Примеры в контексте "Needs - Нужд"

Примеры: Needs - Нужд
JS2 recommends establishing user-friendly services tailored to the reproductive health needs of young people and increasing the budget of the Ministry of Health to ensure effective and holistic reproductive health care for adolescents/young adults. СП2 рекомендует создать доступные и адаптированные под нужды молодежи службы по охране репродуктивного здоровья; увеличить бюджет Министерства здравоохранения для эффективного и полного финансирования нужд охраны репродуктивного здоровья подростков/молодежи.
JS6 recommended that Viet Nam introduce a comprehensive national housing policy including social housing programmes to ensure for the access to such social housing programmes and the needs of disadvantaged groups, including the urban poor people. Авторы СП6 рекомендовали Вьетнаму проводить всеобъемлющую национальную жилищную политику, в том числе осуществлять социальные жилищные программы, в целях обеспечения доступа к таким социальным жилищным программам и удовлетворения нужд находящихся в неблагоприятном положении групп, в том числе бедных слоев городского населения.
To better address field support needs, the Programme Division was reorganized to dedicate more resources and attention to the field; and two work clusters were established on women's reproductive health and on adolescents and youth. Для более эффективного обеспечения нужд и потребностей отделений на местах проведена реорганизация Отдела по программам в части создания возможности выделять больше ресурсов и уделять больше внимания работе на местах; были созданы две рабочие группы - по репродуктивному здоровью женщин и по проблемам подростков и молодежи.
Also of relevance are provisions relating to access to State assistance with disability-related expenses, such as training and counselling; to affordable services and devices for disability-related needs; and to poverty reduction programmes (article 28). Кроме того, актуальными являются положения, касающиеся доступа к государственной помощи для покрытия расходов на удовлетворение потребностей инвалидов, таких, как учебная подготовка и консультирование; недорогих услуг и устройств для удовлетворения нужд, связанных с инвалидностью; и программам сокращения масштабов нищеты (статья 28).
The proposal defines "total water use" as the use of water from various sources (including seawater) to meet the needs of households, industrial use, irrigation, agricultural water supply, etc. В предложении "водопотребление" определяется как использование водных ресурсов (включая морскую воду), забранных из различных источников для удовлетворения хозяйственно-питьевых и производственных нужд, орошения, сельскохозяйственного водоснабжения и т.д.
Among its key provisions, the act guarantees the right to work, worker's right to earn a wage which is adequate to meet his essential needs, in accordance with the type and amount of work. Основные положения Закона среди прочего гарантируют право на работу, право трудящихся получать заработную плату, достаточную для удовлетворения их основных нужд, при расчете которой учитывается характер и объем произведенных работ.
(i) The consideration of women's needs and potential within the family and in all areas of development; учет нужд и возможностей женщин в семье и во всех областях развития;
Joining the Decade, BiH committed to provide funds necessary for the implementation of the Action Plan to solve the Roma basic needs such as housing, employment, health care and education on a yearly basis throughout the Decade. Присоединяясь к инициативе Десятилетия, БиГ обязалась на ежегодной основе выделять средства, необходимые для выполнения Плана действий, нацеленного на удовлетворение таких базовых нужд цыган, как обеспечение жильем, трудоустройство, медицинское обслуживание и образование, на протяжении всего Десятилетия.
Since 2008, a task force for bilingual pupils have worked together with schools and municipalities to improve the schools' ability to meet the needs of bilingual children. С 2008 года целевая группа по вопросам обучения двуязычных учащихся добивается во взаимодействии со школами и муниципальными властями повышения потенциала школ по удовлетворению нужд двуязычных учеников.
The Lessons Learnt and Reconciliation Commission noted that, while the process of returning those displaced during the final stages of the armed conflict had largely been completed, concerns remained regarding the needs of those resettled (para. 9.102). Комиссия по извлеченным урокам и примирению отметила, что, хотя процесс возвращения перемещенных лиц на заключительных этапах вооруженного конфликта в основном завершился, сохраняются озабоченности по поводу нужд переселенных лиц (пункт 9.102).
Information on reparation processes and measures should be facilitated in local languages, if necessary, and the design of reparation plans or mechanisms should be designed with the participation of the communities affected, taking into account their needs. Информация о процессе и мерах возмещения должна при необходимости предоставляться на местных языках, а планы предоставления возмещения должны разрабатываться при участии затронутых общин с учетом их нужд.
132.84. Continue its efforts to meet the needs of the elderly and improve the quality of their life regarding housing and transport (Kuwait); 132.84 продолжать прилагать усилия по удовлетворению нужд пожилых людей и улучшению качества их жизни в жилищных и транспортных вопросах (Кувейт);
In some cases, the urgency to address the specific needs of children and youth has been recognized, for example in initiatives such as the Healthy Environments for Children Alliance (E/2003/43, para. 79). В некоторых случаях признавалась неотложная потребность в удовлетворении особых нужд детей и молодых людей, например, в осуществлении таких инициатив, как инициатива «Альянс за здоровые условия жизни детей» (Е/2003/43, пункт 79).
It should encourage flexibility, which is the ability to evolve over time in order to respond to the needs of the Convention while maintaining comparability;. В ней должна поощряться гибкость, то есть способность к с течением времени эволюционировать с учетом нужд Конвенции, сохраняя при этом сопоставимость данных;
Without prejudice to the right of all States to import, produce and possess such weapons for the needs of legitimate self-defense and security, the spread of illicit light weapons was deemed an obstacle to the peaceful settlement of disputes and contributes to prolonging conflict. Без ущерба для права всех государств на ввоз, и производство такого оружия и приобретение его для нужд законной самообороны и обеспечения безопасности распространение незаконных легких вооружений рассматривалось как препятствие на пути мирного урегулирования споров, которое содействует продолжению конфликта.
At the regional level, the Organization of American States has been discussing the concept of hemispheric security since 1945, when the Inter-American Conference on Problems of War and Peace proposed a plan to respond to the security needs of the region. На региональном уровне Организация американских государств обсуждала концепцию безопасности на полушарии с 1945 года, когда Межамериканская конференция по проблемам войны и мира предложила план обеспечения нужд региона в сфере безопасности.
Evaluation of additional financial needs for the implementation of the NAP: The aim of this study was to evaluate in financial terms the gap between the Government's demand (including the local communities) for financing the NAP and the actual offer. Оценка дополнительных финансовых нужд для выполнения НПД: Цель этого исследования заключалась в том, чтобы определить в финансовом выражении расхождение между потребностями правительства (включая местные общины) в финансировании НПД и реальным предложением.
Even if the total amount were to be obtained, it would still be insufficient to meet the needs of all IDPs and refugees and to remedy the problems of the countries hosting them, Syria and Jordan in particular. Но даже если бы удалось собрать всю сумму, ее все равно было бы недостаточно для удовлетворения нужд всех ВПЛ и беженцев и для решения проблем принимающих их стран, в частности Сирии и Иордании.
It sets new national standards and service models of care across health and social services for older women and men, ensuring that their individual needs are taken into account, and are supported by newly integrated services with a well co-ordinated, coherent approach. В ней определены новые национальные стандарты и модели обслуживания для оказания медицинских и социальных услуг престарелым женщинам и мужчинам, обеспечивающие учет их индивидуальных нужд; их реализация обеспечивается новой комплексной системой обслуживания с тщательно скоординированным и последовательным подходом.
Additional focus should be given to energizing the private sector, especially removing obstacles to the creation of local businesses that can produce goods and services to meet local needs - that is, to jump-start the private economy, not just engage in reconstruction contracting. Дополнительное внимание следует уделять активизации действий частного сектора, особенно устранению препятствий на пути создания местных предприятий, способных производить товары или оказывать услуги для удовлетворения местных нужд, - то есть оживлению частной экономики, а не только участию в контрактах по восстановлению.
Separate measures had been taken to address the educational needs of Roma children by providing them with classes in the Roma language, as well as instruction in adapting to the Polish education system. Были приняты отдельные меры по удовлетворению образовательных нужд ромских детей за счет создания классов с обучением на языке рома, а также за счет обучения с адаптацией к польской образовательной системе.
Security Council resolution 1325 signifies a landmark in the recognition of women's contribution to the maintenance and promotion of peace and security and their specific needs and concerns in armed conflict and its aftermath. Резолюция 1325 Совета Безопасности знаменует собой веху в признании вклада женщин в поддержание и содействие укреплению мира и безопасности и их конкретных нужд и озабоченностей в период вооруженного конфликта и после его окончания.
Moreover, a unit for stateless persons and refugees had been established within the Ministry of Foreign Affairs, and the Algerian Red Crescent had been designated as the agency responsible for refugee needs. Кроме того, в Министерстве иностранных дел был создан отдел по делам лиц без гражданства и беженцев, а Алжирский Красный Полумесяц был назначен учреждением, отвечающим за удовлетворение нужд беженцев.
It has proved to us that, although the voices of the smaller States are often drowned in the tumult of the international arena, the instruments of the global economy can be adapted to meet the needs of a smaller partner. Он доказал, что, несмотря на то, что голос малых государств зачастую не слышен в суматохе, царящей на международной арене, инструменты глобальной экономики вполне можно адаптировать для удовлетворения нужд и потребностей малых партнеров.
We are all committed to pursuing these goals together, knowing that there can be no peace and security without the fulfilment of basic needs and no economic development without the rule of law and respect for human rights. Мы все взяли на себя обязательство добиваться одновременно осуществления этих нескольких целей, отдавая себе отчет в том, что без удовлетворения основных нужд и потребностей не может быть мира и безопасности, равно как в отсутствие правопорядка и соблюдения прав человека не может быть экономического развития.