Примеры в контексте "Needs - Нужд"

Примеры: Needs - Нужд
The building was used for economic needs of the Pervitinsk commune, then the F. Dzerzhinsky collective farm. Здание использовалось для хозяйственных нужд сначала первитинской коммуны, а затем колхоза имени Ф. Дзержинского.
But my PhD in economics and my experience in running a $5.1 billion operating budget meant that I was nicely suited for their administrative needs. Но моя докторская по экономике и опыт управления бюджетом в 5,1 миллиарда долларов сделали меня прекрасно подходящим для их административных нужд.
The provision of food aid for development should take into account the needs and priorities of the receiving countries and should be unconditional. Продовольственная помощь в целях развития должна оказываться с учетом нужд и приоритетов стран-получателей и без навязывания каких бы то ни было условий.
The programme operates in a decentralized manner through annual training plans formulated by departments on the basis of their priority needs and incorporating individual training requirements identified during performance management discussions. Эта программа осуществляется децентрализованно: департаменты составляют годовые учебные планы с учетом своих первоочередных нужд и включают в них индивидуальные потребности в профессиональной подготовке, выявленные в ходе обсуждения служебной деятельности сотрудников.
The redeployment of military units on the basis of external security needs has been rescheduled to the second half of the year. Что же касается передислокации военных подразделений с учетом нужд внешней безопасности, то выполнение этого обязательства было перенесено на ближайшее полугодие.
During accession negotiations, such arrangements are agreed upon on a case-by-case basis, taking into account the needs and constraints of the country concerned. Этот вопрос решается в ходе переговоров о присоединении в каждом конкретном случае отдельно с учетом нужд и проблем соответствующей страны.
But on weighing up their assets he cluelessly deciphered that Trisha, his most violent sister, was best suited to Declan's needs. Но оценивая имеющиеся у них достоинства, он выявил, что для нужд Деклана наиболее подходила Триша, самая бешеная из них.
In that connection, the International Think Tank for Landlocked Developing Countries could play an important role in enhancing their analytical capacities and supporting research to address their specific needs. В этой связи Международный аналитический центр по проблемам развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, может играть важную роль в повышении их аналитического потенциала и поддержке исследований с целью удовлетворения их конкретных нужд.
Moreover, each organization has its own legislative body, mandate and priorities and utilizes its own ERP system in meeting its procurement needs. Кроме того, каждая организация имеет собственный законодательный орган, мандат и приоритеты и для обеспечения своих нужд в области закупок использует собственную систему планирования общеорганизационных ресурсов (ПОР).
Since 2000, Kenya had aligned its annual resource allocation with specific sectoral needs, emphasizing the critical sectors highlighted by the Goals. Начиная с 2000 года Кения ежегодно распределяла свои ресурсы с учетом конкретных нужд отдельных секторов, уделяя особое внимание важнейшим секторам, выделенным в Целях в области развития Декларации тысячелетия.
Nero MobileSync is based on Nero's decade of experience in providing PC-based solutions to address the digital content needs of consumers worldwide. «Nero MobileSync» основывается на десятилетнем опыте компании «Nero» в предоставлении основанных на ПК решениях для нужд клиентов по всему миру, связанных с цифровым контентом.
Under conditions of war, and during periods of short-term emergencies and humanitarian needs, development efforts are often neglected, diminished or abandoned. Во время войны и при возникновении краткосрочных чрезвычайных и гуманитарных нужд задачи в области развития зачастую отодвигаются на второй план, принижаются или игнорируются.
The crisis has made clear that the provision of people's elementary needs must not be made dependent on speculation and stock market curves. Кризис ясно указал на то, что обеспечение элементарных нужд населения нельзя ставить в зависимость от спекуляции и изгибов рынков ценных бумаг.
He said that the United Nations country team had devised an action plan to guide the international response to the most urgent humanitarian and early-recovery needs in the northern regions. Он отметил, что страновая группа Организации Объединенных Наций разработала план действий, на основе которого будут определяться порядок оказания международной помощи в целях удовлетворения самых неотложных гуманитарных нужд и потребностей на раннем этапе восстановления в северных районах страны.
Such decisions entail individualised assessment of each child's needs При принятии соответствующих решений требуется проведение оценки конкретных нужд и потребностей каждого ребенка.
Travel agency "Galaks", as a company oriented on satisfying its customers' needs, offers you to take part in loyalty program. Туристическое агенство "Гал Акс", как фирма, которая ориентирована на максимальное удовлетворение нужд своих клиентов, предлагает Вам взять участие в программе лояльности.
Systematic needs assessments of the most vulnerable IDP communities in Operation Lifeline Sudan northern sector areas continue and are backed by relevant humanitarian interventions. Продолжается работа по систематической оценке нужд наиболее уязвимых общин вынужденных переселенцев в районах северного сектора, где осуществляется операция "Мост жизни для Судана", и для поддержки этих усилий проводятся соответствующие гуманитарные мероприятия.
It was, moreover, a special sectoral source of UNEP/Infoterra and serviced various convention secretariats by building specific theme-oriented databases tailored to their needs. Кроме того, он представляет собой особый секторальный источник ЮНЕП/ИНФОТЕРРА и обслуживает секретариаты различных конвенций, создавая базы данных по конкретным темам в зависимости от их нужд.
ILO also participates with UNCTAD and other agencies in various inter-agency projects and meetings related to the particular needs and problems of land-locked developing countries. Совместно с ЮНКТАД и другими учреждениями МБТ принимает также участие в осуществлении различных межучрежденческих проектов и совещаниях, посвященных вопросам особых нужд и проблем развивающихся стран, не имеющих выхода к морю.
The FEFC has established a specialist committee on learning difficulties and disabilities which is due to report in July 1996 with the object of identifying any unmet needs. Совет по финансированию дополнительного образования создал комитет специалистов по вопросам трудностей, связанных с учебой, и вопросам физических и умственных недостатков, который должен в июле 1996 года представить доклад с целью установления каких-либо неудовлетворенных нужд.
The video films were designed to help policy makers understand the situation and problems surrounding adolescent girls and to develop appropriate policies to respond to their needs. Видеофильмы призваны оказать помощь лицам, ответственным за принятие решений, в понимании ситуации и проблем, с которыми сталкиваются девушки-подростки, и разработке надлежащей политики для удовлетворения их нужд.
The view was expressed that the activities of ESCAP related to landlocked countries should take into account the problems and needs of transit countries. Было выражено мнение, что виды деятельности ЭСКАТО, связанные со странами, не имеющими выхода к морю, должны осуществляться с учетом проблем и нужд стран транзита.
Mr. EPOTE (Cameroon) said article 10 was acceptable in both substance and wording, including the words "vital human needs". Г-н ЭПОТЕ (Камерун) считает текст статьи 10 вполне приемлемым как по существу, так и по используемым формулировкам, в том числе и формулировку "удовлетворение насущных человеческих нужд".
From that standpoint, the International Ministerial Conference on transit transport had provided a useful framework for examining the particular needs and problems of landlocked countries and their neighbours. В свете этого Международная конференция министров по вопросу о сотрудничестве в области транзитных перевозок стала полезной основой для изучения особых нужд и проблем развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и их соседей.
It was also important to implement the outcomes of major United Nations conferences, since the eradication of poverty was critical to addressing the needs of children. В связи с этим очень важно выполнить решения, принятые на крупных форумах Организации Объединенных Наций, так как для удовлетворения нужд детей необходимо в первую очередь бороться с нищетой.