Measures undertaken to combat religious discrimination may implicitly follow a male understanding of the needs and requirements of concerned religious communities, while programmes aimed at eliminating discrimination against women may lack sensitivity in questions of religious diversity. |
Меры, принимаемые с целью борьбы с религиозной дискриминацией, могут неявным образом отражать мужское понимание нужд и потребностей соответствующих религиозных общин, в то время как программы, направленные на ликвидацию дискриминации в отношении женщин, могут характеризоваться недостаточным вниманием к вопросам религиозного разнообразия. |
The report must indicate the dates on which sums were received from the child's account and the dates on which these sums were spent for the child's needs. |
В отчете опекуна или попечителя также должны быть указаны даты получения сумм со счета подопечного и даты произведенных за счет этих сумм затрат для нужд подопечного. |
The Syrian Government insists once again that the civilian character of refugee camps in neighbouring States must be preserved, and that the needs of Syrian refugees across the border must not be exploited for political purposes. |
Сирийское правительство вновь настаивает на необходимости сохранения гражданского характера лагерей беженцев в соседних государствах и недопустимости эксплуатации нужд сирийских беженцев за рубежом в политических целях. |
In addition, the Mission had to balance the needs of individual employees in securing alternative employment and arrangements for ending employment, with the resource requirements of the Mission during liquidation. |
Кроме того, при удовлетворении нужд отдельных сотрудников в связи с поиском другой работы и осуществлении мер по прекращению найма Миссии приходилось учитывать собственные потребности в ресурсах на этапе ликвидации. |
To assist parliaments and parliamentarians in all parts of the world to articulate and respond effectively to the needs of the people and their aspirations for peace, human rights, gender equality and development. |
Оказывать содействие парламентам и парламентариям во всех концах мира в деле выражения и эффективного удовлетворения нужд народа и его чаяний, связанных с миром, правами человека, гендерным равенством и развитием. |
To preserve women's dignity, UNICEF targeted the needs of elderly and pregnant women, as well as those of reproductive age, by training Health Ministry personnel on the prevention of gender-based violence. |
Для того чтобы обеспечить уважение достоинства женщин, ЮНИСЕФ принял целенаправленные меры в интересах удовлетворения нужд и потребностей пожилых и беременных женщин, а также женщин репродуктивного возраста, организовав подготовку для сотрудников министерства здравоохранения по вопросам предупреждения насилия по признаку пола. |
The persistent differences over the establishment of the Abyei Area institutions and the operationalization of the intergovernmental task force on humanitarian assistance risk undermining efforts to facilitate the return and resettlement of displaced persons and a peaceful migration while attending to people's urgent humanitarian and social needs. |
Сохраняющиеся разногласия в вопросах создания учреждений в районе Абьей и обеспечения оперативного функционирования Межправительственной целевой группы по гуманитарной помощи грозят подорвать усилия, направленные на облегчение возвращения и расселения перемещенных лиц, и деятельность по облегчению мирной миграции при одновременном удовлетворении насущных гуманитарных и социальных нужд населения. |
The organization is supporting the Governments of these countries to address the needs of these refugees and will continue to increase assistance as required by the continuing influx of displaced populations. |
Организация оказывает правительствам этих стран поддержку в интересах удовлетворения потребностей этих беженцев и будет продолжать расширять масштабы помощи, которая необходима для удовлетворения нужд все большего числа прибывающих перемещенных лиц. |
Improving the exchange of information on stockpile destruction: It was agreed within the SCE that efforts should be made to collect and exchange more information on the stockpile destruction needs of States Parties and other States, and the assistance available to meet these needs. |
Совершенствование обмена информацией об уничтожении запасов: В рамках ПКЭ было условлено, что следует приложить усилия по сбору и обмену более емкой информации о нуждах государств-участников и других государств в уничтожении запасов и о наличной помощи в целях удовлетворения таких нужд. |
The Government of Nova Scotia has adapted its Parents of Career Coaches Program to meet the needs of Aboriginal and African Nova Scotian populations, and has developed career fairs to meet the needs of new immigrants (). |
Правительство Новой Шотландии адаптировало свою программу "Родители как консультанты в выборе профессии" для удовлетворения потребностей жителей Новой Шотландии аборигенного и африканского происхождения и организовала проведение "ярмарок выбора профессии" для удовлетворения нужд новых иммигрантов (). |
Lastly, with regard to assistance in migration, he wished to know whether studies were being carried out on the correlation between domestic needs and migration - in other words, whether facilitating migration sometimes militated against meeting the needs of the domestic labour market. |
Наконец, в отношении содействия миграции Председатель хотел бы выяснить, ведутся ли исследования о соответствии внутренних нужд и миграции, другими словами, не идет ли иногда оказываемое содействие вразрез с удовлетворением имеющихся потребностей на внутреннем рынке рабочей силы. |
The needs-based approach is built on addressing the essential needs of the community on the basis of a plan of action determined by the socio-economic and health needs of local peoples (health, education, skills-building, advancement of women, environment and income-generating activities). |
Подход к основным потребностям в области развития (ОПР) основывается на факте рассмотрения основных нужд общины на базе плана действий, определенного социально-экономическими и санитарными потребностями местного населения (здравоохранение, образование, повышение компетентности, продвижение женщин, среда и деятельность, способствующая извлечению доходов). |
In Muhammad's model, financing in the form of microcredit is not used to fulfil the needs of the poor directly; rather, it is used to equip individuals with the means to provide for their own needs. |
По модели Мухаммада финансирование в форме микрокредитования напрямую не используется для удовлетворения нужд бедных; скорее, оно используется для того, чтобы наделить людей средствами к самообеспечению. |
It will again organize an informal meeting of the Committee in New York with a subregional counter-terrorism organization, its member States, donor/providers and other interested member States, in order to facilitate the technical assistance needs of Member States with specific needs. |
Исполнительный директорат вновь организует одно неофициальное совещание Комитета в Нью-Йорке с одной субрегиональной контртеррористической организацией, ее государствами-членами, донорами/источниками помощи и другими заинтересованными государствами-членами, с тем чтобы содействовать удовлетворению потребностей государств-членов в технической помощи с учетом их конкретных нужд. |
"'Vital human needs' means waters used for immediate human survival, including drinking, cooking, and sanitary needs, as well as water needed for the immediate sustenance of a household". |
«Термин «жизненно важные потребности человека» означает воды, используемые именно для выживания человека, в том числе для питья, приготовления пищи и санитарных нужд, а также воду, необходимую для повседневного ведения хозяйства». |
The Board hence recommended the progressive introduction, as of 2015, of a case-by-case competitive review of project proposals, based on merit and documented needs, as well as on years of continuous support to the same project. |
В связи с этим Совет рекомендовал начать с 2015 года постепенно вводить в отдельных случаях проведение конкурсного отбора предложений по проектам с учетом их достоинств и документально подтвержденных нужд, а также продолжительности непрерывной поддержки одного и того же проекта. |
It noted the barriers to further diversity, as mentioned in the secretariat's report, and emphasized that organizations had established different systems for achieving diversity depending on the requirements for them to successfully recruit the talents that would suit their unique needs. |
Она обратила внимание на упомянутые в докладе секретариата барьеры на пути к обеспечению большего многообразия и подчеркнула, что для обеспечения многообразия организации разработали различные системы, характер которых определяется их потребностями в наборе талантливых кадров для удовлетворения своих уникальных нужд. |
This, in turn, resulted in the development of a project initiation plan to address the immediate needs of the Commission, as well as in a commitment from donors to establish and contribute to the basket fund. |
Это, в свою очередь, привело к разработке плана реализации проекта по удовлетворению первоочередных нужд Комиссии, а также к подтверждению со стороны доноров решимости учредить фонд пакетного финансирования и вносить в него взносы. |
It emphasized the need to adopt measures that address the needs of developing countries and stressed the inherent right to, and importance of, the participation of all peoples in this process. |
Оно подчеркнуло потребность в принятии мер, касающихся нужд развивающихся стран, и подчеркнуло неотъемлемое право всех народов участвовать в этом процессе и важность такого участия. |
Participants discussed coordination of the training programmes for the rapid reaction force and agreed to review the way in which bilateral programmes could be tailored to create a unified training doctrine best suited to the needs of the force. |
Участники обсудили тему координации учебных программ для сил быстрого реагирования и условились рассмотреть вопрос о том, как сориентировать двусторонние программы на формирование единой учебной доктрины, наиболее подходящей для нужд этих сил. |
In the light of the needs of those parties for HCFC phase-out and the financial difficulties faced by many non-Article 5 parties, the negotiations on the replenishment of the Fund were likely to require the spirit of cooperation and compromise well known under the Protocol. |
В свете нужд этих Сторон для поэтапного отказа от ГХФУ и финансовых трудностей, с которыми сталкиваются многие Стороны, действующие в рамках статьи 5, переговоры по пополнению Фонда, вероятно, потребуют духа сотрудничества и компромисса, хорошо известного в рамках Протокола. |
The objectives of this Strategy aim the inclusion of groups of individuals and the cover of their needs through programs that aim the increase of incomes or even of alternative services. |
Цели Стратегии заключаются в социальной реинтеграции соответствующих групп лиц и в удовлетворении их нужд посредством программ, направленных на увеличение их доходов или оказание им альтернативных услуг. |
In the framework of UNHCR cooperation with the World Food Programme, he asked what efforts were under way, in cooperation with host countries, to quantify the needs of refugees. |
В связи с сотрудничеством УВКБ со Всемирной продовольственной программой он спрашивает, какие усилия прилагаются во взаимодействии с принимающими странами для количественной оценки нужд беженцев. |
UNHCR and the World Food Programme must work together to improve monitoring by conducting censuses of refugees and providing vouchers and money in place of foodstuffs, which would improve evaluation of and response to refugees' needs. |
УВКБ и Всемирная продовольственная программа должны сообща работать над улучшением мониторинга путем проведения переписей беженцев и выдачи талонов и денежных средств вместо продуктов питания, что позволит улучшить оценку нужд беженцев и реагирование на них. |
Solving the long-standing problem of refugees in the region was a process that called for full respect of refugees' rights and needs and could not be achieved through such administrative measures as arbitrary deadlines. |
Урегулирование давней проблемы беженцев в регионе является процессом, который требует полного уважения прав и нужд беженцев и не может быть обеспечено такими административными средствами, как установление произвольных конечных сроков. |