Примеры в контексте "Needs - Нужд"

Примеры: Needs - Нужд
In order to solve the problem of asylum-seekers, all Governments must first of all determine and enact coherent migration legislation that addressed social and economic needs. Для урегулирования проблемы просителей убежища прежде всего необходимо, чтобы все правительства выработали и применяли согласованное законодательство в области миграции с учетом социально-экономических нужд.
We are also determined to continue to work at the international level with a view to stepping up our mobilization to meet their needs and legitimate aspirations. Мы также готовы продолжить работу на международном уровне с тем, чтобы активизировать наши усилия по реализации их нужд и законных чаяний.
We note that the question of resources is indispensable in the achievement of UNMISET's objectives, with a view to addressing the needs of the Timorese Administration. Отмечаем, что для выполнения МООНПВТ ее задач по удовлетворению нужд тиморской администрации незаменимое значение имеют ресурсы.
The Government of the Kyrgyz Republic will provide a specific list of needs if some Government or group of Governments wishes to offer some kind of assistance. Правительство Кыргызской Республики предоставит конкретный перечень нужд, в случае, если какое-либо государство или группа государств пожелает оказать возможное содействие.
Historically, it is women who have been willing to reach across divisive barriers in order to rehabilitate and reconstruct daily lives and needs. Исторически сложилось так, что именно женщины проявляют стремление к преодолению разделительных барьеров, с тем чтобы добиться исправления положения и восстановить нормальный ход жизни и удовлетворение повседневных нужд.
Several of the indigenous justice initiatives operating within this context specifically target the needs of indigenous women. Несколько осуществляемых в этом контексте инициатив в области правосудия для коренного населения направлены конкретно на удовлетворение нужд женщин коренного происхождения.
CARD's field staff has been overwhelmingly male, who by and large lacked the sensitivity to address the needs of women. Персонал на местах, работающий в рамках этого проекта, практически полностью состоит из мужчин, у большинства из которых отсутствует восприятие нужд и запросов женщин.
The Doha development round was launched in 2000 with the overarching objective of ensuring that the multilateral trade rules account for the needs of developing countries. В 2000 году был начат Дохинский раунд переговоров относительно развития со всеохватывающей целью обеспечить учет в правилах многосторонней торговли нужд и потребностей развивающихся стран.
The World Summit on Sustainable Development stated that, to be genuinely sustainable, development needed to reconcile social demands with economic and human needs. В ходе Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию было отмечено, что развитие, чтобы быть подлинно устойчивым, должно сочетать удовлетворение социальных нужд с экономическими и гуманитарными потребностями.
In addition to policies and programmes developed specifically for youth, the needs of young people must be better reflected in broader development agendas. Помимо стратегий и программ, разработанных специально для удовлетворения нужд молодежи, их потребности следует более внимательно учитывать в более широкой повестке дня развития.
Identifying measures and strategies to address the specific needs of SMEs. определению мер и стратегий удовлетворения конкретных нужд МСП.
Addressing the needs and priorities of women and girls should be an integral part in the design and implementation of social healing processes. Удовлетворение нужд и решение приоритетных проблем женщин и девочек должны быть неотъемлемой частью усилий по планированию и осуществлению процессов социального оздоровления.
We must build consensuses and design new mechanisms based on rules and norms that effectively address the real needs of nations and societies facing non-traditional security threats. Мы должны сформировать консенсус и разработать новые механизмы на основе существующих правил и норм в целях эффективного удовлетворения реальных нужд народов и обществ, столкнувшихся с этой новой угрозой в области безопасности.
Effective distribution of relief and of other benefits requires awareness of the experiences and needs of women and girls in a given crisis. Для осуществления справедливого распределения предметов чрезвычайной помощи и других благ требуется глубокое понимание забот и нужд женщин и девочек в контексте данного конкретного кризиса.
The first trend concerns the apparent shift in the importance given to meeting individual as against collective needs and its consequences. Первая из них связана с явным сдвигом в сторону придания приоритетного значения удовлетворению индивидуальных, а не коллективных нужд, и с последствиями такого сдвига.
This is sufficient for the time being for the needs of the population. Пока с точки зрения нужд населения этого достаточно.
Health facilities have both equipment and infrastructure to meet existing needs; though the renewal of equipment may be an issue due to continuous use and obsolescence. Медико-санитарные заведения имеют и оборудование и инфрастуктуру для удовлетворения существующих нужд; вместе с тем, из-за непрерывного использования и устаревания, может идти речь об обновлении оборудования.
All services are available and designed to meet the needs of all in need of help, including men, women and children. Все услуги имеются в наличии и рассчитаны на удовлетворение нужд всех тех, кто нуждается в помощи, включая мужчин, женщин и детей.
All the hospitals in the country must provide free and immediate assistance, including hospitalisation, surgery, medicines, bandages, and assistive devices, to meet the needs of casualties. Все больницы в стране должны предоставлять бесплатную и немедленную помощь, включая госпитализацию, хирургию, медикаменты, перевязки и вспомогательные приспособления, с целью удовлетворения нужд потерпевших.
Existing resources are adequate to meet the needs in mine-suspected areas, but increasing the number of emergency response teams in the tourist season could be beneficial. Существующие ресурсы адекватны для удовлетворения нужд в предположительно минных районах, но было бы полезно увеличить число бригад экстренного реагирования в туристический сезон.
In Nicaragua, the rehabilitation services are available and are designed in all cases to satisfy the particular needs of women, men, and children. В Никарагуа имеются реабилитационные услуги, и они во всех случаях рассчитаны на удовлетворение особенных нужд женщин, мужчин и детей.
However, at the general or regional hospitals in the mine-affected areas, the infrastructures, equipment and supplies are sufficient to meet the needs. Однако в главных или областных больницах в районах, затронутых минами, имеются достаточные инфрастуктуры, оборудование и оснащение для удовлетворения нужд.
An appropriate level of services is available to, and designed to meet the particular needs of, men, women, boys and girls and older persons. Имеется в наличии надлежащий уровень услуг, рассчитанных на удовлетворение особенных нужд мужчин, женщин, мальчиков и девочек и пожилых лиц.
The Ministry of Health (MOH) has established a Rehabilitation and Disability Section whose main mission is to address the medical rehabilitation needs of disabled people. Министерство здравоохранения (МЗ) учредило сектор по вопросам реабилитации и инвалидности, основная миссия которого состоит в удовлетворении медико-реабилитационных нужд инвалидов.
The "reversion" of fissile material that states possessing fissile material for nuclear weapons have voluntarily declared as excess for national security needs should similarly be subject to a ban. Аналогичным образом следует подчинить запрету "возврат" расщепляющегося материала, который государства, обладающие расщепляющимся материалом для ядерного оружия, добровольно объявили как избыточный для нужд национальной безопасности.