We hope that over the next few years his efforts will lead to strengthened cooperation and assistance, in accordance with the particularities of each country and its circumstances and needs. |
Мы надеемся, что через несколько лет его усилия приведут к укреплению сотрудничества и взаимопомощи с учетом особенностей, положения и нужд каждой страны. Председатель: Слово имеет представитель Испании Его Превосходительство г-н Иносенсио Ариас, который выступит от имени Группы западноевропейских и других государств. |
The Government is now focusing on emergency needs: supply of non-food items, food, nutrition, water and sanitation, shelter and disease surveillance. |
Сейчас правительство фокусируется на удовлетворении неотложных нужд: на доставке в районы бедствия продуктов питания, непродовольственных товаров, налаживании водоснабжения и канализации, строительстве убежищ и эпидемиологическом контроле. |
(e) Undertaking needs-assessment missions to determine the specific needs of a country requesting such assistance; |
ё) проведение миссий по оценке потребностей в целях определения конкретных нужд той или иной страны, обращающейся с просьбой об оказании такой помощи; |
There is no "one size fits all" approach to the trade-related assistance delivered by UNCTAD which is tailor-made to beneficiaries' needs and requirements. |
Какой-либо универсальный "шаблонный" подход к потребностям стран и регионов в технической помощи в сфере торговли отсутствует; такая помощь оказывается на адресной основе с учетом нужд и потребностей бенефициаров. |
Another 90,000 Kosovans are subject to deportation and return to Kosovo, adding urgency to the Government/UNMIK plan to address reintegration needs. |
Депортации и возвращения в Косово ожидают еще 90000 косовцев, что придает еще большую актуальность плану правительства/МООНК по удовлетворению нужд, связанных с реинтеграцией. |
The Code establishes the right of persons owning a dwelling scheduled to be demolished for State or community needs to receive a residential property equal in value, as well as monetary compensation (art. 27). |
В Кодексе закреплено право владельца жилья, подлежащего сносу для государственных или общественных нужд, на получение равноценного жилья и компенсации (статья 27). |
Within the sessions of the Council, various issues relating to inter-ethnic relations, the use of languages and other issues relating to the needs of various ethnic groups are discussed. |
На совещаниях Совета обсуждаются различные вопросы, касающиеся межэтнических отношений, использования языков и других нужд отдельных этнических групп. |
Although these outposts are relatively new and are constrained by limited resources, they have helped Governments to destroy weapons, build institutions and mobilize international support for their societies' needs. |
Хотя практика создания таких «форпостов» относительно нова и их деятельность сдерживается ограниченностью ресурсов, они, тем не менее, оказывают правительствам содействие в уничтожении вооружений, создании правительственных учреждений и мобилизации международной поддержки на удовлетворение нужд их обществ. |
The national adaptation programmes of action were cited as a good starting point and should be used to address broader adaptation needs, not only urgent and immediate ones. |
Национальные программы действий по приспособлению к изменениям климата были названы хорошей отправной точкой, и их следует использовать для удовлетворения более широких потребностей в вопросе приспособления, а не только неотложных и непосредственных нужд. |
Further, the Ministry procured weapons, in particular long-barrelled weapons, without strict regard to actual policing needs and did not adequately manage their safe and secure distribution. |
Кроме того, для нужд полиции министерство закупило оружие, в частности длинноствольное, без должного учета реальных потребностей обеспечения охраны общественного порядка, при этом оно не обеспечило его безопасное распределение. |
CDMA technology source, witch was created and used for U.S. military industry needs, that is why, from a security standpoint, it is the highest level of security. |
Для обеспечения связи TRIATEL использует технологию CDMA, изначально разработанную и использовавшуюся для военных нужд США, что говорит о высочайшем уровне безопасности. |
Nordea bank has reached an agreement with holding company LNK (Latvijas Novitates Komplekss) about the construction of Aloja Business Centre for the needs of bank's central... |
Nordea banka договорился с компанией LNK (Latvijas Novitātes Komplekss) о строительстве комплекса Alojas Biznesa Centrs для нужд... |
"Svet" Plant, city of Zhlobin - reproduction equipment, photographic enlargers, optical devices for the needs of the Ministry of Internal Affairs of the USSR. |
Жлобинский завод "Свет" - репродукционная техника, фотоувеличители, оптические приборы для нужд Министерства внутренних дел СССР. |
The meeting emphasized, among other things, the need to ensure that a coalition of resources takes into account user/recipient needs and demands and individual donor mandates. |
На совещании среди прочего была отмечена необходимость объединения ресурсов с учетом нужд и потребностей пользователей/получателей и мандатов отдельных доноров. |
Thus, in our institution, we are devoting a tremendous amount of time to trying to see how we can meet the needs of those 60,000 people and people like them. |
Поэтому мы в своем учреждении уделяем громадное количество времени определению путей и средств удовлетворения нужд этих 60000 и подобных им людей. |
I will therefore limit myself to a few additional points. Sir Jeremy Greenstock, the British Permanent Representative, has repeatedly said that a careful consideration of the needs and rights of ordinary people should be at the heart of the Security Council's activities on conflict. |
Британский Постоянный представитель сэр Джереми Гринсток неоднократно говорил о том, что в основе деятельности Совета Безопасности в отношении конфликтов должно быть внимательное рассмотрение нужд и прав рядовых людей. |
Forcible alienation of property for State needs is only permissible in exceptional cases and in accordance with the procedures established by law, and only on condition of adequate compensation. |
Принудительное отчуждение имущества для государственных нужд в исключительных случаях, предусмотренных законом, может быть произведено только при условии равноценного его возмещения. |
Critical to this review will be the need to ensure that future budget processes continue to be aligned with responsibilities on the ground for mandate and operational requirements, appropriate lines of accountability within the Organization and the needs of Member States in considering required funding levels. |
Решающее значение для такого пересмотра будет иметь необходимость неизменного учета при составлении бюджетов в будущем обязанностей по выполнению мандатов и соблюдению оперативных требований на местах, надлежащего порядка подчинения в Организации и нужд государств-членов. |
Moreover, women's limited participation in scientific institutions where the research agenda is set up may lead to the result that agro-biotechnology developments do not address the priority needs of women. |
Кроме того, ограниченная представленность женщин в научных учреждениях, где определяются программы исследований, может приводить к недоучету первоочередных нужд женщин в процессе развития агробиотехнологий. |
The fifth regional response plan, which called for more than $1.6 billion in funding to address refugee needs in Lebanon until the end of the year, is 44 per cent funded. |
Пятый региональный ответный план, предусматривающий получение более 1,6 млрд. долл. США на удовлетворение нужд беженцев в Ливане до конца года, профинансирован на 44 процента. |
Most foreign workers were free to enjoy their earnings and were awarded a lump sum at the end of their contract to meet their social security needs. |
В большинстве случаев иностранные рабочие имеют право распоряжаться своим заработком, а по истечении контракта получают разовую выплату на покрытие их нужд по линии социального обеспечения. |
Have a look at the Handy Hints section where you will find fast and simple cooking tips for your day to day cooking needs: preparation, baking and maintenance of your utensils. |
Загляните в раздел Подсказки, где вы сможете найти простые советы по готовке для своих повседневных нужд: приготовление пищи, выпечка и обслуживание вашей посуды. |
Thunderbird allows you to customise your email to suit your specific needs whether it's how you search and find messages or listening to music right out of your inbox. |
В Thunderbird вы можете настроить работу с электронной почтой с учетом ваших нужд, будь то поиск сообщений или прослушивание музыки прямо из папки со входящими письмами. |
In 1993 for needs of the national navy, Russian Federation government charged LGM with a task of production settlement of new hermetic pumps with increased requirements in vibration and noise characteristics. |
В 1993 году Правительством Российской Федерации ОАО «ЛГМ» было поручено освоить производство новых герметичных насосов для нужд Военно-Морского Флота с повышенными требованиями по виброшумовым характеристикам. |
The sale of the planned products is to meet own needs, i.e. manufacturing of furniture - 90%, construction purposes - 10%. |
Сбыт проектируемой продукции планируется для собственных нужд - изготовления мебели - 90%, для строительных целей - 10%. |