Mr. Madiwale (International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies (IFRC)) said that his organization greatly valued its partnerships with UNHCR and other actors in working to address the needs of vulnerable refugees, displaced persons and other migrants. |
Г-н Мадивале (Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца (МФКК)) говорит, что его организация высоко ценит свое партнерство с УВКБ и другими участниками, занимающимися удовлетворением нужд уязвимых беженцев, перемещенных лиц и других мигрантов. |
Measures adopted to address the needs of persons with disabilities and older persons included facilitating their access to health care and putting in place social programmes aimed at creating a family environment for them. |
Меры, предпринимаемые для учета нужд инвалидов и пожилых людей, включают облегчение для них доступа к здравоохранению и выполнение социальных программ, направленных на создание для них семейной обстановки. |
Currently, there is a widespread recognition that private sector finance is not the only factor that makes PPPs attractive, other factors being the ability of the private sector to offer innovative, creative and efficient solutions to public needs. |
Сегодня широко признается, что финансовые ресурсы частного сектора - не единственный фактор, с которым связана привлекательность ПЧП; прочие факторы заключаются в способности частного сектора предлагать инновационные, творческие и эффективные решения для удовлетворения публичных нужд. |
In the Salvador Declaration, Member States recognized the importance of preventing youth crime, supporting the rehabilitation of young offenders and their reintegration into society, protecting child victims and witnesses, including efforts to prevent their re-victimization, and addressing the needs of children of prisoners. |
В Салвадорской декларации государства-члены признали важное значение предупреждения молодежной преступности, поддержки и реабилитации молодых правонарушителей и их реинтеграции в общество, защиты детей, ставшими потерпевшими или свидетелями, включая усилия по предотвращению их повторной виктимизации, и удовлетворение нужд детей лиц, находящихся в заключении. |
The Scheme, which complemented the 7.6 billion dollar National Disability Agreement between the national and territorial Governments, took a lifetime approach, allowing beneficiaries to control when, where and how they received support depending on their changing needs. |
Система страхования, которая дополняет 7,6 млрд. долл. национального соглашения по вопросам инвалидности, заключенного между национальным и территориальными правительствами, использует подход пожизненного страхования, который позволяет бенефициарам контролировать время, место и способ получения поддержки в зависимости от изменения их нужд. |
A subgroup of the Committee continued the work to prepare the SEEA Applications and Extensions to present various approaches that could be adopted to meet individual countries' requirements, depending on their policy needs, and identify ways in which SEEA can be used to inform policy analysis. |
Подгруппа Комитета продолжала работать над подготовкой прикладных программ и дополнительных компонентов СЭЭУ в целях представления различных подходов, которые могут быть использованы для удовлетворения конкретных потребностей стран с учетом их стратегических нужд, и определения возможных методов использования СЭЭУ для проведения научно обоснованного анализа политики. |
Calls upon Member States to consider, when developing comprehensive policies to deal with the world drug problem, measures, programmes and actions that address the needs of the victims of violence and crime; |
призывает государства-члены рассмотреть при разработке всеобъемлющих стратегий решения мировой проблемы наркотиков меры, программы и действия, направленные на удовлетворение нужд жертв насилия и преступности; |
Both objectives will be achieved through continuous liaison with humanitarian actors on their needs and support requirements, as well as active facilitation and protection activities for the benefit of humanitarian actors as requested and required. |
Это будет делаться посредством поддержания постоянной связи с гуманитарными работниками в целях выявления и удовлетворения их нужд и потребностей в поддержке, а также оказания им активного содействия и обеспечения их защиты, когда они просят и нуждаются в этом. |
He stressed that the field of space weather involved more than space science, and what was required was the application of science to societal needs. |
Он подчеркнул, что исследование космической погоды - это нечто большее, чем область космической науки, и что требуется применять научные знания для удовлетворения нужд общества. |
As women strengthen the power of their thoughts and actions in the world, the world too must be responsive to women's needs, wants and humanity. |
Играя в мире более активную роль в интеллектуальной и практической сферах жизни, женщины должны добиться удовлетворения своих потребностей и нужд и пользоваться более глубоким уважением. |
NSOs have found that they must develop innovative ways to reach the users of their data, to measure user needs and expectations, and to manage the expectations that users have of the statistical agency. |
НСУ пришли к выводу, что им необходимо искать новые пути налаживания контакта с пользователями данных, изучения их нужд и ожиданий и управления ожиданиями пользователей применительно к статистическим учреждениям. |
As part of the secretariat's programme on persons with disability, capacity development was carried out to enhance access to services and render social protection programmes more inclusive by taking into consideration the needs of persons with disabilities. |
В рамках программы секретариата в отношении инвалидов укрепление потенциала осуществлялось в целях расширения доступа к услугам и придания программам социальной защиты более инклюзивного характера путем учета нужд инвалидов. |
JS2 noted that the State did not provide guarantees for the protection of the rights of its citizens whose property was alienated for "society and state needs" and mentioned people who were made homeless when replacement housing was not provided after land was confiscated. |
Авторы СП2 отметили, что государство не обеспечило гарантий защиты прав своих граждан, собственность которых отчуждается для "нужд общества и государства", и упомянули о лицах, ставших бездомными в результате того, что после конфискации земли им не было предоставлено альтернативное жилье. |
That experience suggested that achieving consensus on a model law could be difficult and that the preferred approach could be to prepare a legislative guide to help policymakers in States prepare regimes suitable for their local needs. |
Этот опыт позволяет предположить, что достижение консенсуса в отношении типового закона может быть затруднительным и что предпочтительным подходом могла бы стать подготовка руководства для законодательных органов для оказания лицам, занимающимся разработкой политики в государствах, помощи в подготовке режимов с учетом их местных нужд. |
Concern was expressed that, while appropriate for the creation of a simplified incorporation regime for small and medium-sized business, several of these issues were possibly too burdensome to meet the needs of micro-entrepreneurs wishing to formalize their businesses. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что, хотя некоторые из этих вопросов и являются надлежащими для установления режима упрощенного учреждения малых и средних предприятий, для удовлетворения нужд микропредпринимателей, желающих официально определить форму своих предприятий, они, возможно, являются слишком обременительными. |
They also underscored that its implementation should, in no way, affect the sovereign right of States to acquire, manufacture, export, import and retain conventional arms and their parts and components for their self-defense and security needs. |
Они также подчеркнули, что его осуществление никоим образом не должно затрагивать суверенное право государств приобретать, производить, экспортировать, импортировать и сохранять обычные вооружения, а также их части и компоненты для нужд самообороны и обеспечения собственной безопасности. |
Following the occupation by M23 of Goma and Sake and its subsequent withdrawal, United Nations police activities had been concentrated on addressing the immediate needs of the Congolese national police to maintain law and order. |
После занятия «М23» Гомы и Саке и его последующего ухода деятельность полиции Организации Объединенных Наций была сосредоточена на удовлетворении непосредственных нужд Конголезской национальной полиции по поддержанию правопорядка. |
She further submits that the employment agency's efforts to assist were limited to sending her son "offers", which were in fact general calls for applications from companies and were often out of date or unsuitable for his needs. |
Она также утверждает, что усилия агентства по трудоустройству в плане помощи ограничивались отправкой ее сыну "предложений", которые, в сущности, были общими запросами компаний на подачу заявлений и зачастую были либо устаревшими, либо непригодными для его нужд. |
The Goals have been criticized, however, for narrowing the development process to a limited set of human or social needs and for insufficiently integrating the principles of equality and social justice. |
Вместе с тем их критиковали за то, что они сужают процесс развития до ограниченного набора гуманитарных или социальных нужд, и за то, что в них недостаточно отражены принципы равенства и социальной справедливости. |
For the purposes of this charge, the abuse consists in the exploitation of the needs and weaknesses of a minor; the circumstances that might constitute such abuse are left to the discretion of the court. |
В этом обвинении под злоупотреблением понимается использование нужд и слабостей несовершеннолетнего лица; обстоятельства, которые могли бы образовать состав этого злоупотребления, оставляются на усмотрение суда, который рассматривает дело. |
In order to initiate and implement an action plan for rural women, the Ministry has committed itself to a national survey on the socio-economic needs of rural women, with support from the United Nations Population Fund. |
В целях подготовки и реализации Плана действий в интересах сельских женщин Министерство при поддержке Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения провело общенациональное исследование «социально-экономических нужд сельских женщин». |
(a) There is a lack of detailed and disaggregated data hindering the State party formulating and taking effective measures to address the needs of children with disabilities; |
а) отсутствия подробных разбитых по категориям данных, что затрудняет выработку и осуществление эффективных мер по удовлетворению нужд детей-инвалидов; |
(a) Ensure that all children are treated as such and are not detained together with adults but in separate facilities specifically designed for their needs; |
а) обеспечить надлежащее обращение со всеми детьми, а также их содержание не вместе со взрослыми, а в отдельных местах, специально предназначенных для их нужд; |
The risk of pension system needs crowding out investments in youth or questions regarding the right to education, the social rights of different generations, and the solidarity behind social institutions were considered, among other aspects. |
В числе других аспектов были рассмотрены, в частности, риск того, что пенсионные системы будут вытеснять инвестиции, направленные на удовлетворение нужд молодежи, а также вопросы, касающиеся права на образование, социальных прав различных поколений и солидарности, связанной с функционированием социальных институтов. |
We recognize, therefore, that social development is central to the needs and aspirations of people throughout the world and to the responsibilities of Governments and all sectors of civil society. |
«Поэтому мы признаем, что социальное развитие имеет важнейшее значение для удовлетворения нужд и чаяний людей во всем мире и для выполнения обязанностей правительств и всех секторов гражданского общества. |