Примеры в контексте "Needs - Нужд"

Примеры: Needs - Нужд
Monthly inspection visits in conjunction with national prison authorities to assess the general conditions and the specific needs of female prisoners Ежемесячные инспекционные посещения совместно с представителями национальных пенитенциарных властей для оценки общих условий содержания заключенных-женщин и их особых нужд
In line with the requirements of the State Programme and the needs of the national economy, higher education institutions are obliged to develop training mechanisms for industry-specific translators. Согласно требованию Государственной программы, для нужд национальной экономики республики, высшим учебным заведениям необходима разработка механизма подготовки отраслевых переводчиков.
In order to achieve a higher global standard of animal welfare, understanding of animals and their needs has to be integrated holistically into education systems. Для того чтобы вывести защиту животного мира на планете на более высокий уровень, необходимо в комплексной форме включить в системы образования такие темы, как изучение животных и их нужд.
The physical presence at the country level will be dependent on country needs, requests from Governments, existing national and in-country United Nations capacity and funding available to the composite entity. Физическое присутствие на страновом уровне будет зависеть от страновых нужд, запросов правительств, существующего национального и внутристранового потенциала Организации Объединенных Наций и объема доступных объединенной структуре финансовых средств.
The presentation reflected the future situation with the consideration of multisectoral needs and demands and stressed the need to increase water productivity to maintain basic food production. В выступлении прозвучала характеристика будущей ситуации с рассмотрением многоотраслевых нужд и потребностей и была подчеркнута необходимость повышения эффективности продуктивности использования воды для поддержания производства основных продуктов питания.
Participants agreed that a temporary financial mechanism could provide a means whereby INC and the international community could manage revenue to assist with short-term financial requirements and structural needs in Libya. Участники согласились с тем, что временный финансовый механизм мог бы послужить для ВНС и международного сообщества инструментом, позволяющим рационально использовать доходы, с тем чтобы содействовать удовлетворению краткосрочных финансовых потребностей и структурных нужд в Ливии.
In addition, indicators to present the distributional aspects under each capital indicator should be considered to respond to the needs of the policy makers. Кроме того, ей предстояло изучить показатели, отражающие распределительные аспекты по каждому капитальному показателю, исходя из нужд государственных директивных органов.
387.9. Production of provincial textbooks (31 provinces) in line with responding to local needs and lifestyles of target groups. 387.10. 387.9 Производство учебников для провинций (31 провинция) с учетом местных нужд и образа жизни целевых групп населения.
Requirements for internally displaced persons under Pillar 4 have decreased substantially as compared to 2011, due in particular to reduced needs for those displaced in Pakistan. Существенно уменьшились по сравнению с 2011 годом потребности проектов по внутренним перемещены лицам в рамках основного направления 4, прежде всего благодаря сокращению нужд, связанных с перемещенными лицами в Пакистане.
Decisions on eviction should be delivered to affected households in written form, and should provide a detailed explanation of the exceptional circumstances justifying the forcible alienation of land for State needs. Решения о выселении должны направляться затронутым ими семьям в письменной форме и содержать подробное разъяснение тех исключительных обстоятельств, в силу которых производится насильственное отчуждение земли для нужд государства.
They had the right to have their needs met in the context of their family and community culture. Они имеют право на удовлетворение их нужд в соответствии с культурой их семей и общин.
The particular vulnerabilities of people living in extreme poverty were also highlighted, as was the importance of addressing their needs in national policies. Была отмечена также особая уязвимость людей, живущих в крайней нищете, равно как и важность учета их нужд в национальной политике.
UNCITRAL legislative texts were mentioned as instrumental in strengthening a legislative and regulatory framework that could accommodate the needs of the microfinance industry. Участники отмечали, что важную роль в совершенствовании законодательной и нормативной базы с учетом нужд микрофинансовой отрасли играют законодательные тексты ЮНСИТРАЛ.
The initiatives have been grouped into four categories, on the basis of four operational needs: Инициативы подразделены на четыре категории исходя из четырех оперативных нужд:
Therefore we need to support cooperation with civil society and identify the best channels to address the needs of young people, especially those who are the most disadvantaged. Поэтому нам надо поддерживать сотрудничество с гражданским обществом и выявлять наилучшие каналы для удовлетворения нужд молодых людей, особенно наиболее обездоленных.
As one possible solution, he proposed that the Permanent Missions look for an alternative bank that would show more understanding for their needs and specificities. В качестве одного из возможных решений он предложил постоянным представительствам найти альтернативный банк, который проявлял бы большее понимание их нужд и специфики.
Any response to disasters should be guided by meeting needs and fully respecting rights of those affected, giving priority to the most urgent cases of distress. Любое реагирование на бедствия должно базироваться на удовлетворении нужд и полном уважении прав затронутых людей с уделением первоочередного внимания наиболее безотлагательным случаям бедственного положения.
For each set of activities, an overview of the current status and lessons learned and of the gaps, needs and challenges identified is provided. По каждой группе видов деятельности представляется обзор нынешнего состояния, извлеченных уроков, а также выявленных пробелов, нужд и проблем.
These prepaid debit cards were each loaded with the equivalent of $230 and gave families flexibility and choice in meeting their immediate needs. На эти платежные карточки заранее была внесена сумма, эквивалентная 230 долл. США, и она давала семьям возможность гибко подходить к удовлетворению своих непосредственных нужд и самим делать выбор, что им необходимо.
To ensure an inclusive rights-based recovery, States and the international community must address the specific needs of the poorest and most disadvantaged as a matter of great urgency. Чтобы обеспечить инклюзивность мер по преодолению последствий кризисов с опорой на права человека, государства и международное сообщество должны в крайне срочном порядке решать проблему удовлетворения нужд беднейших и наиболее обездоленных слоев населения.
The close involvement of the private sector in designing and developing these initiatives is important to ensure that their needs are appropriately recognized and addressed. Непосредственное участие компаний частного сектора в планировании и осуществлении таких инициатив имеет важное значение для обеспечения надлежащего признания и учета их нужд.
The plan provided an additional component to the international framework for addressing the needs of those injured by landmines, cluster munitions and other explosive remnants of war. План предусматривает дополнительный компонент для международной структуры с целью удовлетворения нужд тех, кто был ранен противопехотными минами, кассетными боеприпасами и другими взрывоопасными пережитками войны.
Approximately 85.4 per cent of State support was allocated to the needs of the social sector, which was the highest level in the region. Примерно 85,4% общего объема государственной поддержки в Беларуси выделяется для нужд социального сектора, что является самым высоким показателем в регионе.
Such reform should ensure a responsive and cohesive approach to meeting country-specific needs, since the implementation of international environmental priorities was possible only if properly translated to the national level. Подобная реформа должна обеспечивать гибкий и гармоничный подход для удовлетворения нужд, характерных для отдельных стран, поскольку выполнение международных первоочередных задач в области защиты окружающей среды возможно, только если они осуществляются на национальном уровне.
The Virtual Forum against Cybercrime, launched by the Korean Institute of Criminology, offers an online training course that could be tailored to meet the specific needs relating to criminal justice education. Виртуальный форум против киберпреступности, созданный Корейским институтом криминологии, обеспечивает профессиональную подготовку онлайн, которая может быть приспособлена для удовлетворения конкретных нужд в области образования по вопросам уголовного правосудия.