We wish to express our strong commitment to addressing the needs of people with special requirements, as well as our readiness to undertake all that is necessary to help make a success of this comprehensive task. |
Нам хотелось бы выразить твердую приверженность удовлетворению нужд людей с особыми потребностями, равно как и свою готовность делать все необходимое, чтобы способствовать успешной реализации этой всеобъемлющей задачи. |
The purpose of this measure was to ensure that the Ministry would provide a specialized service to various population groups in the area of employment, using an intercultural approach and paying due attention to their particular needs in accordance with their language and ethnic origin. |
Предполагается, что благодаря этому Министерство труда сможет оказывать населению специализированные услуги на основе межкультурного подхода и с учетом его особых нужд в трудовой сфере с точки зрения языка и этнического происхождения. |
We urge the community of donors to step up their efforts to increase the necessary financial flows to meet these needs if we want to avoid a catastrophe, which would worsen the already precarious situation in Afghanistan. |
Мы настоятельно призываем сообщество доноров во избежание катастрофы, которая может обострить и без того опасную ситуацию в Афганистане, активизировать свои усилия по расширению притока необходимых финансовых средств на удовлетворение этих нужд. |
By standardizing the core elements of missions of comparable size, while maintaining flexibility to adapt to individual mission needs, the requirements for staffing, force generating, budgeting and logistical support become easier to predict and manage. |
За счет стандартизации основных элементов миссий сопоставимого размера - при сохранении гибкости для учета нужд отдельных миссий - становится легче прогнозировать и удовлетворять потребности в кадрах, воинских контингентах, бюджетных средствах и материально-техническом обеспечении. |
The Government should make specific policy changes regarding the Special Property Disputes Resolution Court including providing for increased funding, due account being taken of the needs of IDPs, and significant expansion of the Court to the provinces. |
Правительству следует обеспечить конкретные меры по изменению политики, касающейся Специального суда по разрешению имущественных споров, включая улучшение финансирования, должный учет нужд внутренних перемещенных лиц и существенное расширение деятельности Суда в провинциях. |
Mr. SMITH expressed confidence that the work of the Group of Governmental Experts would have a real impact on addressing the urgent humanitarian needs created by explosive remnants of war and mines other than anti-personnel mines. |
Г-н СМИТ выражает убежденность, что работа Группы правительственных экспертов окажет реальное воздействие на рассмотрение неотложных гуманитарных нужд, порождаемых взрывоопасными пережитками войны и непротивопехотными минами. |
Specific filing systems for these types of assets are designed primarily to assure ownership and may not be well-suited to the needs of modern finance |
Конкретные системы регистрации в отношении этих видов активов призваны главным образом гарантировать право собственности и, возможно, не являются хорошо приспособленными для нужд современного финансирования. |
In some cases, programmes have been too far removed from the everyday life activities of the refugee women and have therefore appeared to be irrelevant to their needs. |
В отдельных случаях программы имеют весьма отдаленное отношение к повседневной жизни женщин из числа беженцев и поэтому представляются бесполезными с точки зрения удовлетворения их нужд. |
In conjunction with the other steps taken to improve the Fund's operations, this confirmation reinforces the December 2001 political agreement and constitutes a significant undertaking to address the needs of a vulnerable sector of the population directly affected by the armed conflict. |
В сочетании с другими мерами, принятыми в целях улучшения деятельности Фонда, это подтверждение укрепляет политическую договоренность, достигнутую в декабре 2001 года, и являет собой важный шаг по удовлетворению нужд одной из уязвимых групп населения, непосредственно пострадавших в результате вооруженного конфликта. |
The importance of a strong partnership with a senior policy body, namely, the Ministerial Conference on the Protection of Forests in Europe, to identify needs and exercise authority, became clear. |
Стала очевидной необходимость налаживания крепких партнерских связей с таким руководящим органом, как Конференция министров по вопросам защиты лесов в Европе, для определения нужд и предоставления прав. |
Some steps have been taken in the field of local governance to improve the effectiveness and responsiveness of municipal administrations to the needs of the local population. |
Был предпринят ряд шагов в области местного самоуправления в целях повышения эффективности и обеспечения большей гибкости муниципальных администраций в плане удовлетворения нужд местного населения. |
First, there is a need to look beyond questions of individual responsibility for serious crimes and to give greater consideration to meeting the needs both of victims and of the wider societies from which they come. |
Во-первых, необходимо идти дальше вопросов индивидуальной ответственности за совершение тяжких преступлений и более глубоко рассматривать вопрос об удовлетворении как нужд потерпевших, так и потребностей более широких слоев общества, к которому они принадлежат. |
Following the evaluation, operational agencies recognized the need for strengthened involvement and active identification of the measures required to ensure that the collaborative approach effectively meets the needs of internally displaced persons. |
После проведенной оценки оперативные учреждения признали необходимость расширения своего участия и активизации усилий по определению необходимых мер по эффективному применению совместного подхода для удовлетворения нужд перемещенных внутри страны лиц. |
Morocco's many projects on remote sensing and GIS are implemented by various national institutions in response to needs for natural resource monitoring and management, environmental protection and land management. |
Многие марокканские проекты в области дистанционного зондирования и ГИС осуществляются различными национальными учреждениями для удовлетворения нужд в таких областях, как мониторинг и рациональное использование природных ресурсов, охрана окружающей среды и землепользование. |
He was confident that the Committee would take a positive decision, providing the basis for a further solution to the problems and needs of poor mountain countries as they proceeded on the path towards sustainable development and a better life. |
Он убежден в том, что Комитет примет позитивное решение, создав тем самым основу для решения в будущем проблем и удовлетворения нужд бедных расположенных в горных районах стран по мере того, как они продвигаются по пути достижения устойчивого развития и лучшей жизни. |
They enjoyed a number of advantages, including their affinity with local cultures, their understanding of their members' needs and their ability to leverage scarce assistance resources. |
Такие программы имеют ряд преимуществ, включая их тесную связь с местной культурой, понимание ими нужд их членов и их способность в максимальной степени использовать на цели такой помощи немногочисленные ресурсы. |
A strategy had also been finalized to identify the needs of young people and gather information on education, sport, leisure, culture, participation and fundamental rights, health, the environment and social action. |
Выработана стратегия определения нужд молодежи и сбора данных в области образования, спорта, досуга, культуры, основных прав человека, здравоохранения, охраны окружающей среды и общественной деятельности. |
In short, it will be an instrument that each member State will implement, taking into consideration its own specific needs and sociological realities. |
Говоря кратко, это документ, который будет выполняться каждым государством-членом с учетом, конечно же, своих конкретных нужд и социологических реалий. |
A revision would no doubt assist in meeting the needs of all States wishing to call upon the Court to settle their disputes peacefully and would encourage them to do so, thus fulfilling the objective that informed the establishment of the Fund. |
Такая редакция, несомненно, будет способствовать удовлетворению нужд всех государств, желающих обратиться в Суд для мирного разрешения их споров, и поощряла бы их к тому, тем самым способствуя достижению той цели, которой было обосновано учреждение этого Фонда. |
To accommodate all those principles, values and needs, we will have to be flexible, dispense with entrenched positions and keep our minds open to new and bold scenarios of reform. |
Для учета всех этих принципов, ценностей и нужд мы должны будем проявить гибкость, отказаться от укоренившихся позиций и быть готовыми к новым и смелым сценариям реформы. |
Similar efforts have been made to invest in human resources and to meet the most elementary needs of the people in terms of health, education, access to drinking water and decent housing. |
Схожие усилия были направлены и на развитие людских ресурсов и удовлетворение основных нужд населения в области здравоохранения, образования, доступа к питьевой воде и достойного жилья. |
A number of lessons have emerged from countries' experiences and from efforts by regional and international organizations with respect to the implementation of IPF/IFF proposals for action related to maintaining forest cover for present and future needs. |
Ряд уроков удалось извлечь из опыта стран и деятельности региональных и международных организаций по осуществлению предложений МГЛ/МФЛ в отношении мер, связанных с поддержанием лесного покрова для нынешних и будущих нужд. |
In order to satisfy the needs and requirements of the population, rural health units may independently determine their work schedule and decide whether to renovate their premises and redesign their waiting rooms. |
Для удовлетворения нужд и потребностей населения СВП могут самостоятельно принимать решения о графике своей работы, ремонте своих зданий и обустройстве залов ожидания. |
The Agreement also stresses that"(p)articular account shall be taken of the serious difficulty of the least developed countries in accepting negotiated specific commitments in view of their special economic situation and their development, trade and financial needs". |
В Соглашении также подчеркивается, что «особое внимание следует уделять серьезным трудностям, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, принимая на себя конкретные обязательства, согласованные в ходе переговоров, ввиду их особого экономического положения и их потребностей в области развития и торговых и финансовых нужд». |
In 2003 the Task Force of ICP Modelling and Mapping had asked CCE to respond to the needs of the Convention by organizing an expert meeting. |
В 2003 году Целевая группа МСП по разработке моделей и составлению карт обратилась с просьбой к КЦВ организовать экспертное совещание для удовлетворения нужд Конвенции. |