We sincerely desire that all nations should earmark their resources for meeting the basic needs of their peoples rather than using them on unnecessary military expenditures. |
Мы искренне желаем, чтобы все государства направляли свои ресурсы на удовлетворение основных нужд народа, а не на ненужные военные расходы. |
The role and responsibilities of local authorities must be clearly defined to ensure that their needs are satisfied and requirements for country-wide uniformity and quality met. |
Роль и функции местных органов должны быть определены очень четко, с тем чтобы обеспечить удовлетворение их нужд, а также потребностей в единообразии и качестве в общенациональном масштабе. |
As the Representative has repeatedly emphasized on previous occasions, the internally displaced cannot be considered outside the broader framework of nation-building and the needs of the population at large. |
Как неоднократно подчеркивал Представитель в предыдущих случаях, внутриперемещенные лица не могут рассматриваться за пределами более широких рамок восстановления страны и удовлетворения нужд всего населения. |
The Forum noted with relief and gratitude the recognition in the Kyoto Protocol of the importance of the adaption needs of small island States. |
Форум с облегчением и признательностью отметил признание в Протоколе, подписанном в Киото, важное значение нужд адаптации малых островных государств. |
With regard to the Bank of Latvia, a special agreement has been signed to define the content of information received periodically for the needs of state statistics. |
Что касается банка Латвии, то с ним было заключено специальное соглашение по определению содержания информации, получаемой на периодической основе для нужд государственной статистики. |
Realizing that redeployment on the basis of national defence needs must be carried out gradually and progressively, the Mission recommends that the Follow-up Commission reschedule this commitment. |
В связи с тем, что реорганизация дислокации с учетом нужд национальной обороны должна осуществляться планомерно и постепенно, рекомендуется, чтобы Комиссия по наблюдению пересмотрела сроки выполнения этого обязательства. |
Reforestation as a response to the population's needs: Consumption of wood products |
Лесовозобновление как мера, нацеленная на удовлетворение нужд населения: потребление изделий из древесины |
In this way, the technical cooperation programme aims at the elaboration of a comprehensive national strategy and programme framework for an integrated, coherent and coordinated response to national needs. |
Таким образом, программа технического сотрудничества направлена на разработку всесторонней национальной стратегии и рамок программы для комплексных, согласованных и скоординированных действий по удовлетворению конкретных национальных нужд. |
Access to basic needs such as food, clean water, shelter, health care and education is rarely adequate. |
Они в редких случаях имеют адекватный доступ к удовлетворению таких насущных нужд, как потребности в продовольствии, чистой воде, жилье, охране здоровья и образовании. |
Some expressed concern that reconstruction had been neglected, whereas others felt that donor efforts had been well coordinated and covered the entire spectrum of needs. |
Некоторые выразили обеспокоенность в связи с тем, что не уделяется внимание восстановлению, в то время как другие считали, что усилия доноров хорошо скоординированы и охватывают весь спектр нужд и потребностей. |
However, the timing, sequencing and degree of liberalization should be adjusted to the needs and constraints of African economies as they build up their international competitiveness. |
Однако сроки, последовательность и степень либерализации следует корректировать с учетом нужд и трудностей африканских стран, возникающих в процессе достижения ими конкурентоспособности на международном уровне. |
Nicaragua needed support in order to fulfil its obligations, satisfy social needs and update and streamline its productive machinery to sustainably develop its competitiveness and integration into international markets. |
Никарагуа нуждается в поддержке для выполнения своих обязательств, удовлетворения социальных нужд и модернизации и рационализации своих производственных мощностей в целях последовательного наращивания своей конкурентоспособности и интеграции на международные рынки. |
Local embassies did not have the facilities or programmes to meet the needs of women migrant workers who were forced to seek protection from violence at the hands of their employer. |
Местные посольства не располагают средствами или программами для удовлетворения нужд трудящихся женщин-мигрантов, которые вынуждены искать защиты от насилия со стороны их работодателя. |
Clearly, where appropriate, the relationship between donors and developing countries should be closer to ensure that the needs and concerns of all parties involved were better understood. |
Несомненно, что в соответствующих случаях следует устанавливать более тесные отношения между донорами и развивающимися странами в целях лучшего понимания нужд и интересов всех участвующих сторон. |
However, as decision-making was primarily based on majority rule, minorities would only have a slight chance of having their needs met. |
Однако, поскольку принятие решений основывается главным образом на правиле большинства, очень мало надежд на то, что меньшинства смогут добиться удовлетворения своих нужд. |
A UNHCR emergency relief team was deployed in Serbia to assess the needs of the refugees and coordinate the distribution of supplies. |
В Сербию была направлена группа чрезвычайной помощи УВКБ для оценки нужд беженцев и координации усилий по распределению помощи. |
Develop sustainable water strategies that address basic human needs, as well as the preservation of ecosystems, in ways that are consistent with socio-economic objectives of different societies. |
Разработать стратегии устойчивого развития водных ресурсов, ориентированные на удовлетворение основных человеческих нужд, а также на сохранение экосистем, в соответствии с социально-экономическими задачами различных стран. |
This was identified as a positive development in the Security Council's approach to the needs of the civilian population in the case of comprehensive economic sanctions. |
Это было отмечено как положительный момент в подходе Совета Безопасности к удовлетворению нужд гражданского населения в условиях осуществления всеобъемлющих экономических санкций. |
They should also focus on the need for improved income distribution and creation of new assets, adjustment of the education system to labour market needs and on financial reforms. |
Стратегии также должны быть нацелены на удовлетворение потребностей в совершенствовании распределения доходов и создании новых активов, корректировки системы образования с учетом нужд рынка труда и проведении финансовых реформ. |
In that regard, we urge the Government to work with the international community and the humanitarian agencies to address the needs of the vulnerable population. |
В этой связи мы настоятельно призываем правительство этой страны сотрудничать с международным сообществом и гуманитарными учреждениями в удовлетворении нужд уязвимого населения. |
The transfer of property to meet the needs of the State or of society is permissible only on condition of prior and just compensation of its value. |
Отчуждение собственности для государственных или общественных нужд может допускаться только при условии предварительного, справедливого возмещения ее стоимости. |
The future development of technologies, such as biotechnologies, should be seen in the context of development and societal needs as a whole. |
Будущее развитие технологий, таких, как биотехнологии, должно рассматриваться в контексте развития и нужд общества в целом. |
Surveys are undertaken in order to determine women's situation, training needs, and their options and requirements in the labour market. |
В рамках программы проводится изучение положения женщин, их нужд в сфере профессиональной подготовки, а также нужд и возможностей в области трудоустройства. |
Fourth, we must develop new ways of using private capital to meet social needs - not as charity, but as good business. |
В-четвертых, нам нужно разработать новые пути использования частного капитала для удовлетворения социальных нужд - не в виде благотворительности, а в виде хорошего бизнеса. |
The United Nations remains the sole universal forum where we can share our experiences in these processes and exchange ideas and views on the specific needs of each region. |
Организация Объединенных Наций остается единственным универсальным форумом, в котором мы можем делиться нашим опытом в этом процессе и обмениваться взглядами и мнениями относительно конкретных нужд каждого региона. |