettle refugees and internally displaced persons and to contain the prevailing cholera epidemic throughout the country. Отдел по координации гуманитарных вопросов в рамках ЮНОСОМ продолжает обеспечивать координацию мероприятий по предоставлению помощи в целях удовлетворения чрезвычайных нужд, расселения беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, и сдерживания распространяющейся по всей стране эпидемии холеры.
It covers the cost of international humanitarian assistance in sectors such as food and nutrition, health, shelter, domestic needs, community services and education, to 4.1 million beneficiaries in the five States of former Yugoslavia. Эта сумма включает в себя средства для покрытия расходов на оказание международной гуманитарной помощи 4,1 миллиона бенефициариев в пяти государствах бывшей Югославии в таких секторах, как продовольствие и питание, здравоохранение, строительство жилищ, удовлетворение бытовых нужд, коммунальное обслуживание и образование.
This programme is a rather new development and its purpose is to meet the needs of families, facing numerous problems and in particular: Обслуживание такого рода появилось сравнительно недавно, и его цель состоит в удовлетворении нужд семей, сталкивающихся с многочисленными проблемами.
International financial institutions should break their unjustifiable silence on the needs of Afghanistan and give the Government the necessary tools to respond to the requirements of a country which had been destroyed because of its determination to fight for the cause of democracy, human rights and social justice. Международным финансовым учреждениям следует нарушить свое необоснованное молчание в отношении нужд Афганистана и предоставить правительству необходимые возможности для удовлетворения нужд страны, которая подверглась разрушениям из-за того, что она была преисполнена решимости бороться за дело демократии, прав человека и социальной справедливости.