This could be achieved through the education and socialization process by which values were transmitted to the next generation even in meeting simple and daily needs such as health, education, and shelter. |
Этого можно достичь с помощью процессов просвещения и социализации, в рамках которых ценности передаются из поколения в поколение, - даже в том, что касается удовлетворения элементарных повседневных нужд, связанных со здоровьем, образованием и жильем. |
These consultations were conducted in consideration of the needs and desires of all delegations who have brought them to our attention, either directly in consultations or through the regional coordinators. |
Эти консультации проводились с учетом нужд и пожеланий всех делегаций, которые доводили их до нашего сведения - либо непосредственно на консультациях, либо через региональных координаторов. |
It was observed that merging the rules in one law promoted transparency but not at the cost of flexibility, since all the various devices were available for parties to use so as to address their needs. |
Было отмечено, что объединение таких норм в одном законодательстве способствует транспарентности, но не за счет гибкости с точки зрения затрат, поскольку различные способы обеспечения могут использоваться сторонами с учетом их нужд. |
It is a challenge in that providing additional billions of people with adequate housing, water and sanitation, employment and other needs will require vast investment, skilled management and strong leadership. |
Суть проблем заключается в том, что обеспечение дополнительно миллиардов людей адекватным жильем, средствами водоснабжения и санитарии, рабочими местами и удовлетворение других нужд потребуют колоссальных инвестиций, умелого управления и решительного руководства. |
The challenge will remain to make long-term commitments that would help in the health and socio-economic reintegration needs of the ever increasing numbers of ERW survivors, their families and communities. |
Вместе с тем будет сохраняться проблема долгосрочных обязательств в качестве подспорья для удовлетворения нужд все большего контингента лиц, переживших поражение ВПВ, их семей и общин в плане медико-санитарного попечения и социально-экономической реинтеграции. |
5.11. End-users should help technologists understand the real needs of deminers (e.g., inviting them to go to the field to understand the working environment). |
5.11 Конечным пользователям следует содействовать технологам в понимании реальных нужд специалистов по разминированию (например, приглашая их на места для уяснения рабочей среды). |
He agreed with Mr. Rasmussen that it was the Committee's duty to do whatever it could to assist the States parties, taking into account their specific needs. |
Он согласен с г-ном Расмуссеном, что обязанностью Комитета является оказание посильной помощи государствам-участникам с учетом их конкретных нужд. |
In accordance with the Beijing Platform for Action, France had adopted a two-pronged national policy on gender equality that not only focused on women's specific needs, but also mainstreamed a gender perspective into all public policies. |
В соответствии с Пекинской платформой действий во Франции была взята на вооружение двуединая национальная политика по обеспечению гендерного равенства, которая предполагает не только удовлетворение конкретных нужд женщин, но и всесторонний учет гендерной проблематики во всех сферах государственной политики. |
The existing old age pension scheme, which is in principle available to all "needy" women and men above age 65, is insufficient in meeting the needs of the ageing population, particularly in rural areas. |
Действующей программы назначения пенсии по старости, в которой в принципе могут принять участие все "нуждающиеся" женщины и мужчины старше 65 лет, недостаточно для удовлетворения нужд стареющего населения, в частности, в сельских районах. |
Confiscation of property for essential public needs is permissible only in cases directly provided for by law, by a court decision or when a pressing need arises, as set out in the relevant enabling legislation, and only when proper compensation is made. |
Лишение собственности для необходимых общественных нужд допускается в прямо предусмотренных законом случаях, по решению суда или при возникновении неотложной необходимости, установленной органическим Законом, и только при соответствующем вознаграждении. |
We firmly believe that a critical component of sustainable development is the involvement of civil society in the design and implementation of programmes aimed at responding to their needs and desires. |
Мы твердо убеждены, что одним из крайне необходимых компонентов устойчивого развития является участие гражданского общества в разработке и осуществлении программ, нацеленных на удовлетворение его нужд и чаяний. |
It can also assist Governments in identifying their capacity needs and, through its technical cooperation programme, help to build capacity to address human rights problems. |
Оно может также оказывать правительствам содействие в определении их нужд с точки зрения потенциала и через свою программу технического сотрудничества помогать им в наращивании потенциала для решения проблем в области прав человека. |
According to the established plan of the former forestry production association (now the Ministry for Nature Protection and the State Forest Authority of the Republic of Tajikistan) 6700 m3 of wood are harvested annually to meet the needs of various organizations and basically for fuel. |
Согласно плану, установленному бывшим Лесохозяйственным производственным объединением (ныне Государственный Комитет по охране окружающей среды и лесному хозяйству Республики Таджикистан), ежегодно в стране заготавливается 6700 м3 древесины, которая идет на удовлетворение нужд различных организаций, главным образом, в топливе. |
Malaysia believes that the resumption of the session marks another crucial step in the follow-up efforts undertaken by the international community, led by the United Nations, to address the medium- and long-term humanitarian, rehabilitation and reconstruction needs of the affected countries. |
Малайзия считает, что возобновление этой сессии знаменует еще один жизненно важный шаг в предпринимаемых международным сообществом под руководством Организации Объединенных Наций ответных усилиях по удовлетворению среднесрочных и долговременных гуманитарных, оздоровительных и восстановительных нужд пострадавших стран. |
One of the key challenges facing the international community is effectively to deal with the medium- and long-term needs of the countries affected by the catastrophe. |
Одной из ключевых задач, стоящих сейчас перед международным сообществом, является эффективное решение вопросов, касающихся удовлетворения среднесрочных и долгосрочных нужд пострадавших от этой катастрофы стран. |
As we struggle to confront this picture of poverty and great want, we must also strive to meet the needs of those affected by the devastating impact of HIV/AIDS. |
В нашей борьбе за изменение этой картины нищеты и острой нужды мы должны также стремиться к удовлетворению нужд тех, кто страдает от разрушительных последствий эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
Some countries have made progress in recognizing the specific needs of indigenous people in the field of justice and have adopted laws and institutions designed to protect their human rights. |
В некоторых странах достигнут прогресс в деле признания специфических нужд коренных народов в области правосудия, приняты законы и созданы учреждения, призванные обеспечивать защиту их прав человека. |
They can also be held in pre-trial detention for 10 days before charges are brought and detained, for the needs of the pre-trial investigation, for up to a maximum of 18 months. |
Они также могут содержаться под стражей без предъявления обвинений в течение 10 суток, а для нужд досудебного расследования помещаться в предварительное заключение на максимальный срок до 18 месяцев. |
SPECA should ensure that work on the knowledge-based economy is open to involvement by a variety of stakeholders, including civil society (down to grass roots NGOs) for a more vibrant and rounded understanding of the needs and capacities of the relevant countries. |
СПЕКА следует обеспечить, чтобы работа по созданию экономики, основанной на знаниях, была открытой для участия в ней различных заинтересованных организаций, включая гражданское общество (с уровня НПО) для более жизненного и целостного понимания нужд и возможностей соответствующих стран. |
Create working conditions which are suitable for both women and men and support the reconciliation of work and family life, taking into account the needs of employees. |
З) создавать такие рабочие условия, которые были бы приемлемы и для женщин, и для мужчин, и с учетом нужд работников помогать им сочетать труд с семейной жизнью. |
Not only was flexibility encouraged between agencies but, even within agencies, different bands could be established, based on respective business needs and requirements. |
Проявление гибкости поощряется не только на уровне учреждений, но даже и на уровне подразделений учреждений, и разные диапазоны могут устанавливаться, исходя из соответствующих производственных нужд и потребностей. |
Highly industrialized countries must be encouraged to supply the capital and know-how to help Africans to acquire and adapt technological tools and know-how to developing country needs. |
Эти высокоразвитые страны следует побуждать к предоставлению капитала и научно-технических знаний для оказания африканским странам помощи в приобретении технологий и необходимых знаний и их адаптации для нужд развивающихся стран. |
The Correctional Service of Canada (CSC) had also established ethnocultural liaison services to ensure that the needs and cultural interests of offenders belonging to ethnocultural minority groups were identified and met. |
В рамках Системы исправительных учреждений Канады (СИУК) также создана система посреднических этнокультурных служб в целях определения и удовлетворения нужд и культурных интересов правонарушителей, принадлежащих к этнокультурным меньшинствам. |
As a follow-up, on the instruction of the Cabinet, each ministry was tasked to prepare a workplan for responding to the needs and priorities of women in these provinces. |
В связи с этим обследованием кабинет поручил каждому министерству подготовить план работы по удовлетворению потребностей и нужд женщин в этих провинциях. |
Estimates are that all property destroyed by 20 per cent has been reconstructed, as well as that in the 1996-2002 period about 125,000 housing units were reconstructed for Bosnia and Herzegovina returnees' needs. |
Согласно расчетам, вся собственность, разрушенная на 20%, была восстановлена, а также в период 1992-2002 годов для удовлетворения нужд возвращенцев в Боснии и Герцеговине было восстановлено около 125000 жилых единиц. |