Примеры в контексте "Needs - Нужд"

Примеры: Needs - Нужд
The needs of people of African descent are also addressed through a range of service delivery methods including certificate, duty counsel and clinic law services, and specialized legal clinic. Для нужд выходцев из Африки имеется также целый ряд служб для выдачи документов, обеспечения услуг дежурного юриста и юридической консультации, а также специализированные центры юридической помощи.
Thus, any residential building using the disclosed wind-electric power generating method in the structure thereof, becomes either an independent or in part independent producer of electric energy for its own needs. Таким образом, любое жилое здание, использующее описанный тип ветряной электрогенерации в своей конструкции, становится независимым, либо частично независимым производителем электричества для своих нужд.
Land surveying and territorial planning company "Metrum" has begun a project in Spain, during which data will be obtained by performing airborne laser scanning, and will then be preprocessed for the needs of the National Geographic Institute of Spain. Компания по межеванию и территориальному планированию «Metrum» осуществляет проект в Испании, в ходе которого будут получены данные воздушного лазерного сканирования и выполнена их первичная обработка для нужд Государственного географического института Испании.
It would make an amendment to the Swiss Constitution requiring the federal government to work with cantonal governments to promote work-life balance and improve the provision of day care, as well as ensuring the needs of families are considered in government policies. Однако, федеральному правительству необходимо ввести поправку в Конституцию, чтобы работать с кантональными правительствами в сфере обеспечения баланса между работой и личной жизнью, улучшения дневных детских заведений, а также обеспечения семейных нужд.
The ground floor of the cathedral was used for service needs and offices, the first floor housed ceremonial rooms and the home church, on the second floor there were private quarters of the Patriarch. Первый этаж дворца использовался для хозяйственных нужд и размещения приказов, на втором располагались парадные залы и домовая церковь, на третьем - личные покои патриарха.
The governor of Sverdlovsk area Edward Rossel who has expressed intention to send on Neftekamsk car factory of representatives of the corresponding ministry has become interested in production of OJSC "NefAZ" and to consider the problem on purchase of passenger buses for needs of area. Продукцией ОАО "НефАЗ" заинтересовался губернатор Свердловской области Эдуард Россель, который выразил намерение отправить на Нефтекамский автозавод представителей соответствующего министерства и рассмотреть вопрос о приобретении пассажирских автобусов для нужд области.
KNAAPO has large experience in designing, production and maintenance of technological, nonstandard equipment for personal needs of various production spheres. There is an experience of production deep modernization. ОАО "КнААПО" имеет большой опыт по проектированию, изготовлению и ремонту технологического, нестандартного и вспомогательного оборудования для собственных нужд различных производств.
According to old maps to the 30s branch was laid until this area Trinity Lykovo - Sosnovka-2, reaching up to the Moscow River, allegedly for the needs of the wood. Согласно старым картам, до 30-х годов ветка было проложена до теперешнего района Троице-Лыково - Сосновка-2, доходя до самой Москвы-реки, предположительно для дровяных нужд.
The land in the administrative territory of the community with the exception of the land necessary for state needs and those belonging to natural persons and legal entities shall be deemed property of the community. Находящаяся в пределах административных границ муниципалитета земля, за исключением земли, необходимой для государственных нужд, а также земли, принадлежащие физическим и юридическим лицам, являются муниципальной собственностью.
Population ageing was also a major issue and pragmatic policies should be adopted to utilize that sector of the population more productively and to provide more effectively for their social needs. Она считает, что старение населения должно стимулировать разработку прагматичной политики, направленной на обеспечение более производительной занятости этой категории населения и на более качественное удовлетворение ее социальных нужд.
The resulting knowledge gap between the North and the South has therefore grown wider, making it even more difficult for the Governments of the South to fulfil the needs and aspirations of their peoples. В результате разрыв в знаниях между Севером и Югом продолжал углубляться, еще больше осложняя для правительств стран Юга задачу удовлетворения нужд и чаяний своих народов.
The process of reform aimed at strengthening and stabilizing the international financial architecture should be based on a genuine multilateral approach and broad participation, involving all members of the international community, to ensure that the diverse needs and interests of all countries were adequately represented. При реформировании международно-финансовой архитектуры в целях ее укрепления следует опираться на широкое участие заинтересованных сторон на подлинно многосторонней основе: необходимо призвать всех членов международного сообщества обеспечить учет нужд и интересов всех стран.
(c) Reinforce the capacity of the health services to address adolescentspecific needs; с) увеличить эффективность медицинского обслуживания для удовлетворения особых нужд подростков;
I am also very pleased to witness the seriousness with which the Assembly is treating the questions posed in the report, for it reflects the Assembly's recognition of Africa's needs and Africa's challenges. Я также с большим удовлетворением отмечаю серьезный подход Ассамблеи к вопросам, поставленным в докладе, что означает признание Ассамблеей нужд Африки и проблем, стоящих перед ней.
The assumed monopoly of knowledge of local needs, challenges and means to meet them on the part of the bureaucratic elite and their single party adherents led to the exclusion of the local population from the process of planning how to determine their socio-politico-economic development. Предполагаемая монополия бюрократической элиты и их однопартийных приверженцев на знание местных нужд, чаяний и путей их удовлетворения ведет к исключению местного населения из процесса разработки планов, определяющих пути их социального и политико-экономического развития.
Although these guidelines have been primarily produced for the needs of micro analysts, they also draw attention to areas of difference between the recommendations and those of the SNA and how the two may be reconciled. Хотя данные руководящие принципы подготовлены прежде всего для нужд микроаналитиков, в них также указываются области различий между настоящими рекомендациями и рекомендациями СНС, а также методы их согласования.
To meet the needs of indigenous women, an intersectoral working group has been set up, with the participation of Indian women leaders, for implementing the provision of integral health care to Indian women, which is also contemplated under the National Policy on Indigenous Populations. Для удовлетворения нужд коренных женщин была создана межсекторальная рабочая группа с участием индейских женщин-лидеров для оказания комплексной медицинской помощи индейским женщинам, что также является предметом рассмотрения в рамках национальной политики по вопросам коренного населения.
He reiterated the role of the Programme of Action as a sound global framework for enhancing strong partnerships aimed at addressing the needs of landlocked developing countries and welcomed the adoption of the Declaration on the mid-term review of the Almaty Programme of Action. Он подтверждает значение Программы действий как разумных глобальных рамок для укрепления партнерских отношений с целью удовлетворения нужд развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и приветствует принятие Декларации о среднесрочном обзоре Алматинской программы действий.
One primarily designed to serve the masses, and in weighing the needs of this child versus those of the others, И, взвешивая нужды этого ребёнка против нужд остальных детей, я должен согласиться со словами учителей.
The foregoing are some of the instruments that have come into existence and efforts that were made during the reporting period for eliminating discrimination against women and to have women's concerns and needs properly addressed in development projects and programmes. Выше перечислен ряд выработанных в отчетный период инструментов и предпринятых усилий, направленных на ликвидацию дискриминации в отношении женщин и надлежащее удовлетворение нужд и потребностей женщин в рамках проектов и программ в области развития.
Moving away from current patterns of consumption and production requires an emphasis on social investment, production and consumption through hybrid systems involving for-profit as well as a variety of non-profit institutions that can be responsive to people's needs and demands, irrespective of their income or wealth. Для отказа от нынешних моделей потребления и производства основной упор нужно сделать на том, чтобы социальное инвестирование, производство и потребление осуществлялись в рамках смешанных моделей, предусматривающих деятельность коммерческих и некоммерческих структур и учет нужд и потребностей людей различного материального положения.
Where the dismissal is due to curtailed operations, rationalisation measures or other circumstances connected with the undertaking, the needs of the undertaking must be weighed against the disadvantage caused by the dismissal for the individual employee. В тех случаях, когда увольнение производится по причине свертывания хозяйственной деятельности, мер рационализации или по другим обстоятельствам, относящимся к предприятию, оценка производственных нужд не должна производиться в отрыве от невзгод, которые увольнение принесет данному работнику.
The Council seeks to improve disabled persons' quality of life, and, in the case of migrants, attends to their needs even if they do not have migrant status under Costa Rican law. НСРСО принимает меры к улучшению качества жизни лиц с ограниченными возможностями, что касается мигрантов, то он занимается удовлетворением их нужд даже в том случае, если у них нет в стране официального статуса мигрантов.
The UNFPA-led Campaign to End Fistula, launched in 2003, was instrumental in positioning SRH and reproductive rights, and in addressing the needs of many women incapacitated by obstetric fistula. Кампания за недопущение послеродовых свищей, организованная в 2003 году под руководством ЮНФПА, сыграла важнейшую роль в актуализации вопросов СРЗ и репродуктивных прав и обеспечения нужд множества женщин, лишившихся трудоспособности из-за послеродовых свищей.
In developing a multi-mandated operational unit, the Container Control Programme first assisted the participating agencies in drafting operational guidelines to determine boundaries, specific operational needs, legal restrictions or other factors in order to ensure operational clarity. При создании многоцелевого оперативного подразделения в рамках Программы контроля за контейнерными перевозками всем участвующим ведомствам была сначала оказана помощь в разработке оперативных инструкций для четкого разграничения полномочий, определения специфических оперативных нужд, правовых ограничений и других факторов с целью внесения полной ясности в порядок дальнейшей работы.