(b) To increase the energy inputs available for rural household and agro-industrial needs through planning and appropriate technology transfer and development; |
Ь) увеличение объема энергоресурсов для удовлетворения нужд сельских домашних хозяйств и агропромышленного комплекса путем планирования, а также передачи и разработки соответствующей технологии; |
Whenever possible, the development of rural energy services should cover electricity as well as basic needs such as those for potable water, cooking fuels and rural income generating activities. |
Везде, где это возможно, развитие энергетики сельских районов должно включать развитие сетей электроэнергоснабжения, а также удовлетворение таких базовых нужд, как потребности в питьевой воде и топливе для приготовления пищи и возможность заниматься доходоприносящими видами деятельности в сельских районах. |
It aims to institutionalize inclusive attitudes, unify values, guide practices, and direct responses to the needs and requirements of persons with disabilities in such a way that would reflect positively on their conditions, and contribute to ensuring human security and social harmony. |
Она преследует цель закрепить инклюзивное отношение, объединить ценности, сориентировать практику и сфокусировать ответные меры на удовлетворение нужд и потребностей инвалидов таким образом, чтобы это положительно сказывалось на их положении, и внести вклад в обеспечение безопасности человека и социальной гармонии. |
We are convinced that the recommendations, taken together, will strengthen the United Nations and help it be more effective in support of country needs and demands in the areas of development, humanitarian assistance and the environment. |
Мы убеждены в том, что рекомендации, в своей совокупности, будут способствовать укреплению Организации Объединенных Наций и помогут ей более эффективно оказывать содействие удовлетворению нужд и потребностей стран в областях развития, гуманитарной помощи и окружающей среды. |
He cited examples of harmonization and closer collaboration with United Nations colleagues, and noted that the strategic plan is anchored in the needs and demands of programme countries, guided by the parameters set out in the triennial comprehensive policy review. |
Приведя примеры согласования процедур и более тесного сотрудничества с партнерскими учреждениями Организации Объединенных Наций, он отметил, что стратегический план был разработан исходя из потребностей и нужд охваченных программами стран на основе параметров трехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
We recall that the nations forming the G8 have initiated and monitored major national and international programs to address nuclear safety and security needs and to establish partnership relations on these issues. |
Мы напоминаем, что государства "Группы восьми" инициировали и подвергают мониторингу крупные национальные и международные программы с целью удовлетворения нужд ядерной и физической безопасности и налаживания партнёрских отношений по этим вопросам. |
If the United Nations is going to make its full contribution and better serve the needs of developing countries, greater system-wide coordination and coherence will be necessary. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций вносила полноценный вклад и лучше служила удовлетворению нужд развивающихся стран, будет необходима более широкая координация и слаженность. |
In our view, the focus here must be not on quantity, but on quality money, the key being to ensure that the right urgent needs are met, whilst avoiding duplication and gaps vis-à-vis existing efforts. |
По нашему мнению главное здесь заключается не в количестве имеющихся средств, а их качестве, основная задача - обеспечить удовлетворение срочных нужд, избежать дублирования уже предпринимаемых усилий и предотвратить появление пробелов в работе. |
The shift in emphasis to implementation means that technical assistance focused on the particular needs of each country has become a key requirement for the effectiveness of work on the reform of the international financial architecture. |
Перенос акцента на процесс осуществления означает, что ключевым требованием в деле повышения эффективности работы по реформе международной финансовой системы стало оказание технической помощи, ориентированной на удовлетворение конкретных нужд каждой страны. |
Afghanistan, as Co-Chair and leading by example, launched an initiative to enhance inter-ministerial coordination to produce SMARTer objectives and a national plan of action to meet the needs of landmine survivors and other persons with disabilities. |
Афганистан, в качестве Сопредседателя и в порядке примера, выдвинул инициативу с целью упрочения межведомственной координации по разработке задач и национального плана действий, больше соответствующих концепции СМАРТ, для удовлетворения нужд выживших жертв наземных мин и других инвалидов. |
The EBRD's objectives are to help these countries to implement structural and sectoral economic reforms; and to promote competition, privatization and entrepreneurship while also taking into account the particular needs of countries at different stages of transition. |
Цели ЕБРР заключаются в оказании этим странам помощи в проведении структурных и секторальных экономических реформ, а также в поддержке конкуренции, приватизации и предпринимательской деятельности с учетом конкретных нужд стран на различных стадиях перехода. |
The priority for the humanitarian community is to ensure that adequate shelter, food, clean water, medical assistance and employment will be available to meet the needs of the growing number of returnees inside Kosovo itself. |
Первоочередное внимание организации, оказывающие гуманитарную помощь, должны уделять обеспечению надлежащим жильем, продовольствием, питьевой водой, медицинской помощью и работой в целях удовлетворения нужд растущего числа возвращающихся лиц в самом Косово. |
UNMIK will need to develop expenditure priorities bearing in mind both reconstruction and social needs, as well as the most appropriate division of responsibility between central and local authorities. |
МООНВАК потребуется также определить расходные приоритеты с учетом потребностей в области восстановления и социальных нужд, а также наиболее целесообразный вариант разделения обязанностей между центральными и местными органами власти. |
The Council must continue to develop the tools that it has at its disposal to face the needs deriving from the new conflicts, which affect the security and the well-being of civilian populations. |
Совету надлежит и впредь совершенствовать находящиеся в его распоряжении инструменты для удовлетворения нужд, возникающих в результате новых конфликтов, отрицательно сказывающихся на безопасности и благополучии гражданского населения. |
The relevance of the second GCF to the needs of programme countries and policy coherence between global, regional and national efforts will be addressed by SURF boards. |
Советы СЦУР будут оценивать применимость вторых РГС с точки зрения нужд стран, охваченных программой, и стратегическую координацию глобальных, региональных и национальных усилий. |
One way to deal with such a paradox is for the government to consider and analyse first how globalization is affecting the role and functioning of the State and then undertake a careful evaluation of the country's needs and priorities. |
Один из путей преодоления такой парадоксальной ситуации заключается в рассмотрении и анализе правительством прежде всего того, как процесс глобализации влияет на роль и функционирование государства, с последующей детальной оценкой нужд и первоочередных задач страны. |
In addition, the SCE-VA considered the need to include measures relevant to meeting the needs of victims in the principles of humanitarian and development cooperation. |
Кроме того, ПКЭ-ПП рассмотрел необходимость включения мер, связанных с удовлетворением нужд пострадавших, в принципы гуманитарного сотрудничества и сотрудничества в целях развития. |
In this regard, we have designed a poverty reduction plan whose basic premise is that people should be enabled to live long, healthy lives, acquire knowledge and have resources that are necessary to accommodate their human needs. |
В этой связи мы наметили план уменьшения нищеты, основные посылки которого заключаются в том, что люди должны иметь возможности для того, чтобы жить здоровой жизнью, приобретать знания и располагать ресурсами, необходимыми для удовлетворения их человеческих нужд. |
It was recommended that interested parties continue to work together to develop suggestions and recommendations on methods pertaining to more effective donor coordination and long-term resource mobilization with the aim of effectively meeting the immediate and ongoing needs of victims. |
Было рекомендовано, чтобы заинтересованные стороны продолжали совместную разработку предложений и рекомендаций в отношении методов повышения эффективности координации усилий доноров и долгосрочной мобилизации ресурсов с целью эффективного удовлетворения ближайших и текущих нужд пострадавших. |
We are of the view that the efforts of the Committee and the CTED in identifying the needs of States and facilitating appropriate assistance from bilateral and multilateral donors should be sustained. |
Мы придерживаемся мнения, что усилия Комитета и ИДКТК по определению нужд государств и содействию в предоставлении соответствующей помощи двухсторонними и многосторонними донорами должны быть продолжены. |
In the medium term, the Government of Timor-Leste aims at being able to bear more of the financial burden of responding to humanitarian emergency needs and to enhance the level of preparedness and contingency planning for future disasters. |
В среднесрочном же плане правительство Тимора-Лешти ставит перед собой цель обрести способность нести более значимую часть финансового бремени в плане удовлетворения чрезвычайных гуманитарных нужд, а также повышения уровня готовности к возможным будущим бедствиям и планирования на случай непредвиденных обстоятельств. |
Achievement of water and sanitation goals is confronted with the magnitude of investment needs, the relative neglect of poorer urban and some rural areas, and the challenges of shifting to an approach favouring sustained behavioural change. |
Трудности достижения целей в области водоснабжения и санитарии обусловлены огромными масштабами инвестиционных потребностей, относительным игнорированием нужд бедных городских и некоторых сельских районов и сложностью перехода от сложившихся форм поведения к более устойчивым. |
I urge Member States to support policies and resources that target the needs of children and adolescents in situations of potential conflict, since this is an important aspect of long-term conflict prevention strategy. |
Я настоятельно призываю государства-члены поддерживать политику и пополнять ресурсы, нацеленные на удовлетворение нужд детей и подростков в ситуациях, чреватых конфликтом, поскольку это один из важных аспектов долгосрочной стратегии предотвращения конфликтов. |
Through these activities, the subprogramme will seek to provide an efficient and effective response to the priorities and needs of national statistical offices in the ECE region as defined in the work programme of the Conference of European Statisticians. |
Вся эта деятельность будет способствовать эффективному и действенному удовлетворению первоочередных нужд и потребностей национальных статистических ведомств в регионе ЕЭК, которые отражены в программе работы Конференции Европейских статистиков. |
In addition, the regional NGO network and legal counselling services throughout the country will be further strengthened, particularly with regard to supporting the needs of children and other vulnerable refugees and asylum-seekers. |
Кроме того, в стране будет и далее укрепляться региональная сеть НПО и служб правового консультирования, в частности в отношении содействия удовлетворению нужд детей и других уязвимых групп беженцев и лиц, ищущих убежища. |