Примеры в контексте "Needs - Нужд"

Примеры: Needs - Нужд
The general recommendation should include special programmes to protect the rights of Roma women and girl children and meet their needs in order to ensure their full participation not only in Roma culture but in society as a whole. В общую рекомендацию следует включить предложения о специальных программах, предназначенных для защиты прав цыганских женщин и девочек и удовлетворения их нужд, с целью создания условий для их полноправного участия не только в культуре рома, но и в жизни общества в целом.
Under the Civil Code, if the needs of the State or society so dictate, private property may be alienated by the relevant State body, but only in the circumstances stipulated in the law and only following payment of its market value. Согласно Гражданскому кодексу, при возникновении государственных или общественных нужд частная собственность может быть отчуждена соответствующим государственным органом только в случаях, предусмотренных законом, и только после выплаты рыночной стоимости.
The informal session on community recovery would be an opportunity to further sensitize the international community on the importance of addressing social and economic needs of populations at the community level as a key contribution to the consolidation of peace in Burundi. Неофициальное заседание по восстановлению общинной инфраструктуры позволит более обстоятельно разъяснить международному сообществу важное значение удовлетворения социально-экономичес-ких нужд населения на уровне общин в качестве ключевого вклада в укрепление мира в Бурунди.
From 27 to 29 November, the Humanitarian Coordinator led a second humanitarian mission, comprising representatives of the United Nations country team, non-governmental organizations and the donor community, to the western part of the country to evaluate progress in meeting the needs of returnees. С 27 по 29 ноября под руководством Координатора по гуманитарным вопросам в западной части страны работала вторая гуманитарная миссия в составе представителей страновой группы Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и сообщества доноров, которая занималась оценкой прогресса в удовлетворении нужд возвращенцев.
The adoption a few days ago of the budget for the 2007-2009 period is a step in the right direction, towards forecasting the financial needs of the Court in the next two years, thereby paving the way for a smooth completion strategy. Утверждение несколько дней назад бюджета на период 2007-2009 годов представляет собой шаг в надлежащем направлении в плане предсказания финансовых нужд Суда в последующие два года - шаг, которым прокладывается путь для беспрепятственного выполнения стратегии завершения его работы.
We applaud the efforts of the United Nations, the Red Cross and non-governmental organizations in continuing to meet the needs of vulnerable Afghans throughout the recent crisis, and we note in particular the courage and dedication of local Afghan staff. Мы воздаем честь усилиям Организации Объединенных Наций, Красного Креста и неправительственных организаций по удовлетворению нужд уязвимых афганцев на протяжении всего кризиса последнего времени и отмечаем, в частности, мужество и самоотверженность местного афганского персонала.
The Joint Logistics Centre maintains close contact with the Joint Operations Centre in the office of the Force Commander, to facilitate the provision of logistics and technical support for daily peacekeeping operational needs, including requirements for emergencies. Объединенный центр по материально-техническому обеспечению активно взаимодействует с Объединенным оперативным центром в канцелярии Командующего Силами с целью облегчить предоставление материально-технических средств для повседневных оперативных нужд миротворчества, в том числе в чрезвычайных ситуациях.
The six regional networks of the Global Alliance, once fully operational, will ensure the open, inclusive, participatory and truly global character of the Alliance and the adequate reflection of regional perspectives and needs in its activities. Шесть региональных сетей Глобального альянса после того, как они станут в полной мере функциональными, обеспечат открытый, инклюзивный, основанный на принципе участия и подлинно глобальный характер Альянса, а также обеспечат адекватное отражение интересов и нужд регионов в контексте своих мероприятий.
In intra-State conflicts, where the political and strategic objectives of parties often include the expulsion or extermination of an ethnic, religious or political group, even the accommodation of the most basic needs of the populations may be perceived as direct interference with the war effort. Во внутригосударственных конфликтах, где политическими и стратегическими целями сторон часто являются изгнание или истребление этнических, религиозных или политических групп, даже удовлетворение самых элементарных нужд населения может расцениваться как прямое вмешательство в военные действия.
In March 2007, the World Bank issued a guidance note to assist its projects in better incorporating the needs of persons with disabilities, integrating a disability perspective into ongoing sector and thematic work programmes, and adopting an integrated and inclusive approach to disability. В марте 2007 года Всемирный банк выпустил инструкцию, которая должна способствовать более эффективному включению нужд инвалидов в его проекты, интеграции проблем инвалидов в текущие секторные и тематические рабочие программы и выработке целостного и всеобъемлющего подхода к инвалидности.
From then on the combine was the only one and the largest in the Soviet Union, and for more than 40 years it processed radioactive raw material for the country's defence and energy needs. С тех пор комбинат был единственным и самым крупным в Союзе - на протяжении более 40 лет перерабатывал радиоактивное сырье для нужд обороны и энергетики страны.
Another speaker questioned the need for the production after meetings of "near-verbatim" press releases, which did not appear to be geared to satisfying the needs of neither the press nor the public. Другой оратор поставил под сомнение необходимость в подготовке после заседаний почти дословных пресс-релизов, которые, как представляется, не направлены на удовлетворение нужд ни прессы, ни публики.
We also continue to support special and differential treatment for developing countries, and place strong emphasis on the role of trade-related technical assistance and capacity-building to address the needs of developing countries. Мы также по-прежнему выступаем за особое и дифференцированное отношение к развивающимся странам и особо выделяем ту роль, которую выполняют в удовлетворении нужд развивающихся стран техническая помощь в осуществлении ими торговли и наращивании своих потенциалов.
Three related dimensions of "rights-based" development were considered, in particular, the relationship between needs and rights, whether democracy has empowered women, and women's rights and multiculturalism. В частности, было рассмотрено три взаимосвязанных грани развития, опирающегося на права человека: соотношение нужд и прав; вопрос о том, как демократия расширяет права и возможности женщин; права женщин и множественность культур.
The implementation of the WTO Agreements, including special and differential provisions in favour of developing countries, was inadequate both for the expansion of their trading opportunities and for addressing their development and financial needs. Осуществления соглашений ВТО, и в том числе положений об особом и дифференцированном режиме для развивающихся стран, недостаточно ни для расширения их торговых возможностей, ни для удовлетворения их потребностей в области развития и финансовых нужд.
It has three main functions: 1. making laws governing the country; 2. taking formal action in order to make available money for the needs of the country; 3. criticizing and controlling the government. У него три главные функции: вырабатывать законы для управления страной; принимать официальные меры с целью обеспечения денег для нужд страны; критиковать и контролировать правительство.
This is in line with the conventional wisdom in the United Nations that activities whose sole purpose is to address the specific needs of a given individual country should not pose a burden on the regular collective resources of the Organization. Это соответствует здравой традиции, сложившейся в Организации Объединенных Наций, в соответствии с которой деятельность, направленная единственно на удовлетворение конкретных нужд какой-либо отдельной страны, не должна ложиться бременем на коллективные ресурсы Организации, из которых формируется ее регулярный бюджет.
It enables the company to be better managed in terms of customer needs, to react more rapidly to initiatives by competitors and to increase the responsibility of managers and staff for the financial results and the quality of the services offered. Она позволяет лучше управлять работой предприятия в зависимости от нужд клиентуры, более оперативно реагировать на инициативы конкурентов и повышать долю ответственности руководителей и сотрудников в финансовых результатах и качестве предлагаемых услуг.
Part of Bhutan's GNH revolves, of course, around meeting basic needs - improved health care, reduced maternal and child mortality, greater educational attainment, and better infrastructure, especially electricity, water, and sanitation. Конечно, часть ВНС Бутана вращается вокруг основных нужд - улучшенного здравоохранения, снижения смертности матерей и детей, улучшения качества образования и улучшения инфраструктуры, а именно снабжения электроэнергией, водой и улучшения санитарных условий.
The Government of Indonesia, in the context of ensuring the protection of older persons' basic human rights, recently implemented pilot projects in five provinces to address the needs of bedridden older persons. В рамках программы обеспечения защиты прав человека пожилых лиц правительство Индонезии недавно приступило к осуществлению экспериментальных проектов в пяти провинциях с целью удовлетворения нужд и потребностей прикованных к постели пожилых людей.
UNHCR continues to maintain an active presence in the Tindouf refugee camps and to conduct regular visits in order to better understand the needs of the refugees and consolidate the confidence gained over the years. УВКБ продолжает активно работать в лагерях беженцев в Тиндуфе и проводить регулярные посещения этих лагерей для более четкого определения нужд беженцев и в целях укрепления доверия, сложившегося за эти годы.
It aimed to formulate a set of recommendations for action as a contribution to the High-level Dialogue on International Migration and Development and to support the mainstreaming of the needs and rights of women migrants in the Dialogue. Совещание преследовало целью выработать комплекс рекомендаций в отношении действий на будущее, которые должны были послужить вкладом в проведение диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии и содействовать обеспечению всестороннего учета при проведении диалога нужд и прав женщин-мигрантов.
The important achievement after the Fourth World Conference on Women has been recognition by many Governments of a gender dimension of poverty and their efforts to refocus the poverty eradication programmes and policies to address the needs and concerns of women. Важным шагом после четвертой Всемирной конференции по положению женщин стало признание многими правительствами того факта, что проблема нищеты имеет свой гендерный аспект, и их усилия по переориентации программ и стратегий искоренения нищеты на удовлетворение нужд и потребностей женщин.
The Convention provided the normative framework for international efforts to combat racial discrimination and the Committee, as the custodian of those norms, played an essential role in hearing the concerns of the vulnerable and meeting their needs. Конвенция служит нормативной базой для международных усилий по борьбе с расовой дискриминацией, и Комитет, выступая в качестве хранителя этих норм, выполняет крайне важную функцию форума для заслушивания жалоб тех, кто находится в уязвимом положении, и для удовлетворения их нужд.
Tuvalu, like many Pacific countries, is a long distance from markets; we are more vulnerable to environmental change, particularly rising sea level, and we also lack greatly the resources to meet the needs of our people. Тувалу, как и многие другие тихоокеанские страны, удалены от рынков; мы более уязвимы для изменений окружающей среды, чем другие страны, особенно в отношении поднимающегося уровня моря, и нам также остро не хватает ресурсов для удовлетворения нужд нашего народа.