| The building was used for economic needs of the Pervitinsk commune, then the F. Dzerzhinsky collective farm. | Здание использовалось для хозяйственных нужд сначала первитинской коммуны, а затем колхоза имени Ф. Дзержинского. |
| But my PhD in economics and my experience in running a $5.1 billion operating budget meant that I was nicely suited for their administrative needs. | Но моя докторская по экономике и опыт управления бюджетом в 5,1 миллиарда долларов сделали меня прекрасно подходящим для их административных нужд. |
| The provision of food aid for development should take into account the needs and priorities of the receiving countries and should be unconditional. | Продовольственная помощь в целях развития должна оказываться с учетом нужд и приоритетов стран-получателей и без навязывания каких бы то ни было условий. |
| The programme operates in a decentralized manner through annual training plans formulated by departments on the basis of their priority needs and incorporating individual training requirements identified during performance management discussions. | Эта программа осуществляется децентрализованно: департаменты составляют годовые учебные планы с учетом своих первоочередных нужд и включают в них индивидуальные потребности в профессиональной подготовке, выявленные в ходе обсуждения служебной деятельности сотрудников. |
| The redeployment of military units on the basis of external security needs has been rescheduled to the second half of the year. | Что же касается передислокации военных подразделений с учетом нужд внешней безопасности, то выполнение этого обязательства было перенесено на ближайшее полугодие. |
| During accession negotiations, such arrangements are agreed upon on a case-by-case basis, taking into account the needs and constraints of the country concerned. | Этот вопрос решается в ходе переговоров о присоединении в каждом конкретном случае отдельно с учетом нужд и проблем соответствующей страны. |
| But on weighing up their assets he cluelessly deciphered that Trisha, his most violent sister, was best suited to Declan's needs. | Но оценивая имеющиеся у них достоинства, он выявил, что для нужд Деклана наиболее подходила Триша, самая бешеная из них. |
| In that connection, the International Think Tank for Landlocked Developing Countries could play an important role in enhancing their analytical capacities and supporting research to address their specific needs. | В этой связи Международный аналитический центр по проблемам развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, может играть важную роль в повышении их аналитического потенциала и поддержке исследований с целью удовлетворения их конкретных нужд. |
| Moreover, each organization has its own legislative body, mandate and priorities and utilizes its own ERP system in meeting its procurement needs. | Кроме того, каждая организация имеет собственный законодательный орган, мандат и приоритеты и для обеспечения своих нужд в области закупок использует собственную систему планирования общеорганизационных ресурсов (ПОР). |
| Since 2000, Kenya had aligned its annual resource allocation with specific sectoral needs, emphasizing the critical sectors highlighted by the Goals. | Начиная с 2000 года Кения ежегодно распределяла свои ресурсы с учетом конкретных нужд отдельных секторов, уделяя особое внимание важнейшим секторам, выделенным в Целях в области развития Декларации тысячелетия. |
| Nero MobileSync is based on Nero's decade of experience in providing PC-based solutions to address the digital content needs of consumers worldwide. | «Nero MobileSync» основывается на десятилетнем опыте компании «Nero» в предоставлении основанных на ПК решениях для нужд клиентов по всему миру, связанных с цифровым контентом. |
| Under conditions of war, and during periods of short-term emergencies and humanitarian needs, development efforts are often neglected, diminished or abandoned. | Во время войны и при возникновении краткосрочных чрезвычайных и гуманитарных нужд задачи в области развития зачастую отодвигаются на второй план, принижаются или игнорируются. |
| The crisis has made clear that the provision of people's elementary needs must not be made dependent on speculation and stock market curves. | Кризис ясно указал на то, что обеспечение элементарных нужд населения нельзя ставить в зависимость от спекуляции и изгибов рынков ценных бумаг. |
| He said that the United Nations country team had devised an action plan to guide the international response to the most urgent humanitarian and early-recovery needs in the northern regions. | Он отметил, что страновая группа Организации Объединенных Наций разработала план действий, на основе которого будут определяться порядок оказания международной помощи в целях удовлетворения самых неотложных гуманитарных нужд и потребностей на раннем этапе восстановления в северных районах страны. |
| Such decisions entail individualised assessment of each child's needs | При принятии соответствующих решений требуется проведение оценки конкретных нужд и потребностей каждого ребенка. |
| Travel agency "Galaks", as a company oriented on satisfying its customers' needs, offers you to take part in loyalty program. | Туристическое агенство "Гал Акс", как фирма, которая ориентирована на максимальное удовлетворение нужд своих клиентов, предлагает Вам взять участие в программе лояльности. |
| Systematic needs assessments of the most vulnerable IDP communities in Operation Lifeline Sudan northern sector areas continue and are backed by relevant humanitarian interventions. | Продолжается работа по систематической оценке нужд наиболее уязвимых общин вынужденных переселенцев в районах северного сектора, где осуществляется операция "Мост жизни для Судана", и для поддержки этих усилий проводятся соответствующие гуманитарные мероприятия. |
| It was, moreover, a special sectoral source of UNEP/Infoterra and serviced various convention secretariats by building specific theme-oriented databases tailored to their needs. | Кроме того, он представляет собой особый секторальный источник ЮНЕП/ИНФОТЕРРА и обслуживает секретариаты различных конвенций, создавая базы данных по конкретным темам в зависимости от их нужд. |
| ILO also participates with UNCTAD and other agencies in various inter-agency projects and meetings related to the particular needs and problems of land-locked developing countries. | Совместно с ЮНКТАД и другими учреждениями МБТ принимает также участие в осуществлении различных межучрежденческих проектов и совещаниях, посвященных вопросам особых нужд и проблем развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
| The FEFC has established a specialist committee on learning difficulties and disabilities which is due to report in July 1996 with the object of identifying any unmet needs. | Совет по финансированию дополнительного образования создал комитет специалистов по вопросам трудностей, связанных с учебой, и вопросам физических и умственных недостатков, который должен в июле 1996 года представить доклад с целью установления каких-либо неудовлетворенных нужд. |
| The video films were designed to help policy makers understand the situation and problems surrounding adolescent girls and to develop appropriate policies to respond to their needs. | Видеофильмы призваны оказать помощь лицам, ответственным за принятие решений, в понимании ситуации и проблем, с которыми сталкиваются девушки-подростки, и разработке надлежащей политики для удовлетворения их нужд. |
| The view was expressed that the activities of ESCAP related to landlocked countries should take into account the problems and needs of transit countries. | Было выражено мнение, что виды деятельности ЭСКАТО, связанные со странами, не имеющими выхода к морю, должны осуществляться с учетом проблем и нужд стран транзита. |
| Mr. EPOTE (Cameroon) said article 10 was acceptable in both substance and wording, including the words "vital human needs". | Г-н ЭПОТЕ (Камерун) считает текст статьи 10 вполне приемлемым как по существу, так и по используемым формулировкам, в том числе и формулировку "удовлетворение насущных человеческих нужд". |
| From that standpoint, the International Ministerial Conference on transit transport had provided a useful framework for examining the particular needs and problems of landlocked countries and their neighbours. | В свете этого Международная конференция министров по вопросу о сотрудничестве в области транзитных перевозок стала полезной основой для изучения особых нужд и проблем развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и их соседей. |
| It was also important to implement the outcomes of major United Nations conferences, since the eradication of poverty was critical to addressing the needs of children. | В связи с этим очень важно выполнить решения, принятые на крупных форумах Организации Объединенных Наций, так как для удовлетворения нужд детей необходимо в первую очередь бороться с нищетой. |