In drafting, it should strive harder to reflect the views of all sides and the actual conditions and needs of different countries, so that its conventions and model laws would be more widely accepted. |
При подготовке проектов ей необходимо уделять больше внимания учету мнений всех сторон и фактических условий и нужд различных стран, с тем чтобы подготавливаемые Комиссией конвенции и типовые законы получали более широкое признание. |
After discussion, during which strong concerns were raised about the inclusion of this provision, it was agreed that this was a topic worthy of further consideration taking account of industry needs and practices. |
После обсуждения, в ходе которого была выражена глубокая озабоченность относительно включения такого положения, было решено, что этот вопрос заслуживает дальнейшего рассмотрения с учетом нужд и практики этой отрасли. |
ensure that specific needs of all workers, particularly vulnerable and precarious workers, are taken into account. |
обеспечивать учет особых нужд всех работающих, в особенности тех, кто находится в уязвимом и опасном положении. |
Measures to fight corruption, adopt market-oriented policies and spend more on the needs of the poor were all the more important as globalization advanced and the United Nations searched for solutions to advance sustainable economic growth. |
Важность борьбы с корруп-цией, принятия рыночных стратегий и увеличения расходов на удовлетворение нужд малоимущих воз-растает по мере развития процесса глобализации, и Организация Объединенных Наций ведет поиск ре-шений, позволяющих добиваться устойчивого эконо-мического роста. |
It is universally acknowledged that the responsibility for seeing to the basic assistance and protection needs of these persons lies with the country affected by a humanitarian emergency, which must be guided by its domestic legislation and the international legal commitments that it has undertaken. |
Общепризнано, что ответственность за оказание элементарной помощи и удовлетворение нужд этих людей лежит на самих затронутых той или иной чрезвычайной гуманитарной ситуацией странах, которые должны руководствоваться в этом деле своим внутренним законодательством и взятыми им на себя международно-правовыми обязательствами. |
Partnerships between the Government and civil society in Brazil had proved decisive in meeting their basic needs, facilitating their access to the job market, social security and the public health service. |
Партнерские отношения между правительством и гражданским обществом в Бразилии сыграли решающую роль в обеспечении удовлетворения основных нужд этих беженцев, их доступа к рынку труда, социальной защите и общественному здравоохранению. |
In all our activities we must find the best ways to balance these groups' different needs and perspectives, be they social, cultural, environmental or economic. |
В своей деятельности мы должны отыскивать наиболее эффективные пути согласования и учета различных нужд и мировоззрений этих групп, будь они социальными, культурными, экологическими или экономическими. |
However, States bear the primary responsibility for this and must take all measures necessary to create an enabling security environment and to meet the fundamental needs of civilians, displaced persons and refugees. |
Однако главную ответственность за защиту несут государства, которым надлежит принимать все меры для создания благоприятной обстановки в плане безопасности и для удовлетворения основных нужд гражданского населения, перемещенных лиц и беженцев. |
Another government representative noted that the benefits of globalization were being distributed in an unbalanced way and that there was a need for policies and measures to respond to the needs of developing countries. |
Представитель другого правительства отметил, что выгоды, которые дает глобализация, распределяются несбалансированно и что существует потребность в политике и мерах, направленных на удовлетворение нужд развивающихся стран. |
That is not to say that we will not pursue bilateral, multilateral and other United Nations specialized agencies to assist in meeting our needs for a functioning Government. |
Это вовсе не означает, что мы не будем изыскивать помощь из двусторонних и многосторонних источников и от других специализированных учреждений Организации Объединенных Наций в удовлетворении наших нужд для функционального правительства. |
It is also self-evident that countries involved in armed conflict, internally and externally, having large numbers of displaced people and refugees, are diverting limited tax funds from social needs to arms purchases and support for military forces. |
Также ясно, что в странах, которые вовлечены во внутренние и внешние вооруженные конфликты и в которых находится большое число перемещенных лиц и беженцев, ограниченные средства, получаемые за счет налогообложения, используются не для удовлетворения социальных нужд, а для закупок оружия и содержания вооруженных сил. |
Ms. Schöpp-Schilling said that she would appreciate specific information on the size of the health budget and the percentage devoted to women's needs as compared with men's. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что она была бы признательна за предоставление конкретной информации относительно размера бюджета на нужды здравоохранения и о той процентной доле, которая предназначена для удовлетворения нужд женщин по сравнению с мужчинами. |
Each country should develop a strategic national plan, with the involvement of users, to address funding, cooperation at all levels and user needs and requirements. |
Каждой стране следует при участии пользователей разработать собственный стратегический план для решения вопросов, касающихся финансирования, сотрудничества на всех уровнях и удовлетворения нужд и потребностей пользователей. |
The Philippine Government realizes the delicate balance that should be struck among all the competing needs for resources in Afghanistan to address security, humanitarian, reconstruction and development concerns. |
Филиппинское правительство осознает необходимость установления четкого баланса между конкурирующими потребностями Афганистана в ресурсах для удовлетворения нужд в области безопасности, в гуманитарной и восстановительной сферах и в области развития. |
On the basis of information needs for organizational decision-making, the types of contribution may range from desk reviews of existing evaluations and lessons learned to formal exercises involving stakeholders. |
С учетом потребностей в информации для нужд принятия решений на уровне всего Фонда такой вклад может варьироваться от обзора отдельными сотрудниками существующих оценок и накопленного опыта до официальных мероприятий с участием заинтересованных сторон. |
Formulation of recommendations to the Government and specific ministries with due regard to the needs of minorities; cooperation with local government bodies; |
подготовка рекомендаций для правительства и отдельных министерств с учетом нужд меньшинств, сотрудничество с органами местного самоуправления; |
It also provides for steps towards meeting women's needs in connection with STD and HIV/AIDS, as well as support for activities relating to population and family planning. |
В плане предусмотрены также мероприятия по обеспечению нужд женщин с учетом распространения ЗППП, особенно ВИЧ/СПИДа, поддержка действий в области народонаселения и планирования семьи. |
The philosophy of the financing policy for the disabled, as applied by the Ministry of Health and Welfare, aims at covering the increased specific needs of those persons owing to their disability. |
Задача политики финансирования инвалидов, проводимой министерством здравоохранения и социального обеспечения, состоит в удовлетворении широкого круга специальных нужд этих лиц, обусловленных их инвалидностью. |
As stressed in a recent report of the Humanitarian Coordinator, immediate humanitarian needs include agricultural inputs, water and sanitation equipment, material for shelter repair and educational material. |
Как подчеркивается в недавнем докладе Координатора гуманитарной деятельности, в числе безотлагательных гуманитарных нужд - вклады в сельское хозяйство, водопроводное и канализационное оборудование, материалы для ремонта убежищ и учебные материалы. |
In Indonesia, recent Bank-financed projects in road construction, forestry and rural health are being designed to take into account the needs of "isolated indigenous populations". |
В Индонезии разработка финансируемых Банком проектов в области дорожного строительства, лесного хозяйства и медицинской помощи на селе производится с учетом нужд "живущих в изоляции групп коренного населения". |
We entirely agree with the analysis of the Mission that a prime factor in addressing priority needs and challenges of West Africa is effective subregional integration in the political, security, economic and social spheres where ECOWAS has a central role to play. |
Мы полностью согласны с выводами Миссии о том, что главным условием нахождения решений в отношении первоочередных нужд и сложных проблем в Западной Африке является обеспечение эффективной субрегиональной интеграции в политической и социально-экономической сферах, а также в области безопасности, в которых ЭКОВАС призвано сыграть свою решающую роль. |
The 2004 budget should reduce military spending and dedicate significantly increased resources to social needs and rule of law institutions such as the National Civilian Police, the Public Ministry, the judiciary and the Office of the Human Rights Ombudsman. |
В бюджете на 2004 год следует сократить военные расходы и выделить значительно больший объем ресурсов для удовлетворения социальных нужд и институтов правопорядка, таких, как Национальная гражданская полиция, прокуратура, судебная система и управление омбудсмена по правам человека. |
In that regard, the European Union wished to stress the key role played by local authorities in the further implementation of the Habitat Agenda, as they were the closest partners to the citizens and were historically in charge of the fulfilment of their fundamental needs. |
В этом отношении Европейский союз желает подчеркнуть ключевую роль, которую играют местные органы власти в деле дальнейшего осуществления Повестки дня Хабитат, поскольку они теснее других связаны с жителями и исторически несут ответственность за удовлетворение их основных нужд. |
Most of the changes cut existing constituencies into smaller ones and thereby have the potential of reducing tensions by recognizing the needs and demands of smaller ethnic groups and communities. |
Большинство изменений предусматривают разделение существующих административных единиц на более мелкие, что должно способствовать сокращению трений благодаря признанию нужд и требований более мелких этнических групп и общин. |
In support of selection of the desired term by the parties up to a maximum time limit, it was stated that it combined the flexibility required for parties to meet their needs with the necessary protection of the grantor. |
В поддержку выбора желательного срока сторонами при ограничении его максимальной продолжительности было указано, что такой подход сочетает гибкость, требующуюся сторонам для удовлетворения их нужд, и необходимость в защите лица, предоставившего обеспечение. |