Примеры в контексте "Needs - Нужд"

Примеры: Needs - Нужд
In 1991, the women deputies established the Standing Committee on Women, Children, Youth and the Family, which represents major progress in responding to the demands and needs of these groups. В конце 1991 года женщины-депутаты Национальной ассамблеи учредили Постоянную комиссию по делам женщин, детей, молодежи и семьи, что явилось значительным шагом вперед в деле удовлетворения нужд и потребностей этих категорий населения.
Such a structure assists in the maintenance of a comprehensive and consistent national perspective while being sensitive to, and being integrated with, local needs, requirements and communities. Такая структура способствует проведению целостной и последовательной национальной политики, обеспечивая при этом учет и согласование местных потребностей, нужд и интересов общин.
The various proposals on the matter could no doubt be combined, for example, by inserting in paragraph 1 (b) the words: "in particular, the vital human needs for an adequate supply of domestic water". Вероятно, было бы целесообразно объединить различные предложения по этому вопросу и дополнить, например, подпункт Ь следующей фразой: "в частности потребности в снабжении водой в достаточном количестве для удовлетворения хозяйственно-бытовых нужд".
As for including livestock consumption among vital needs, modern ecological thinking taught that, from the viewpoint of sustainability, it was better for human beings to consume agricultural products directly rather than using them to feed livestock. Что же касается включения в число насущных нужд потребностей животных, то современная экологическая наука свидетельствует о том, что с точки зрения обеспечения устойчивого характера использования ресурсов человечеству лучше самому непосредственно потреблять сельскохозяйственную продукцию, чем кормить ею скот.
Without specific references to children during peace negotiations, post-conflict programmes and resources will not be adequately allocated to meet children's needs. Если в ходе мирных переговоров не будут особо учитываться интересы детей, не будет обеспечиваться надлежащего распределения программ и ресурсов в постконфликтный период, что будет негативно сказываться на удовлетворении нужд детей.
The challenge of meeting these needs is compounded by the fact that countries with the greatest numbers of mine victims are also amongst the world's poorest. Проблема удовлетворения этих нужд отягощается тем обстоятельством, что страны, насчитывающие наиболее крупные контингенты минных жертв, относятся к числу самых бедных в мире.
We are also working with our NGO partners to provide education and other programmes to meet the needs of children and adolescents in conflict zones and to give them hope for a better future. Мы также сотрудничаем с нашими партнерами в НПО в обеспечении детям и подросткам в зонах конфликтов возможностей получения образования и в осуществлении других программ по удовлетворению их нужд, с тем чтобы дать им надежду на более светлое будущее.
In anticipation of that day, I call on all Guatemalans to dedicate themselves to building a just and rights-respecting society capable of providing for the basic needs of all of its citizens. В преддверии этого я призываю всех гватемальцев приложить все усилия к построению справедливого и основанного на уважении прав общества, способного обеспечить удовлетворение основных нужд всех своих граждан.
Problem: Foreign public debt service in many poorest, heavily indebted countries in the region, accounts for large part of public spending, diverting resources away from social and environmental needs and encouraging unsustainable exploitation of natural resources to generate foreign exchange. Обслуживание внешнего долга во многих бедных, с большой задолженностью, странах региона, отнимает большую часть государственных расходов, отвлекая средства от социальных и природоохранных нужд и содействуя противоречащей принципам устойчивого развития эксплуатации природных ресурсов для привлечения иностранного капитала.
Such activities should be carried out transparently through the mechanisms of the secretariat and the specialized institutions of the OSCE, taking into account the needs and requirements of the receiving States. Она должна осуществляться транспарентно, через механизмы Секретариата и специализированные институты ОБСЕ при учете нужд и потребностей принимающих государств.
Progress has been made by many mine-affected States Parties in the development of plans of action to address the needs of mine victims, or more generally to improve rehabilitation services for all persons with disabilities. Многие государства-участники, затронутые минами, добились прогресса в разработке планов действий по удовлетворению нужд минных жертв, да и вообще в совершенствовании реабилитационных услуг для всех инвалидов.
The Advisory Committee shares the view of the Secretary-General in paragraph 27 of his report that budget planning on the basis of guideline rates is not a substitute for careful analysis of the specific needs and maintenance requirements of each individual facility. Консультативный комитет разделяет мнение, выраженное Генеральным секретарем в пункте 27 его доклада, о том, что «бюджетное планирование на основе нормативных ставок не может заменить тщательный анализ конкретных нужд и потребностей в обслуживании каждого здания или сооружения в отдельности.
That means smart, active policy to address property rights, credit, communications and learning needs that women must have addressed if they are to seize their full potential and economic opportunities. Это означает проведение мудрой, активной политики в вопросах имущественных прав, кредитования и нужд в области коммуникаций и обучения, которые женщины должны решить, если они хотят полностью реализовать свой потенциал и экономические возможности.
That base, which unfortunately was planned to meet the needs of only one mission, must be strengthened to deal with the situations we now face. Эта базу, которая, к сожалению, была запланирована для удовлетворения нужд только одной миссии, необходимо сейчас укреплять, чтобы справляться с ситуациями, с которыми мы сейчас сталкиваемся.
He reiterated the need to consider the needs and particular problems of landlocked developing countries and welcomed the General Assembly's decision to convene an International Ministerial Meeting on Transit Transport Cooperation in 2003. Он вновь подтверждает необходимость рассмотрения нужд и особых проблем развивающихся стран, лишенных выхода к морю, и с удовлетворением отмечает решение Генеральной Ассамблеи созвать в 2003 году Международное совещание министров по вопросу о сотрудничестве в области транзитных перевозок.
While there is some logic in utilizing those revenues to meet short-term emergency needs, effective and well-planned use of those funds to contribute to the country's long-term development must be given consideration. Хотя и есть определенная логика в использовании этих доходов для удовлетворения самых неотложных нужд, необходимо подумать об эффективном и хорошо спланированном направлении этих средств на цели решения долговременных задач развития страны.
For example, the Strategic Framework for Peacebuilding in Burundi has made specific commitments addressing the needs of child soldiers and to promote their human rights in the context of transitional justice in response to Special Representative Coomaraswamy's briefing at the country-specific meeting. Например, после брифинга, проведенного Специальным представителем Кумарасвами на одном из посвященных Бурунди совещаний, в Стратегические рамки миростроительства в Бурунди были внесены конкретные обязательства по удовлетворению нужд детей-солдат и защите их гуманитарных прав в контексте правосудия переходного периода.
Where the refugee population is primarily urban, as for instance in much of North Africa and the Middle East, UNHCR has adopted a community-based approach to identify needs and appropriate support structures. Там, где контингент беженцев представлен преимущественно городскими жителями, как, например, в значительной части Северной Африки и Ближнего Востока, УВКБ приняло на вооружение подход, основанный на участии общин в определении нужд и соответствующих им вспомогательных структур.
Resource-rich developing countries, with the support of the international community, should also use rising resource rents to ensure long-term sustainability, by investing in material and human capital and by addressing employment and social needs. Развивающимся странам с богатыми ресурсами следует при поддержке международного сообщества также использовать увеличивающуюся ренту, получаемую от ресурсов, для обеспечения долгосрочной устойчивости путем осуществления инвестиций в материальный и человеческий капитал и удовлетворения потребностей в занятости и социальных нужд.
The urgent need to adopt policies and programmes to respond to the needs of millions of children orphaned, or directly and indirectly affected by HIV/AIDS, has not yet been effectively addressed. Настоятельная потребность в политике и программах по удовлетворению нужд миллионов детей, ставших сиротами или прямо или косвенно затронутых эпидемией ВИЧ/СПИДа, еще не получила эффективного разрешения.
Another key element of GNEP that promises to extend the NPT Article IV benefits is the development of new reactors better suited to the capabilities and needs of developing countries. Еще одним ключевым элементом ГЯЭП, сулящим расширение благ по статье IV ДНЯО, является разработка новых реакторов, лучше подходящих для возможностей и нужд развивающихся стран.
While we commend the United Nations for the many initiatives put forward in addressing the needs of its Members, it is regrettable that it has continued to deny the 23 million people of Taiwan equal rights as international citizens to participate fully in world affairs. Высоко оценивая многочисленные инициативы Организации Объединенных Наций, направленные на удовлетворение нужд ее членов, мы сожалеем о том, что она продолжает отказывать 23-миллионному народу Тайваня в равных правах в качестве международных граждан для всестороннего участия в мировых делах.
In February 2008, the Government of Yukon announced that a new secure and affordable housing complex with up to 30 units would be built and focus on the needs of single women and children. В феврале 2008 года правительство Юкона объявило о строительстве нового безопасного и доступного жилищного комплекса, включающего 30 жилищных единиц, в первую очередь для удовлетворения нужд одиноких женщин и детей.
The study highlighted the following needs: to ensure the economic necessities; to provide comprehensive and coordinated care; to create opportunities to be a productive member of society; and, to assist in re-establishing social relationships with family, community and society. Исследование позволило высветить следующие потребности: удовлетворение экономических нужд, обеспечение комплексного и скоординированного попечения; создание возможностей для того, чтобы человек мог быть продуктивным членом общества; и помощь в восстановлении социальных отношений с семьей, общиной и обществом.
Basic needs with respect to the right to water have been defined in general comment No. 15 to include "personal and domestic uses". Основные потребности в отношении права на воду, определенные в Замечании общего порядка Nº 15, включают в себя "удовлетворение личных и хозяйственно-бытовых нужд".