Federal and local authorities were also forcing small indigenous peoples to carry out their traditional activities for their personal needs only. |
Федеральные и местные органы власти также вынуждают коренные малочисленные народы заниматься традиционными видами деятельности только для личных нужд. |
To use the time travel device for his own needs instead of sending you home. |
Чтобы использовать устройство ради собственных нужд, вместо того, чтобы отправить тебя домой. |
And that doesn't mean that I exist to serve your needs. |
Но это не значит, что я существую для удовлетворения ваших нужд. |
Imagine living in a world where everything is designed to meet our needs. |
Представь жизнь в мире, где всё разработано для удовлетворения наших нужд. |
Another example of a policy instrument oriented towards meeting the needs of poor consumers is the proposal to create the India Inclusive Innovation Fund. |
Еще одним примером инструмента политики, ориентированного на удовлетворение нужд малоимущих потребителей, служит предложение о создании индийского фонда инклюзивных инноваций. |
FastFontSet - program that allows you selection of fonts for your needs. |
FastFontSet - программа, которая позволяет Вам выбрать шрифты для ваших нужд. |
That's enough energy to meet the daily electrical needs of 200 American households. |
Такого количества энергии достаточно для удовлетворения повседневных электрических нужд 200 американских семей. |
We have a cause that's bigger than any one of our own needs. |
У нас есть цель, которая выше наших собственных нужд. |
You mean conveniently, per your buyer's needs. |
Хочешь сказать, удачно для нужд твоего покупателя. |
You obviously have a work ethic that's specific to your needs. |
Ваша трудовая этика явно подходит для ваших нужд. |
Just... for this moment, for your needs, you know. |
Только в данный момент для ваших нужд, ну вы понимаете. |
Of the approximately 1,400 systems identified in recent surveys, more than 500 have been developed to serve specific administrative needs. |
Из приблизительно 1400 систем, выявленных в ходе недавних обследований, более 500 были разработаны для удовлетворения конкретных административных нужд. |
In the new cooperative system, four new institutions were designed to meet member needs in a changing environment. |
Для удовлетворения нужд членов новой кооперативной системы в меняющихся условиях в рамках системы созданы четыре новые организации. |
Such children are systematically observed in order to identify their needs and requirements, and are provided with various appropriate services. |
Организовано их постоянное обследование с целью выявления нужд и запросов, оказываются различные виды необходимых услуг. |
Please provide further information on the special policies and programmes developed to address these challenges and meet the needs of rural women. |
Просьба представить дополнительную информацию о специальных программах и мерах, разработанных для устранения этих проблем и удовлетворения нужд сельских женщин. |
The duration of appointment to be offered will be determined in accordance with organizational needs. |
Продолжительность назначений, предлагаемых персоналу, будет определяться исходя из организационных нужд. |
UNESCO remains committed to addressing the specific needs of African States, especially those made vulnerable by crisis and conflicts. |
ЮНЕСКО по-прежнему привержена рассмотрению конкретных нужд африканских государств, особенно тех, которые стали уязвимыми вследствие кризиса и конфликтов. |
The Millennium Development Goals have galvanized unprecedented efforts to meet the needs of the world's poorest. |
Сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития придали импульс беспрецедентной работе по удовлетворению нужд беднейших людей мира. |
Sanitation interventions covered approximately 70 per cent of the needs in both January and February. |
В январе и феврале покрывалось примерно 70 процентов нужд в обеспечении санитарией. |
New financing solutions therefore need to be put in place to respond to the needs and requirements of the fishery sector. |
В этой связи для удовлетворения потребностей и нужд рыбной промышленности требуются новые финансовые инструменты. |
The security situation has impeded access and thus assessments of the area's needs. |
Положение с точки зрения безопасности воспрепятствовало доступу в данный район и, таким образом, оценке нужд его жителей. |
An assessment of their capacity for the needs of the Protocol is required. |
Необходимо проведение оценки их потенциала в целях его использования для нужд, определенных Протоколом. |
The Co-Chairs noted that approximately 40 States parties may require assistance in meeting the needs of landmine survivors within their countries. |
Сопредседатели отметили, что помощь в удовлетворения нужд выживших жертв наземных мин в их странах может потребоваться приблизительно 40 государствам-участникам. |
This is true also of all the institutions created by men to meet the real and sometimes immediate needs of citizens. |
Это верно и для всех учреждений, созданных людьми для удовлетворения реальных, а подчас и насущных нужд граждан. |
At the same time, the need to strike a balance between humanitarian concerns and the military needs of States should not be overlooked. |
Но при этом не надо забывать и о необходимости увязки гуманитарных озабоченностей и военных нужд государств. |