In order to solve the problem of asylum-seekers, all Governments must first of all determine and enact coherent migration legislation that addressed social and economic needs. |
Для урегулирования проблемы просителей убежища прежде всего необходимо, чтобы все правительства выработали и применяли согласованное законодательство в области миграции с учетом социально-экономических нужд. |
We are also determined to continue to work at the international level with a view to stepping up our mobilization to meet their needs and legitimate aspirations. |
Мы также готовы продолжить работу на международном уровне с тем, чтобы активизировать наши усилия по реализации их нужд и законных чаяний. |
We note that the question of resources is indispensable in the achievement of UNMISET's objectives, with a view to addressing the needs of the Timorese Administration. |
Отмечаем, что для выполнения МООНПВТ ее задач по удовлетворению нужд тиморской администрации незаменимое значение имеют ресурсы. |
The Government of the Kyrgyz Republic will provide a specific list of needs if some Government or group of Governments wishes to offer some kind of assistance. |
Правительство Кыргызской Республики предоставит конкретный перечень нужд, в случае, если какое-либо государство или группа государств пожелает оказать возможное содействие. |
Historically, it is women who have been willing to reach across divisive barriers in order to rehabilitate and reconstruct daily lives and needs. |
Исторически сложилось так, что именно женщины проявляют стремление к преодолению разделительных барьеров, с тем чтобы добиться исправления положения и восстановить нормальный ход жизни и удовлетворение повседневных нужд. |
Several of the indigenous justice initiatives operating within this context specifically target the needs of indigenous women. |
Несколько осуществляемых в этом контексте инициатив в области правосудия для коренного населения направлены конкретно на удовлетворение нужд женщин коренного происхождения. |
CARD's field staff has been overwhelmingly male, who by and large lacked the sensitivity to address the needs of women. |
Персонал на местах, работающий в рамках этого проекта, практически полностью состоит из мужчин, у большинства из которых отсутствует восприятие нужд и запросов женщин. |
The Doha development round was launched in 2000 with the overarching objective of ensuring that the multilateral trade rules account for the needs of developing countries. |
В 2000 году был начат Дохинский раунд переговоров относительно развития со всеохватывающей целью обеспечить учет в правилах многосторонней торговли нужд и потребностей развивающихся стран. |
The World Summit on Sustainable Development stated that, to be genuinely sustainable, development needed to reconcile social demands with economic and human needs. |
В ходе Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию было отмечено, что развитие, чтобы быть подлинно устойчивым, должно сочетать удовлетворение социальных нужд с экономическими и гуманитарными потребностями. |
In addition to policies and programmes developed specifically for youth, the needs of young people must be better reflected in broader development agendas. |
Помимо стратегий и программ, разработанных специально для удовлетворения нужд молодежи, их потребности следует более внимательно учитывать в более широкой повестке дня развития. |
Identifying measures and strategies to address the specific needs of SMEs. |
определению мер и стратегий удовлетворения конкретных нужд МСП. |
Addressing the needs and priorities of women and girls should be an integral part in the design and implementation of social healing processes. |
Удовлетворение нужд и решение приоритетных проблем женщин и девочек должны быть неотъемлемой частью усилий по планированию и осуществлению процессов социального оздоровления. |
We must build consensuses and design new mechanisms based on rules and norms that effectively address the real needs of nations and societies facing non-traditional security threats. |
Мы должны сформировать консенсус и разработать новые механизмы на основе существующих правил и норм в целях эффективного удовлетворения реальных нужд народов и обществ, столкнувшихся с этой новой угрозой в области безопасности. |
Effective distribution of relief and of other benefits requires awareness of the experiences and needs of women and girls in a given crisis. |
Для осуществления справедливого распределения предметов чрезвычайной помощи и других благ требуется глубокое понимание забот и нужд женщин и девочек в контексте данного конкретного кризиса. |
The first trend concerns the apparent shift in the importance given to meeting individual as against collective needs and its consequences. |
Первая из них связана с явным сдвигом в сторону придания приоритетного значения удовлетворению индивидуальных, а не коллективных нужд, и с последствиями такого сдвига. |
This is sufficient for the time being for the needs of the population. |
Пока с точки зрения нужд населения этого достаточно. |
Health facilities have both equipment and infrastructure to meet existing needs; though the renewal of equipment may be an issue due to continuous use and obsolescence. |
Медико-санитарные заведения имеют и оборудование и инфрастуктуру для удовлетворения существующих нужд; вместе с тем, из-за непрерывного использования и устаревания, может идти речь об обновлении оборудования. |
All services are available and designed to meet the needs of all in need of help, including men, women and children. |
Все услуги имеются в наличии и рассчитаны на удовлетворение нужд всех тех, кто нуждается в помощи, включая мужчин, женщин и детей. |
All the hospitals in the country must provide free and immediate assistance, including hospitalisation, surgery, medicines, bandages, and assistive devices, to meet the needs of casualties. |
Все больницы в стране должны предоставлять бесплатную и немедленную помощь, включая госпитализацию, хирургию, медикаменты, перевязки и вспомогательные приспособления, с целью удовлетворения нужд потерпевших. |
Existing resources are adequate to meet the needs in mine-suspected areas, but increasing the number of emergency response teams in the tourist season could be beneficial. |
Существующие ресурсы адекватны для удовлетворения нужд в предположительно минных районах, но было бы полезно увеличить число бригад экстренного реагирования в туристический сезон. |
In Nicaragua, the rehabilitation services are available and are designed in all cases to satisfy the particular needs of women, men, and children. |
В Никарагуа имеются реабилитационные услуги, и они во всех случаях рассчитаны на удовлетворение особенных нужд женщин, мужчин и детей. |
However, at the general or regional hospitals in the mine-affected areas, the infrastructures, equipment and supplies are sufficient to meet the needs. |
Однако в главных или областных больницах в районах, затронутых минами, имеются достаточные инфрастуктуры, оборудование и оснащение для удовлетворения нужд. |
An appropriate level of services is available to, and designed to meet the particular needs of, men, women, boys and girls and older persons. |
Имеется в наличии надлежащий уровень услуг, рассчитанных на удовлетворение особенных нужд мужчин, женщин, мальчиков и девочек и пожилых лиц. |
The Ministry of Health (MOH) has established a Rehabilitation and Disability Section whose main mission is to address the medical rehabilitation needs of disabled people. |
Министерство здравоохранения (МЗ) учредило сектор по вопросам реабилитации и инвалидности, основная миссия которого состоит в удовлетворении медико-реабилитационных нужд инвалидов. |
The "reversion" of fissile material that states possessing fissile material for nuclear weapons have voluntarily declared as excess for national security needs should similarly be subject to a ban. |
Аналогичным образом следует подчинить запрету "возврат" расщепляющегося материала, который государства, обладающие расщепляющимся материалом для ядерного оружия, добровольно объявили как избыточный для нужд национальной безопасности. |