In the area of absolute poverty, the most frequently used methods are poverty lines and unmet basic needs. |
В области абсолютной нищеты наиболее часто используются методы определения границ нищеты и оценки неудовлетворенных основных нужд. |
The European Union welcomes the emphasis in the report on joint needs assessment, planning and support. |
Европейский союз приветствует акцент, сделанный в докладе на совместную оценку нужд, планирование и поддержку. |
An urgent concern across the region is how to meet the needs and aspirations of upcoming generations. |
Одной из наиболее насущных задач для стран региона в настоящее время является удовлетворение нужд и потребностей подрастающих поколений. |
That would satisfy only a tiny portion of their needs. |
Это позволит им удовлетворить лишь ничтожную часть своих нужд. |
In Asia and East Africa, initiatives to raise community awareness of the rights and needs of such children were also undertaken. |
В Азии и Восточной Африке также осуществлялись инициативы по разъяснению в общинах прав и нужд таких детей. |
A national machinery that caters for the needs of the elderly, was set up in 1987. |
В 1987 году были созданы национальные структуры, занимающиеся удовлетворением нужд пожилых людей. |
Addressing the special protection needs of refugee women and children |
З. Рассмотрение особых нужд в области обеспечения безопасности женщин-беженцев и детей-беженцев |
The ability of community leaders and NGOs to provide creative solutions for fulfilling a community's needs can help increase complementarity between governmental efforts and civil society initiatives. |
Способность руководителей общин и НПО находить творческие решения для удовлетворения нужд общин может содействовать усилению взаимодополняемости между предпринимаемыми правительствами усилиями и инициативами гражданского общества. |
The Peacebuilding Commission can support national efforts to address the needs of children. |
Национальным усилиям по удовлетворению нужд детей может способствовать Комиссия по миростроительству. |
That fund has now moved beyond the stage of planning, strategy and needs and has begun to mobilize assistance. |
Этот фонд сейчас пошел дальше стадии планирования, стратегии и нужд, и начал мобилизовывать помощь. |
He was seeking to ensure that the needs of UNCITRAL were duly taken into account in the context of preparation of the budget. |
Он стремится обеспечить надлежащий учет нужд ЮНСИТРАЛ в контексте подготовки бюджета. |
Funding is urgently required to meet reconstruction costs and the humanitarian needs of the displaced. |
Для покрытия расходов на восстановление и удовлетворение гуманитарных нужд перемещенных людей срочно нужны финансовые средства. |
Good governance and financial management, legal protection of individuals and of human rights and consultation with stakeholders were other ways of meeting those needs. |
Другими путями и средствами обеспечения вышеупомянутых нужд являются эффективное государственное управление, ведение финансовых дел, правовое обеспечение интересов отдельных лиц и прав человека, а также консультации с заинтересованными сторонами. |
The Division does not conduct surveys of the users of its publications to determine their needs. |
Отдел не проводит среди тех, кто пользуется его публикациями, опросов для выяснения их нужд. |
Voluntary services for schools and churches for children and women's needs |
Оказание школам и церквям добровольных услуг, направленных на удовлетворение нужд детей и женщин. |
It means meeting customers' needs more efficiently than other firms. |
Это означает удовлетворение потребностей и нужд потребителей эффективнее, чем другие компании. |
Groundwater provides most of the domestic, drinking, and industrial water needs of Nicaragua. |
В Никарагуа она позволяет почти полностью удовлетворять потребности в воде для бытовых нужд, питья и промышленности. |
The United Nations system is addressing the needs of girls affected by armed conflict in several ways. |
Система Организации Объединенных Наций занимается вопросом удовлетворения нужд девочек, затрагиваемых вооруженным конфликтом, используя различные пути. |
By fostering an environment that addresses personal needs and requirements, the Organization will continue to promote optimal performance by all staff members. |
Создавая условия, которые способствовали бы удовлетворению личных потребностей и нужд сотрудников, Организация будет и впредь стимулировать оптимальное выполнение сотрудниками своих служебных обязанностей. |
We believe that humanitarian needs must be addressed as a matter of priority. |
Мы считаем, что удовлетворением гуманитарных нужд надлежит заниматься в приоритетном порядке. |
The Government introduced zero-rating on generators of a minimum capacity of 100 kVA, which is too large for some investors' needs. |
Правительство ввело в действие нулевую ставку на генераторы минимальной мощностью в 100 кВА, которая слишком велика для нужд некоторых инвесторов. |
Daily schedules are tailored to the detainees' needs. |
Расписание дня составлено с учетом нужд содержащихся под стражей лиц. |
Through the United Nations humanitarian Consolidated Appeal Process, UNICEF has been relatively successful in mobilizing funding for humanitarian needs. |
Используя процесс совместных призывов Организации Объединенных Наций об оказании помощи, ЮНИСЕФ относительно успешно мобилизовал ресурсы для гуманитарных нужд. |
One way of ensuring that the needs of different households are addressed is by actually including these groups in the decision-making process. |
Одним из путей удовлетворения нужд домашних хозяйств является реальное включение этих групп в процесс принятия решений. |
The Committee's main task is to elaborate legislative measures concerning the needs and requirements of persons with disabilities. |
Основной задачей Комитета является разработка законодательных мер для удовлетворения нужд и потребностей инвалидов. |