There should be no objection to enhancing the social dimension of humanitarian assistance, that is to protect and meet the needs of the people affected by natural and man-made disasters. |
Не должно быть никаких возражений против усиления социальной грани гуманитарной помощи, т.е. защиты и удовлетворения нужд людей, пострадавших от стихийных и антропогенных бедствий. |
It is therefore essential to restate and clarify existing law in one document, address omissions in the law, and develop a body of principles specifically tailored to the needs of the internally displaced. |
В этой связи крайне необходимо подтвердить в каком-либо документе существующие правовые нормы и внести в них ясность, ликвидировать изъяны в праве и разработать свод принципов, конкретно касающихся нужд внутриперемещенных лиц. |
It is becoming more common to be created by means of 3D computer graphics, though 2D computer graphics are still widely used for stylistic, low bandwidth, and faster real-time rendering needs. |
Она становится всё более употребимой путём создания трёхмерной компьютерной графики, хотя двухмерная компьютерная графика остаётся широко используемой для нужд стилистического, с меньшим потоком данных или более быстрого рендеринга в реальном времени. |
But the frugal innovation revolution in the West is actually led by creative entrepreneurs who are coming up with amazing solutions to address basic needs in the U.S. and Europe. |
Но революция в сфере экономных инноваций на Западе возглавлена креативными предпринимателями, которые придумывают удивительные решения для удовлетворения основных нужд населения США и Европы. |
In either case, the choice of specialization should correspond to the needs identified by industry itself, i.e. be demand-driven, or end-user driven, rather than supply-driven. |
В любом случае выбор специализации должен соответствовать потребностям, определяемым самой промышленностью, т.е. при этом необходимо отталкиваться от спроса или нужд конечных пользователей, а не от возможностей самих ЦНИОКР. |
Such collaborative monitoring should prove beneficial both to those on the ground and to the Representative in carrying out their common objective of seeking to ensure that the essential needs of the internally displaced persons are met. |
Такое совместное наблюдение могло бы оказаться полезным как для тех, кто работает на местах, так и для представителя в выполнении их общей задачи обеспечения удовлетворения основных нужд внутриперемещенных лиц. |
Such a centre specifically tailored to the needs of the internally displaced would go a long way towards identifying problems confronting displaced persons and alerting United Nations bodies to situations requiring attention. |
Такой центр, специально разработанный для нужд внутриперемещенных лиц, будет заниматься определением проблем, стоящих перед перемещенными лицами, и будет привлекать внимание органов Организации Объединенных Наций к ситуациям, требующим действий. |
As this becomes the case, UNDP will have to develop greater expertise in working with internally displaced populations on an emergency basis and also in designing development programmes to meet their longer-term needs. |
Поскольку вышесказанное становится реальностью, ПРООН необходимо будет накопить более богатый опыт работы с внутриперемещенными лицами на чрезвычайной основе, а также в деле разработки программ развития, направленных на удовлетворение их долгосрочных нужд. |
After emergency needs are met, few resources are generally made available for development which, in comparison with humanitarian relief, is often seen as a less compelling concern. |
После удовлетворения чрезвычайных нужд, как правило, остается очень немного ресурсов на цели развития, которое по сравнению с гуманитарной чрезвычайной помощью часто рассматривается как менее важная задача. |
Paragraph 2 states that conflict between uses that do not have priority shall be resolved with reference to the principles and factors set out in articles 5 to 7, with special regard being given to the requirements of vital human needs. |
В пункте 2 говорится, что противоречия между видами использования, которые не пользуются приоритетом, должны разрешаться с учетом принципов и факторов, содержащихся в статьях 5-7, с уделением особого внимания требованиям удовлетворения насущных человеческих нужд. |
In October 1995, I requested the Emergency Relief Coordinator to travel to three such areas - Afghanistan, Liberia and Sierra Leone - to review humanitarian requirements and revive international support in meeting the needs of the affected populations. |
В октябре 1995 года я просил Координатора чрезвычайной помощи посетить три таких района - Афганистан, Либерию и Сьерра-Леоне - с целью анализа гуманитарных потребностей и активизации международной поддержки для удовлетворения нужд пострадавшего населения. |
UNDP is now supporting the formulation and operationalization of an SHD strategy based on the articulation of needs at the grass-roots level and involving the participation of civic institutions from all over Egypt. |
В настоящее время ПРООН оказывает поддержку в разработке и оперативном осуществлении стратегии устойчивого развития человеческого потенциала, в основу которой положен принцип выявления нужд на низовом уровне и обеспечения участия институтов гражданского общества во всем Египте. |
Food and textile fibre production generates most of the goods required for local needs and, through sales abroad, to finance imports of production and consumer goods. |
Производство продовольствия и текстильного волокна дает большинство товаров, необходимых для удовлетворения местных нужд, а также для финансирования, за счет продажи за границу, ввоза производственных и потребительских товаров. |
To ensure that the needs and aspirations of women and men are equally taken into account in the setting of research priorities and in the design, transfer and application of new technologies. |
Обеспечить учет на равной основе нужд и стремлений женщин и мужчин при определении приоритетов исследований и при проектировании, передаче и применении новых технологий. |
It has thus been able to assist in channelling material assistance made available by UNDP and other donors to local needs and to encourage the gradual resumption of the functioning of the Rwandan justice system. |
Таким образом, она имеет возможность содействовать оказанию материальной помощи, предоставляемой ПРООН и другими донорами, для удовлетворения местных нужд и способствовать постепенному возобновлению функционирования системы правосудия в Руанде. |
During the crisis in Chechnya, Department of Humanitarian Affairs staff were dispatched to neighbouring republics, where they worked closely with UNHCR and United Nations agency representatives in addressing the needs of internally displaced persons. |
Во время кризиса в Чечне сотрудники Департамента по гуманитарным вопросам были направлены в соседние республики, где они в тесном контакте с представителями УВКБ и учреждений Организации Объединенных Наций вели работу по удовлетворению нужд перемещенных внутри страны лиц. |
In the area of family and community care, UNICEF has developed sustained partnerships over the past years with religious institutions, non-governmental and community-based organizations in eastern and southern Africa to address the needs of children and families affected by AIDS. |
Что касается заботы со стороны семьи и общины, то ЮНИСЕФ наладил с годами устойчивое партнерство с религиозными, неправительственными и общественными организациями в странах востока и юга Африки в целях удовлетворения нужд детей и семей, страдающих от СПИДа. |
Over and above the needs of communication, the parity of languages - particularly the working languages of the Secretariat - is also a source of major concern to many delegations. |
Помимо нужд общения, равенство языков - в особенности рабочих языков Секретариата - также является источником серьезной обеспокоенности ряда делегаций. |
The report provides a comprehensive assessment of the civil crisis, the various peace initiatives and the efforts of the United Nations to respond to the humanitarian needs arising from the devastating war. |
В докладе дана всеобъемлющая оценка гражданского кризиса, описаны различные мирные инициативы и усилия Организации Объединенных Наций по удовлетворению гуманитарных нужд, возникающих в результате опустошительной войны. |
There was general agreement that the process of involving women in identifying and prioritizing their needs and demands and suggesting ways of solving their problems was an important issue. |
Налицо было общее согласие в отношении того, что процесс вовлечения женщин в дело определения своих нужд и требований и установления их первоочередности, а также выдвижения предложений в отношении методов решения их проблем представляет вопрос важного значения. |
As an active participant in the GSE, Romania fully supports the tremendous efforts made by the Group and its contributing scientific experts to establish a solid verification architecture to serve the needs of a CTB treaty. |
Будучи активной участницей ГНЭ, Румыния полностью поддерживает предпринимаемые этой Группой и участвующими в ней научными экспертами колоссальные усилия с целью создания основательной архитектуры проверки для нужд договора о ВЗИ. |
Because of the sensitivity of balancing sovereignty with responsibility in catering for the needs of the internally displaced, considerable discretion should be exercised in the selection, acceptance and management of support from private voluntary organizations. |
Учитывая необходимость обеспечения баланса между суверенитетом и ответственностью за удовлетворение нужд внутриперемещенных лиц, необходимо проявлять значительную осторожность в выборе, принятии и использовании поддержки со стороны частных добровольных организаций. |
In some cases it is possible to infer specific legal rights from existing general norms whereas in others, it may be preferable to articulate protections that are more appropriately tailored to the needs of the internally displaced. |
В некоторых случаях возможно вычленить конкретные юридические права из действующих общих норм, тогда как в других случаях целесообразнее было бы использовать нормы защиты, которые в большей степени подходят к удовлетворению нужд внутриперемещенных лиц. |
Naturally, the education of children in some cases was placed much lower on the list of priorities, and was considered only after other basic needs such as food, shelter and health had been met. |
Естественно, обучение детей в ряде случаев уже не рассматривалось как первоочередная необходимость, а внимание в первую очередь уделялось удовлетворению таких нужд, как питание, наличие жилья и охрана здоровья. |
NSSA will in future establish more schemes, to be administered according to the needs of the people and to the economic, social and cultural requirements for development and growth within the country. |
В будущем НУСО разработает дополнительные программы с целью удовлетворения экономических, социальных и культурных нужд народа в интересах национального роста и развития. |