| However, policy development and the provision of technical assistance seemed to prevail over the drafting of comprehensive legislation addressing the needs and requirements of MSMEs. | Вместе с тем разработка политики и предоставление технической помощи, как представляется, превалируют над разработкой всеобъемлющего законодательства, касающегося нужд и потребностей ММСП. |
| There was support for the view that micro-businesses required a model that was less complex and more specifically designed to meet its needs. | Поддержку получило мнение о том, что микропредприятия нуждаются в такой модели, которая была бы менее сложной и в большей степени предназначенной непосредственно для удовлетворения их нужд. |
| The Humanitarian Coordinator has activated the common humanitarian fund for the Central African Republic to provide funding in response to the most critical needs. | Координатор по гуманитарным вопросам задействовал общий гуманитарный фонд для Центральноафриканской Республики, чтобы профинансировать удовлетворение наиболее острых нужд. |
| The National Intelligence and Security Service issued a manual and detailed procedure on the provision of different services addressing the needs of refugees and asylum seekers. | Национальная служба разведки и безопасности выпустила учебное пособие и подробное описание процедуры оказания различных услуг для удовлетворения нужд беженцев и лиц, ищущих убежища. |
| The agreement commits each side to verifiably dispose of at least 34 metric tons of weapon grade plutonium declared excess to defence needs. | Соглашение обязывает каждую сторону ликвидировать по меньшей мере 34 метрические тонны пригодного для создания оружия плутония, объявленного излишним для оборонных нужд. |
| Humanitarian kits that respond to cultural practices and the needs of the population in terms of food, kitchen, home and cleaning should be developed. | Следует продумывать состав комплектов гуманитарной помощи с учетом культурных традиций и нужд населения в плане продовольствия, приготовления еды, домашнего быта и уборки. |
| WMO and the International Renewable Energy Agency (IRENA) have initiated a multi-stakeholder initiative to define the needs and requirements of the energy sector for climate services. | ВМО и Международное агентство по возобновляемым источникам энергии (МАВИЭ) приступили к осуществлению инициативы с участием многих сторон для определения нужд и потребностей энергетического сектора в связи с климатическими услугами. |
| Information about the Government's accomplishments in meeting the humanitarian needs and vital necessities of citizens who have suffered harm is summarized in the following paragraphs. | Информация о достижениях правительства в области удовлетворения гуманитарных нужд и насущных потребностей понесших ущерб граждан кратко изложена в следующих пунктах. |
| Until now, mine clearance in areas other than borders has been conducted only on a limited scale to clear pathways for urgent needs. | Разминирование в районах, не являющихся приграничными, до сих пор проводилось лишь в ограниченном объеме, чтобы расчистить проходы для экстренных нужд. |
| The regional programme does not have a strategy suited to assisting national partners to address the needs and vulnerabilities of the Caribbean. | У региональной программы отсутствует соответствующая стратегия оказания содействия национальным партнерам в удовлетворении нужд и устранении слабых мест в странах Карибского бассейна. |
| In addition, UNOPS will invest in building the competencies of senior managers and personnel in uncovering and addressing partners' needs and priorities. | Кроме того, ЮНОПС будет инвестировать в повышение квалификации старших руководителей и рядовых сотрудников для более эффективного выявления и удовлетворения нужд и приоритетных потребностей партнеров. |
| Existence of special programmes to meet the needs of rural women | Специальные программы, направленные на удовлетворение нужд женщин в сельской местности |
| Peasants have the right to obtain adequate information related to peasants' needs, including about capital, markets, policies, prices and technology. | Крестьяне имеют право получать надлежащую информацию, касающуюся нужд крестьян, в том числе о капитале, рынках, мерах политики, ценах и технологиях. |
| To meet the needs of the State, forced expropriation of property may occur in exceptional cases as provided for by law and on the condition that fair compensation is provided. | Принудительное отчуждение имущества для государственных нужд в исключительных случаях, предусмотренных законодательством, может быть произведено при условии равноценного его возмещения. |
| Your hospital school, young lady, is a simulation being run through a filter of other people's needs. | Твоя медицинская школа, дорогуша, - всего лишь симуляция, пропущенная через фильтр нужд других людей. |
| Pretending not to see their needs? | Притворяясь, что не замечаю их нужд |
| Two girls looked after the needs of these clients | Две из девиц предназначались исключительно для нужд его клиентуры. |
| In 2008, the province increased Income Support benefits, deemed as Core Essential, that provide beneficiaries with funds for food, household and other essential needs. | В 2008 году власти провинции увеличили так называемые настоятельно необходимые пособия по поддержанию доходов, выплачиваемые лицам, нуждающимся в этих средствах для приобретения продуктов питания, оплаты бытовых и иных нужд первой необходимости. |
| This must not adversely affect the conditions for the use of bodies of water for drinking water and to meet household needs. | При этом не должны ухудшаться условия пользования водными объектами для питьевых и бытовых нужд населения. |
| The number of active health workers does not yet meet the demand for coverage of the population's health needs. | Количество медицинского персонала, работающего в настоящее время, недостаточно для удовлетворения нужд населения в медицинских услугах. |
| And as he grew in wisdom and confidence, he would no longer feel he had to meet his needs in hiding. | Он вырос в атмосфере мудрости и признания, о мог больше не чувствовать необходимости прятаться от своих нужд. |
| Your Honor, we have little enough ready coin for our own needs. | Ваша честь, у нас не хватает наличных денег даже для своих нужд. |
| The freedom to satiate their needs, guilt-free? | Свобода удовлетворения своих нужд без чувства вины? |
| In these areas, the United Nations will reinforce its efforts to support local authorities in identifying and planning for local priorities and needs and effectively coordinating local development actors. | На этих участках Организация Объединенных Наций будет усиливать свою работу над содействием местным властям в выявлении и планировании местных приоритетов и нужд и в эффективной координации субъектов развития, относящихся к местному звену. |
| UNHCR has initiated pilot monitoring projects to determine the magnitude of such needs and the progress made with regard to reintegration of returnees. | УВКБ приступило к осуществлению экспериментальных мониторинговых проектов по выяснению таких нужд и определению прогресса, который достигнут в деле реинтеграции вернувшегося населения. |