Примеры в контексте "Needs - Нужд"

Примеры: Needs - Нужд
(b) Encouragement of development to meet social needs; Ь) поощрение удовлетворения социальных нужд в процессе развития;
This means that monetary policy is geared towards the needs of large countries, like Germany, not to those of, say, Belgium. Это означает, что финансовая политика направлена в сторону нужд больших стран, таких как Германия, а не, например, Бельгии.
Number of meetings with development organizations and donors on unmet needs; Число совещаний с участием организаций по вопросам развития и доноров по вопросам неудовлетворенных нужд.
It believed that it had the primary responsibility for meeting those needs; the activities of UNHCR were essential, but complementary to existing plans and domestic policies. Правительство его страны считает, что оно несет главную ответственность за удовлетворение этих нужд; деятельность УВКБ существенно важна, но она лишь дополняет усилия по осуществлению существующих планов и национальных программ.
We also need more coordination in the efforts to achieve total transparency to meet the humanitarian needs of various regions of the world, including the Sudan. Мы также нуждаемся в более тесной координации усилий по достижению полной открытости в удовлетворении гуманитарных нужд различных регионов планеты, в том числе и Судана.
Most requirements and definitions are defined from the results derived from user and application needs; Большая часть потребностей и задач определяется пользователями и исходя из нужд прикладного применения;
With the support and guidance of the Executive Board, UNFPA continued to put into practice the long-standing commitment to coordination and collaboration in meeting the needs and priorities of all partner countries. При поддержке и под руководством Исполнительного совета ЮНФПА продолжает претворять в жизнь давний курс на координацию и сотрудничество при удовлетворении нужд и решении приоритетов всех стран-партнеров.
Nevertheless, resolution 986 (1995) inputs to assist in water purification are insufficient for the sector's needs. Тем не менее поставляемых в соответствии с резолюцией 986 (1995) Совета Безопасности материалов для очистки воды недостаточно для удовлетворения нужд этого сектора.
The report, which would be launched in 2001, had been designed specifically to address the needs of indigenous peoples in the field of languages. Система представления докладов, которая должна быть запущена в 2001 году, имеет целью обеспечение учета особых нужд коренных народов в языковой сфере.
An action plan for rehabilitating the justice system in Albania is under preparation; it will include an assessment of material and training needs. В настоящее время подготавливается план действий по восстановлению системы отправления правосудия в Албании; эта работа предусматривает проведение оценки материальных нужд и потребностей в области подготовки кадров.
Enforced alienation of property for the needs of society and the State is permitted only in exceptional circumstances, with due process of law and with prior equivalent compensation. Принудительное отчуждение имущества для нужд общества и государства может быть произведено в исключительных случаях на основании закона при предварительном и соразмерном возмещении.
The joint and several responsibility falls where there is excessive expenditure that does not have to do with meeting the needs of the family. Эта взаимная обязанность теряет силу в случае чрезмерных расходов, не предусматривающих удовлетворение нужд семьи.
Private timber companies have met some of these needs; however, for most rural Liberians, they remain no better served. Некоторые из таких нужд удовлетворяли частные лесозаготовительные компании; тем не менее для большинства либерийских крестьян ничего не изменилось.
We hope the United Nations will gradually be able to begin deployment of civilian personnel throughout the country to address the still-acute humanitarian needs of the Afghan population. Надеемся, что Организации Объединенных Наций удастся постепенно начать размещение гражданского персонала на территории всей страны для удовлетворения по-прежнему острых гуманитарных нужд афганского населения.
According to another view, the two paragraphs could be merged, according primacy to vital human needs. Согласно еще одной точке зрения, эти два пункта могли бы быть объединены, причем приоритетное значение отдавалось бы удовлетворению насущных человеческих нужд.
We support the information in the report on Afghanistan's need for enormous international financial assistance in the near future in order to meet current humanitarian needs and to begin the process of economic recovery. Мы поддерживаем содержащуюся в докладе информацию относительно потребностей Афганистана в громадных объемах международной финансовой помощи в ближайшем будущем для удовлетворения нынешних гуманитарных нужд и начала процесса экономического восстановления.
The ever-increasing competition for water affects the poor most, especially women and girls who have to walk farther in search for water to meet the most minimal household needs. Становящаяся все более острой конкурентная борьба за воду в наибольшей степени сказывается на положении малоимущих, особенно женщин и девочек, которым приходится проходить все большие расстояния в поисках воды для удовлетворения самых минимальных бытовых нужд.
This is evidenced, for example, by the creative instruments and programmes of the Bretton Woods institutions to help alleviate the most pressing needs of the population. Об этом свидетельствуют, например, новаторские инструменты и программы, разработанные бреттон-вудскими учреждениями с целью помочь ослабить бремя самых неотложных нужд населения.
Lastly, Article 52 authorizes, within certain limits, requisitions in kind and services for the needs of the army of occupation. И наконец, статья 52 в определенных пределах допускает реквизиции натурой и повинности, которые могут быть требуемы для нужд занявшей область армии.
They play a key role in ensuring that the rights and specific needs of girls and boys be taken into account and respected. Они играют ключевую роль в обеспечении соблюдения и уважения прав и особых нужд девочек и мальчиков.
Priorities must be set, starting with the essential humanitarian needs of the population, which include the need for basic conditions of security, law and order. Надлежит установить приоритеты, начиная с удовлетворения основных гуманитарных нужд населения, и в том числе необходимости обеспечения элементарных условий безопасности и правопорядка.
In Tajikistan, UNDP implemented a quick, efficient response to the needs of the Government to address a relatively limited mine problem. В Таджикистане ПРООН оперативно приняла эффективные меры по удовлетворению нужд правительства, связанных с решением довольно ограниченной по своим масштабам минной проблемы.
The State party should encourage further use of this Act, especially by training the police force and sensitizing it to the needs of victims. Государству-участнику следует поощрять более полное соблюдение положений этого Закона, в особенности путем подготовки сотрудников полиции и обеспечения учета ими нужд потерпевших.
The lack of a comprehensive database on the training history of each staff member could lead to an inaccurate identification and assessment of training needs. Отсутствие всеобъемлющей базы данных по профессиональной подготовке каждого из штатных сотрудников может привести к неточностям в определении и оценке учебных нужд.
We thank them for their statements outlining the policies that they will be following to address the immediate needs of their country. Мы благодарим их за выступления, в которых они изложили в общих чертах политику, которую они намерены проводить в целях удовлетворения насущных нужд своей страны.