We are also looking at ways to address these needs. |
Мы также изучаем способы удовлетворения таких нужд. |
Yet all those efforts have not yet met the real needs with respect to the protection of civilian populations in armed conflict. |
Однако все эти усилия до сих пор не привели к удовлетворению реальных нужд защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах. |
The Roma were temporarily relocated only when measures were urgently required in order to meet their needs. |
Г-н Папаспиропулос добавляет, что рома переселяют временно и только тогда, когда требуются срочные меры для удовлетворения их нужд. |
Addressing the specific protection needs of women and children remains an important matter for the United Nations system. |
Важным делом для Организации Объединенных Наций остается удовлетворение конкретных нужд защиты женщин и детей. |
There are new initiatives to develop vaccines and immunization programmes tailored to the needs of developing countries. |
В настоящее время предпринимаются новые инициативы по разработке вакцин и проводятся программы иммунизации, нацеленные на удовлетворение нужд развивающихся стран. |
To respond to their needs, all United Nations peace operations must include a gender unit. |
В интересах их нужд все операции Организации Объединенных Наций в пользу мира должны включать подразделение, занимающееся гендерными вопросами. |
Often, leasing arrangements are tailored to the lessees' unique cash-flow requirements and other needs. |
Соглашения об аренде обычно разрабатываются исходя из конкретных потребностей в области движения наличности и других нужд арендодателя. |
The United Nations Development Programme has completed its first draft of a needs assessment study for personnel requirements for an independent East Timor Government. |
Программа развития Организации Объединенных Наций только что завершила свой первый проект анализа потребностей для удовлетворения штатных нужд правительства независимого Восточного Тимора. |
The transition must be flexible in order to respond as closely as possible to the needs of the Timorese. |
Для того чтобы можно было обеспечить наиболее полное удовлетворение нужд тиморцев, переходный процесс должен быть гибком. |
Fourth, a social policy protecting the needs and interests of citizens would be maintained. |
В-четвертых, будет продолжаться социальная политика, нацеленная на удовлетворение нужд и потребностей граждан. |
UNMIK has appointed local community officers to address the needs and concerns of minorities within the broad framework of civil administration. |
МООНВАК назначила сотрудников по работе с местными общинами для удовлетворения нужд и потребностей меньшинств в рамках всей деятельности гражданской администрации. |
State budget allocations to meet their needs would be further increased in 2007. |
В 2007 году еще больше возрастут отчисления из государственного бюджета на удовлетворение их нужд. |
Therefore, the producers of medical devices must keep up with developments in order to provide up-to-date and efficient equipment for various medical needs. |
Поэтому, чтобы поставлять современное и эффективное оборудование для разных медицинских нужд, его производители должны идти в ногу со временем. |
The same situation presents itself in connection with spare parts imported to cope with maintenance needs as they arise. |
То же самое касается запасных частей, импортируемых для ремонтных нужд по мере их возникновения. |
All relevant actors should undertake systematic assessments of specific needs as a matter of priority. |
Все заинтересованные стороны должны в первоочередном порядке провести систематизированную оценку конкретных нужд. |
We recognize and appreciate the burden that neighbouring countries have shouldered over the past 20 years in meeting the needs of displaced Afghans. |
Мы признаем и глубоко осознаем то бремя, которое соседние страны несли на протяжении последних 20 лет в удовлетворении нужд перемещенных афганцев. |
Annual training plans are formulated by departments and offices on the basis of their priority needs and performance management discussions. |
Департаменты и управления составляют годовые учебные планы, исходя из своих первоочередных нужд и итогов обсуждения служебной деятельности сотрудников. |
My delegation believes that the remaining issues could be resolved on the basis of realism and bearing in mind the pressing basic needs of children. |
Моя делегация убеждена, что остающиеся вопросы можно решить, руководствуясь реализмом и с учетом насущных элементарных нужд детей. |
Furthermore, occupants should use their powers only for the immediate needs of administration and not for long-term policy changes. |
При этом оккупант должен использовать свою власть только для самых насущных нужд такого управления, но не для долгосрочных политических изменений. |
Given the urgent needs of the Afghan people, humanitarian assistance is an absolute priority. |
С учетом острых нужд афганского народа гуманитарная помощь обретает абсолютный приоритет. |
Balance in contingency fund for future needs |
Остаток средств в резервном фонде для будущих нужд |
The Land Code empowers the state and municipalities to reclaim land for municipal and public needs. |
Земельный кодекс наделяет государство и муниципалитеты правом отчуждать земли для удовлетворения муниципальных или общественных нужд. |
Based on anticipated needs, generic vacancy announcements would be posted as often as necessary. |
С учетом прогнозируемых нужд типовые объявления о вакансиях будут размещаться с необходимой периодичностью. |
For immediate needs, a practical approach of one-on-one guidance with various divisions and regional offices was adopted. |
Для непосредственных нужд применялся практический метод индивидуальной методической работы с различными отделами и региональными отделениями. |
In view of the enormous needs of Somalia, a United Nations peacekeeping operation would have to be multidimensional. |
С учетом огромных нужд Сомали операция Организации Объединенных Наций по поддержанию мира будет носить многоаспектный характер. |