I urge all national stakeholders to continue with this positive attitude of consensus-building so that the Government may focus on addressing the major socio-economic needs of Bissau Guineans. |
Я настоятельно призываю все движущие силы страны сохранять этот позитивный настрой на формирование консенсуса, так чтобы у правительства была возможность сосредоточиться на удовлетворении основных социально-экономических нужд жителей Гвинеи-Бисау. |
Each member is a private autonomous organization, established to supply family planning and other related health services according to local needs, customs and laws. |
Каждая ассоциация является частной автономной организацией, созданной для оказания услуг по планированию семьи и других услуг по охране здоровья, характер которых зависит от местных нужд, обычаев и законов. |
In the meantime, a preliminary assessment of the staffing structure and requirements has been undertaken to address most immediate needs to support and sustain UNAMID deployment. |
Тем временем проводится предварительная оценка структуры должностей и кадровых потребностей в целях удовлетворения наиболее неотложных нужд для поддержания и обеспечения процесса развертывания ЮНАМИД. |
Client services managers are responsible for working with local ICT managers to identify enterprise needs, determine local participation requirements and ensure that adequate resources are available to support enterprise-wide initiatives. |
В обязанности руководителей по обслуживанию клиентов входит работа с руководителями местных информационно-технических служб по выявлению организационных нужд, определению потребностей в местном участии и выделению адекватных ресурсов для поддержки общеорганизационных инициатив. |
A special committee for the eradication of absolute poverty has been established to investigate the specific needs of the poor, provide urgent assistance where needed. |
Был создан специальный комитет по проблеме искоренения абсолютной нищеты для определения конкретных нужд бедных слоев населения и безотлагательного оказания помощи в случае необходимости. |
We have adapted the global MDGs to our own domestic requirements, taking into consideration not only the local needs but also regional perspectives. |
Мы адаптировали глобальные ЦРДТ к нашим внутренним потребностям с учетом не только местных нужд, но и региональную перспективу. |
These reforms are carefully designed to attain a high sustained economic growth rate with gradual poverty reduction and to address regional needs through decentralization and federalism. |
Эти реформы тщательно сориентированы на достижение высоких темпов устойчивого экономического роста с постепенным снижением уровня нищеты и на удовлетворение нужд отдельных районов за счет децентрализации и федерализма. |
To prepare for difficult times, developing countries needed to set their own macroeconomic policies and mobilize funds from abroad for their own needs. |
Для того чтобы подготовиться к трудным временам, развивающимся странам необходимо было определить свою собственную макроэкономическую политику и мобилизовать валютные средства для удовлетворения своих собственных нужд. |
These needs can be organized to respond to the requirements of: |
Эти потребности можно сгруппировать для удовлетворения нужд: |
In response, the Secretariat prepared a summary of needs on the basis of its previous requests and identified requirements: |
В ответ Секретариат подготовил резюме потребностей на основе своих предыдущих запросов и обозначенных нужд: |
Building on existing experiences, the statistical community should take an active role in the promotion of SEEA for environmental-economic analysis and for formulating international priorities based on users' needs. |
Пользуясь накопленным опытом, статистическое сообщество должно взять на себя активную роль по пропаганде СЭЭУ для целей эколого-экономического анализа и формулирования международных приоритетов с учетом нужд пользователей. |
This contributes to many people emigrating in search of a means to provide for the basic needs of their families. |
Это ведет к тому, что многие эмигрируют в поисках средств для удовлетворения основных нужд своих семей. |
Complaints received by the Official Visitor generally address the social and environmental needs of the young people residing in the Youth Detention Centre. |
Жалобы, получаемые Официальным посетителем, обычно касаются условий жизни и социальных нужд молодежи, находящейся в центре содержания под стражей для несовершеннолетних. |
(e) To give special attention to meeting the needs of disadvantaged population groups. |
ё) уделять особое внимание удовлетворению нужд групп населения, находящихся в неблагоприятном положении. |
Demand tracking and analysis of specific support needs through the development of the 'demand tracker' tool will inform strategic management decisions. |
Процесс отслеживания спроса и анализа конкретных вспомогательных нужд путем разработки программного средства выполнения функции отслеживания спроса будет информировать о стратегических решениях в области управления. |
The project is open to students with learning, motor or visual disabilities, who receive computers especially designed for their needs. |
Проект рассчитан также на учащихся, испытывающих трудности с обучением и имеющих заболевания опорно-двигательной системы или проблемы со зрением, которые будут обеспечиваться компьютерами, специально предназначенными для их нужд. |
However, the development of national spatial data infrastructure was often neglected in developing countries owing to many other, competing needs and the lack of sufficient resources. |
Однако в развивающихся странах из-за множества других насущных нужд и отсутствия достаточных ресурсов созданию национальных инфраструктур пространственных данных зачастую не уделяется должного внимания. |
UNICEF had also worked diligently to meet the needs of children affected during the recent violence in the Middle East. |
Кроме того, ЮНИСЕФ сделал все от него зависящее для удовлетворения нужд детей, затронутых недавней эскалацией насилия на Ближнем Востоке. |
Generating resources needed to finance social needs, for example, tax revenues to public authorities |
Мобилизации ресурсов, необходимых для финансирования социальных нужд, например путем перечисления налоговых поступлений государственным органам |
UNEP is currently working with these countries to define their needs more clearly and to formulate the necessary project documents setting out short, medium and long-term goals and objectives. |
В настоящее время ЮНЕП работает с этими странами над более четким выявлением их нужд и формулированием необходимых проектных документов с изложением краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных целей и задач. |
This development is documented using quantitative instruments, which serve as a basis for supporting and instructing children on the basis of their individual needs. |
Для документального отражения используется средства количественного учета, которые служат основой для оказания поддержки детям и их обучения с учетом их индивидуальных нужд. |
Hardship assistance is provided on a temporary basis to meet essential needs and the maximum rate is equivalent to the maximum monthly income assistance rate. |
Помощь с целью облегчения тяжелого положения предоставляется на временной основе для удовлетворения основных нужд, и ее максимальная величина эквивалентна максимальной величине ежемесячной помощи в виде доплаты к доходам. |
The priority plan is developed by national authorities and the United Nations in a country based on a joint analysis of critical gaps and peacebuilding needs. |
Приоритетный план разрабатывается для страны национальными властями и Организацией Объединенных Наций на основе совместного анализа критических пробелов и миростроительных нужд. |
This support will evolve into a global integrated fleet management concept to support aviation needs worldwide while increasing the operational efficiency of the current fleet. |
Этот принцип разовьется в концепцию глобального комплексного управления летным парком в целях удовлетворения авиационных нужд во всем мире при одновременном повышении эффективности эксплуатации нынешнего летного парка. |
In addition, special programmes are being developed addressing specific needs and objectives at a regional or subregional level. |
В дополнение к этому ЮНИДО занимается разработкой специальных программ, направленных на удовлетворение конкретных нужд и решение конкретных задач на региональном и субрегиональном уровнях. |