Примеры в контексте "Needs - Нужд"

Примеры: Needs - Нужд
We are also looking at ways to address these needs. Мы также изучаем способы удовлетворения таких нужд.
Yet all those efforts have not yet met the real needs with respect to the protection of civilian populations in armed conflict. Однако все эти усилия до сих пор не привели к удовлетворению реальных нужд защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах.
The Roma were temporarily relocated only when measures were urgently required in order to meet their needs. Г-н Папаспиропулос добавляет, что рома переселяют временно и только тогда, когда требуются срочные меры для удовлетворения их нужд.
Addressing the specific protection needs of women and children remains an important matter for the United Nations system. Важным делом для Организации Объединенных Наций остается удовлетворение конкретных нужд защиты женщин и детей.
There are new initiatives to develop vaccines and immunization programmes tailored to the needs of developing countries. В настоящее время предпринимаются новые инициативы по разработке вакцин и проводятся программы иммунизации, нацеленные на удовлетворение нужд развивающихся стран.
To respond to their needs, all United Nations peace operations must include a gender unit. В интересах их нужд все операции Организации Объединенных Наций в пользу мира должны включать подразделение, занимающееся гендерными вопросами.
Often, leasing arrangements are tailored to the lessees' unique cash-flow requirements and other needs. Соглашения об аренде обычно разрабатываются исходя из конкретных потребностей в области движения наличности и других нужд арендодателя.
The United Nations Development Programme has completed its first draft of a needs assessment study for personnel requirements for an independent East Timor Government. Программа развития Организации Объединенных Наций только что завершила свой первый проект анализа потребностей для удовлетворения штатных нужд правительства независимого Восточного Тимора.
The transition must be flexible in order to respond as closely as possible to the needs of the Timorese. Для того чтобы можно было обеспечить наиболее полное удовлетворение нужд тиморцев, переходный процесс должен быть гибком.
Fourth, a social policy protecting the needs and interests of citizens would be maintained. В-четвертых, будет продолжаться социальная политика, нацеленная на удовлетворение нужд и потребностей граждан.
UNMIK has appointed local community officers to address the needs and concerns of minorities within the broad framework of civil administration. МООНВАК назначила сотрудников по работе с местными общинами для удовлетворения нужд и потребностей меньшинств в рамках всей деятельности гражданской администрации.
State budget allocations to meet their needs would be further increased in 2007. В 2007 году еще больше возрастут отчисления из государственного бюджета на удовлетворение их нужд.
Therefore, the producers of medical devices must keep up with developments in order to provide up-to-date and efficient equipment for various medical needs. Поэтому, чтобы поставлять современное и эффективное оборудование для разных медицинских нужд, его производители должны идти в ногу со временем.
The same situation presents itself in connection with spare parts imported to cope with maintenance needs as they arise. То же самое касается запасных частей, импортируемых для ремонтных нужд по мере их возникновения.
All relevant actors should undertake systematic assessments of specific needs as a matter of priority. Все заинтересованные стороны должны в первоочередном порядке провести систематизированную оценку конкретных нужд.
We recognize and appreciate the burden that neighbouring countries have shouldered over the past 20 years in meeting the needs of displaced Afghans. Мы признаем и глубоко осознаем то бремя, которое соседние страны несли на протяжении последних 20 лет в удовлетворении нужд перемещенных афганцев.
Annual training plans are formulated by departments and offices on the basis of their priority needs and performance management discussions. Департаменты и управления составляют годовые учебные планы, исходя из своих первоочередных нужд и итогов обсуждения служебной деятельности сотрудников.
My delegation believes that the remaining issues could be resolved on the basis of realism and bearing in mind the pressing basic needs of children. Моя делегация убеждена, что остающиеся вопросы можно решить, руководствуясь реализмом и с учетом насущных элементарных нужд детей.
Furthermore, occupants should use their powers only for the immediate needs of administration and not for long-term policy changes. При этом оккупант должен использовать свою власть только для самых насущных нужд такого управления, но не для долгосрочных политических изменений.
Given the urgent needs of the Afghan people, humanitarian assistance is an absolute priority. С учетом острых нужд афганского народа гуманитарная помощь обретает абсолютный приоритет.
Balance in contingency fund for future needs Остаток средств в резервном фонде для будущих нужд
The Land Code empowers the state and municipalities to reclaim land for municipal and public needs. Земельный кодекс наделяет государство и муниципалитеты правом отчуждать земли для удовлетворения муниципальных или общественных нужд.
Based on anticipated needs, generic vacancy announcements would be posted as often as necessary. С учетом прогнозируемых нужд типовые объявления о вакансиях будут размещаться с необходимой периодичностью.
For immediate needs, a practical approach of one-on-one guidance with various divisions and regional offices was adopted. Для непосредственных нужд применялся практический метод индивидуальной методической работы с различными отделами и региональными отделениями.
In view of the enormous needs of Somalia, a United Nations peacekeeping operation would have to be multidimensional. С учетом огромных нужд Сомали операция Организации Объединенных Наций по поддержанию мира будет носить многоаспектный характер.