| We are hopeful that a stable civilian Government will be able to provide for the needs of the people that elected it. | Мы надеемся на то, что стабильное гражданское правительство сможет обеспечить удовлетворение нужд народа, который его избрал. |
| The actions included in this section of the Plan are aimed at setting up an infrastructure capable of meeting victims' needs. | Ряд мер, предусмотренных Планом, направлен на создание инфраструктуры, достаточной для удовлетворения нужд пострадавших. |
| In the short term, that will include addressing the needs of internally displaced people. | В краткосрочном плане это будет подразумевать удовлетворение нужд лиц, перемещенных внутри страны. |
| Several organizations attributed the differences to having to provide specific information to satisfy donor needs. | Некоторые организации объясняли различия необходимостью представления конкретных данных для удовлетворения нужд доноров. |
| A major challenge for the Government and its international partners will be to address the needs of the youth. | Одной из крупнейших и сложнейших задач правительства и его международных партнеров будет удовлетворение нужд молодежи. |
| Of course, they may contractually deviate from the rules in the draft convention and adjust their document to their specific commercial needs. | Естественно, они могут в договорном порядке отступать от правил, закрепленных в проекте конвенции, и корректировать свой документ с учетом своих конкретных коммерческих нужд. |
| Technologists should visit the field to truly understand the real needs of end-users. | 5.12 Технологам следует выезжать на места для действительного уяснения реальных нужд конечных пользователей. |
| Develop effective risk communication and an information dissemination strategy to address community needs. | Разработка эффективной стратегии оповещения о рисках и распространения информации для удовлетворения общинных нужд. |
| Donors should strive to understand users' real needs, in part through increased contact between donors and technologists. | 5.8 Донорам следует стремиться к пониманию реальных нужд пользователей - отчасти за счет укрепления контактов между донорами и технологами. |
| Additionally, the quality of education has declined and most school facilities are not yet conducive to the girls needs. | Кроме того, снизилось качество образования, а большинство школьных зданий не обустроено с учетом нужд девочек. |
| We support an increase in the number of programmes to meet the needs of child soldiers, specifically girl soldiers. | Мы выступаем за расширение числа программ по удовлетворению нужд детей-солдат, особенно девочек-солдат. |
| Individual countries attempted to find appropriate solutions according to particular local needs and in conformity with the general framework of their legal system. | Отдельные страны предпринимали попытки найти соответствующие решения с учетом особых местных нужд и в соответствии с общими основами их правовой системы. |
| In fact, much of the aid actually forthcoming is not targeted at the fundamental needs of the poorest countries. | Более того, значительная часть реально поступающей помощи не направлена на удовлетворение базовых нужд беднейших стран. |
| China, as a developing country, always defines its space programme on the basis of realistic needs and the long-term strategy of its national development. | Как развивающаяся страна Китай всегда составляет свою космическую программу на основе конкретных нужд и долгосрочной стратегии нашего национального развития. |
| We particularly welcome the efforts of WFP to address the specific needs of schoolchildren. | Нам особенно приятно отмечать усилия МПП по удовлетворению особых нужд школьников. |
| We must now focus on the specific needs of that group. | В настоящее время мы должны сосредоточиться на удовлетворении конкретных нужд этой группы населения. |
| In the country, pharmaceutical enterprises have been constructed and placed into operation, which produce medications for the needs of public health. | В стране построены и работают новые фармацевтические предприятия, производящие лекарственные препараты для нужд здравоохранения. |
| Humanitarian needs must be urgently addressed. | Необходимо безотлагательно заняться удовлетворением гуманитарных нужд. |
| A long-term commitment is necessary to address the lifelong care and rehabilitation needs of landmine survivors. | Нужна долгосрочная решимость заниматься удовлетворением нужд выживших жертв наземных мин в пожизненном попечении и реабилитации. |
| Meanwhile, the United Nations needs to further explore mechanisms to ensure that there are appropriate resources for humanitarian activities. | В то же время Организации Объединенных Наций необходимо продолжить изучение механизмов по привлечению достаточных ресурсов для нужд гуманитарной деятельности. |
| The breakdown of essential services and law and order has resulted in a range of urgent needs. | Разрушение систем оказания основных услуг и поддержания правопорядка привело к целому ряду неотложных нужд. |
| Meeting their needs is a matter of constant concern for both States. | Обе стороны постоянно уделяют внимание вопросу удовлетворения их нужд. |
| In this connection, the assistance provided to secure daily needs has a particularly high priority. | В этой связи помощь, направленная на удовлетворение повседневных нужд, является крайне приоритетной. |
| Other changes may also be included in response to the needs and capacity of the community where the demonstration project site is located. | С целью удовлетворения нужд и учета возможности общины, в которой создан пилотный пункт, возможно проведение дополнительных изменений. |
| Its remit is to identify women's needs and to address their concerns holistically and systematically. | Круг обязанностей Комиссии включает определение нужд и систематическое и целостное рассмотрение проблем женщин. |