Loans offered through a microfinance programme helped to build business assets, increase the working capital of clients and contribute to increasing household consumption and meeting household needs. |
Кредиты, выданные в рамках программы микрофинансирования, способствовали наращиванию активов предприятий, увеличению оборотного капитала клиентов, повышению уровня потребления среди домохозяйств и удовлетворению их нужд. |
Projects supporting land reform, conflict prevention, the rule of law and the reintegration of child soldiers all included specific provisions to address the needs of women and girls. |
Все проекты в поддержку земельной реформы, предотвращения конфликтов, верховенства права и реинтеграции детей-солдат включали конкретные положения, направленные на удовлетворение нужд женщин и девочек. |
United Nations humanitarian agencies should also develop common mechanisms for compiling and reporting more robust data on humanitarian needs, on assistance and on the performance of humanitarian organizations in meeting demonstrated needs through the use of standards and indicators. |
Гуманитарным учреждениям Организации Объединенных Наций надлежит также разработать общие механизмы сбора и представления более четких данных о гуманитарных потребностях, о помощи и о результативности усилий гуманитарных организаций по удовлетворению выявленных нужд с помощью использования существующих имеющихся норм и показателей. |
This enables the United Nations to respond to the needs of countries in a flexible manner and to base support on national assessments, participation, needs and aspirations. |
Это позволяет Организации Объединенных Наций гибко реагировать на потребности стран и оказывать помощь на основе национальных оценок, участия стран и их национальных нужд и чаяний. |
(a) Be country-driven and endorsed, responding directly to the needs of countries as reflected in needs assessments; |
а) определяющая роль и одобрение стран; непосредственное удовлетворение их нужд, выявленных в ходе оценки потребностей; |
The Secretary-General remains committed to further strengthening this cooperation in the future, taking into account the different needs and demands of each partnership. |
Генеральный секретарь по-прежнему преисполнен решимости добиваться дальнейшего укрепления этого сотрудничества в будущем с учетом различных нужд и потребностей каждого партнерского объединения. |
The Executive Board may reduce that percentage, commensurate with consideration of the specific national circumstances, capacity constraints, gaps and needs of the applicant. |
Исполнительный совет может уменьшить указанную долю с учетом национальной специфики, ограниченности потенциала, потребностей и нужд заявителя. |
It therefore appears likely that land requisition in connection with the wall was intended for the expansion of settlements and not to satisfy military needs of the occupying army. |
Поэтому представляется вероятным, что реквизиция земли в связи со строительством стены предназначалась для расширения поселений, а не для удовлетворения военных нужд оккупирующей армии. |
A common humanitarian fund, under the leadership of the Humanitarian Coordinator, will be launched in 2014 to ensure greater strategic and geographic identification and prioritization of needs. |
В 2014 году появится общий гуманитарный фонд, действующий под руководством координатора по гуманитарным вопросам и призванный усилить стратегическую и географическую привязку и приоритизацию нужд. |
The debate on the issue has reached a crucial stage, with growing comprehension of the necessity to address the needs of the criminal justice system in a holistic and long-term manner. |
Обсуждение этой проблемы достигло решающего этапа при углубляющемся понимании необходимости удовлетворения нужд системы уголовного правосудия последовательно и на долгосрочную перспективу. |
Lack of adequate political representation of women places women in a disadvantaged position in making policies and decisions concerning their needs and demands. |
Слабая представленность в политике женщин ставит их в невыгодное положение при принятии директивных мер и решений, касающихся их нужд и потребностей. |
They also allow for tailor-made solutions for individual transport needs of vulnerable user groups and for transport during off-peak hours. |
Они позволяют также находить индивидуальные решения конкретных транспортных нужд уязвимых групп населения, а также для организации работы транспорта в периоды непиковой нагрузки. |
Mutual understanding and coordination across relevant government agencies needs to be strengthened, and dialogue should be promoted between disaster management authorities and space agencies to reduce information gaps, system incompatibilities and duplication. |
Следует усиливать взаимопонимание и координацию по вопросам нужд соответствующих правительственных учреждений и поощрять диалог между органами, занимающимися управлением рисками бедствий и космическими агентствами, в целях сокращения дефицита информации, несовместимости систем и дублирования. |
The Committee also recommends that the State party take steps to increase the number of beds in psychiatric in-patient wards to respond to the needs of prisoners with serious mental-health problems. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять меры к увеличению числа коек в психиатрических стационарах для удовлетворения нужд заключенных, страдающих серьезными психическими расстройствами. |
Innovations could be deployed to both increase the productivity of existing processes and create new sustainable products to meet the needs of consumers. |
Инновации могут внедряться как для повышения производительности существующих процессов, так и для производства новой устойчивой продукции, предназначенной для удовлетворения нужд потребителей. |
In general, it is reasonable to say that Europeans occupied Africa to extract valuable resources for their own economic needs. |
В целом можно с определенностью утверждать, что европейцы захватили Африку с целью добычи ценных ресурсов для нужд собственного экономического развития. |
The organization is currently working on establishing relations with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of the Secretariat in Haiti for various needs within its base of operations. |
В настоящее время организация устанавливает отношения с Управлением по координации гуманитарных вопросов Секретариата в Гаити для различных нужд в рамках возможностей ее операционной базы. |
We call for re-regulation of capital flows to enable governments to direct capital to serve the needs of society, human rights and sustainable development. |
Мы призываем вернуться к регулированию потоков капитала, чтобы позволить правительствам направлять капитал на удовлетворение нужд общества, обеспечение прав человека и устойчивого развития. |
UNICEF noted the progress made in the establishment of necessary measures to address the needs and challenges of juveniles in prison and custody. |
ЗЗ. ЮНИСЕФ отметил прогресс, достигнутый в принятии необходимых мер по удовлетворению нужд и устранению трудностей, с которыми сталкиваются несовершеннолетние лица, находясь в тюрьме или под стражей. |
This helps minimize stock-outs affecting the most vital health concerns while more sustainable solutions are devised to meet the needs for other medicine. |
Это помогает сводить к минимуму истощение запасов лекарств, влияющих на удовлетворение первоочередных нужд здравоохранения, а также разрабатывать более стабильные решения для удовлетворения потребностей в других медикаментах. |
In the long term, the Centre will continue to strengthen its delivery capabilities and its portfolio of services, designed specifically to meet clients' needs. |
В долгосрочной перспективе Центр будет продолжать укреплять потенциал в плане обслуживания и расширять ассортимент предоставляемых услуг, составленный с учетом конкретных нужд и потребностей пользователей. |
The resource allocation system will be reviewed as part of the next strategic plan and any required adjustments will be made to address beneficiaries' needs. |
Анализ системы ассигнования средств станет частью следующего стратегического плана, и будут внесены все необходимые корректировки для удовлетворения нужд получателей помощи. |
The economic resources generated by women do not serve women's issues, but are channelled into the family to provide for its needs and betterment. |
Производимые женщинами экономические ресурсы используются не для решения проблем женщин, а направляются для удовлетворения нужд семьи и повышения ее благосостояния. |
The person has a legitimate source of income that is sufficient for his needs |
этот человек имеет законные источники доходов, достаточные для удовлетворения его нужд; |
The Technology Mechanism was established to respond to the entire spectrum of needs and operational challenges of technology development and transfer. |
Механизм по технологиям был создан для удовлетворения всего комплекса потребностей и оперативных нужд в сфере разработки и передачи технологий. |