In cooperation with N. Vishnevsky, Kravkov designed and constructed a special device for definition of the normality of twilight vision, that was being mass-produced for the Red Army needs during the Great Patriotic War. |
Совместно с Н. А. Вишневским им был сконструирован специальный прибор для определения нормальности сумеречного зрения, серийно изготовлявшийся для нужд армии во время Великой Отечественной войны. |
The church was also damaged in the fire of 12 October 1695, after which a decision was made to use stone as building material, but because of needs for the Northern War the plan was not completely realized. |
Пострадала церковь и в пожаре 2 (12) октября 1695 года, после которого было принято решение о начале в городе каменного строительства, из-за нужд Северной войны реализованное в сильно усечённом виде. |
Although Ataman Palace in Novocherkassk was the official residence where Cossack Atamans spent a lot of their working time, it was also necessary to construct a building for their private needs. |
Хотя Атаманский дворец в Новочеркасске и был официальной резиденцией, в которой атаманы проводили много времени, было необходимо также здание для частных нужд. |
Therefore the USSR government used the Soviet production, e.g. ZiS - 110 on the basis of which the first Soviet armoured limousine ZiS - 115S was made for the needs of Stalin. |
Поэтому правительство СССР использовало советские изделия, например, ЗиС-110, на базе которого для нужд Сталина изготовили первый советский бронированный лимузин ЗиС-115С. |
In 1928 the first Polish-built Potez 25 were tested by the Technical Aviation Development Institute in Warsaw and the design was slightly modified to better fit the needs of the Polish air forces. |
В 1928 году первый самолёт, построенный в Польше, был протестирован институтом авиастроения в Варшаве и его конструкция была немного изменена для нужд польских ВВС. |
This factory manufactured injection molded plastic parts (notably, grilles) for AMC (supplying 90% of in-house needs), as well as for other automakers. |
На этой фабрике производились литые пластмассовые детали (в частности, радиаторные решётки) для АМС (обеспечивавшая 90 % их нужд) и других производителей. |
The enterprise is involved in the sphere of producing powder from synthetic diamond and diamond tools for national economy needs - construction industry, mechanical engineering, microelectronics, jewelry production, medical industry, etc. |
Предприятие задействовано в сфере производства порошка из синтетических алмазов и алмазных инструментов для нужд народного хозяйства - стройиндустрии, машиностроения, микроэлектроники, ювелирноого дела, медицинской промышленности и т.д. |
Greece is now subject to a cure - further austerity - that has not worked in the past and that was prescribed solely to address Germany's domestic political needs. |
Грецию теперь пытаются вылечить путем дальнейшей жесткой экономии, которая не срабатывала в прошлом, и, которую предназначали исключительно для внутриполитических нужд Германии. |
With so many more old people in coming decades, governments will be hard pressed to raise enough money to pay for their needs by taxing the young. |
В ближайшие годы, по мере роста числа пожилых людей, правительства будут вынуждены искать достаточные для их нужд средства, увеличивая налоги на молодых. |
During the negotiations, delegations had endeavoured to arrive at a text which reflected the concerns aroused by the situation of children, so that urgent measures could be taken to meet children's basic needs and protect their rights. |
Она подчеркивает, что в ходе переговоров была предпринята попытка разработать такой текст, который отразил бы обеспокоенность положением детей с целью принятия неотложных мер для удовлетворения их основных нужд и защиты их прав. |
Thus, adequate human resources and effective procedures are being put into place to ensure that HDI-E goals will be achieved, and in particular that the needs of the poorest will be met, as foreseen, without exclusion or discrimination. |
Таким образом, создаются адекватные людские ресурсы и вводятся эффективные процедуры для обеспечения реализации целей ИРЛ-П и, в частности, удовлетворения, как предусмотрено, нужд беднейших слоев населения без всякого исключения или дискриминации. |
Some participants in decision-making positions noted that it would be useful to make available a document outlining the advantages of, and the necessary working procedures for, the utilization of space technology applications tailored to the needs of developing countries at various levels of development. |
Некоторые участники, занимающие руководящие должности, отметили желательность подготовки документа, в котором были бы изложены преимущества и необходимый технологический процесс применения космической техники с учетом нужд развивающихся стран, находящихся на различных ступенях развития. |
As a result of the continuing needs of the citizens of Sarajevo, and the improved conditions for the rehabilitation of the city, the UNSCS residual unit has numerous projects awaiting emergency funding. |
По причине сохраняющейся неудовлетворенности нужд жителей Сараево и улучшения условий для восстановления этого города у остающегося подразделения КСКС имеется большое число проектов, ожидающих своего срочного финансирования. |
All the income is allotted in turn to the members of the "motselo", who then use the money to develop their farms by purchasing equipment or to meet social needs. |
Все полученные доходы распределяются поочередно между членами "моцело", которые затем используют эти деньги для развития своего хозяйства путем закупки оборудования или для удовлетворения общественных нужд. |
The Government and the people of Eritrea are very grateful for the assistance we have received thus far from the international donor community, but this is far from meeting our needs. |
Правительство и народ Эритреи глубоко признательны за помощь, уже предоставленную нам международным сообществом доноров, но этого далеко не достаточно для удовлетворения наших нужд. |
We urge donors to stand by their commitments and not to let the fact that the spotlight has perhaps moved away from Liberia's immediate crisis to be an excuse for those needs not being met. |
Мы настоятельно призываем доноров выполнять их обязательства и не допускать того, чтобы факт вероятного отвода основного внимания от нынешнего либерийского кризиса служил основанием для неудовлетворения этих нужд. |
It is expected that the ongoing efforts and measures presented in the present report will result in improved timeliness in the filling of vacancies to meet the Organization's staffing needs. |
Предполагается, что предпринимаемые усилия и меры, о которых говорится в настоящем докладе, позволят быстрее заполнять вакансии в целях удовлетворения кадровых нужд Организации. |
For this reason, it is generally not advisable to have in place statutory provisions that limit unnecessarily the negotiators' ability to achieve a balanced allocation of project risks, as appropriate to the needs of individual projects. |
По этой причине в целом нецелесообразно принимать законодательные положения, излишне ограничивающие способность участников переговоров обеспечивать сбалансированное распределение рисков, связанных с проектами, с учетом нужд отдельных проектов. |
In that connection, the United Nations Development Programme (UNDP), the World Bank and other bilateral and multilateral assistance agencies should, from the outset, include in their rehabilitation and reconstruction programmes measures to meet the needs of children. |
В этом контексте ПРООН, Всемирный банк и иные организации по оказанию двусторонней и многосторонней помощи должны предусматривать в своих программах реабилитации и миростроительства меры по удовлетворению нужд детей. |
We succeeded in establishing a total ban on mines at the end of a process that lasted over 20 years in which humanitarian imperatives and military needs were duly taken into account in successive stages. |
Нашему успеху в деле установления нормы, предусматривающей полное запрещение мин, предшествовал более чем двадцатилетний процесс, состоящий из последовательных этапов углубленного рассмотрения насущных гуманитарных потребностей и военных нужд. |
Ensure community and regional health care systems are prepared for the medical and psychological needs of victims as well as the 'worried-well'. |
Обеспечивать подготовку общинных и региональных систем медико-санитарного попечения для удовлетворения медицинских и психологических нужд потерпевших, а также "мнительных паникеров". |
Reay Group Chair Ambassador Sergiu Celac facilitated a session during which input was provided from States Parties and organizations in a position to provide assistance to meet the needs of the States Parties in the region. |
Председатель Риэйской группы посол Серджу Челак вел секцию, в ходе которой внесли свою лепту государства-участники и организации, которые в состоянии предоставлять помощь на удовлетворение нужд государств-участников в регионе. |
Despite its own production of natural gas Ukraine still has to import about 80% of its natural gas needs. |
Ирландия импортирует большое количество энергоносителей для своих нужд: до 90 % необходимого ей природного газа. |
The country still needs to settle some controversial issues, but the direction is towards recognizing water as an economic good while also stressing that provision for human consumption must be given top priority. |
Этой стране по-прежнему требуется урегулировать некоторые противоречивые проблемы, однако взято направление на признание воды в качестве экономического блага при уделении в то же время первоочередного внимания удовлетворению людских нужд. |
Through the work of Landmine Monitor, it was noted that there are approximately 43 States Parties that may require assistance in helping to meet the care, rehabilitation and reintegration needs of landmine survivors. |
По данным "Лэндмайн монитор", в содействии в удовлетворении нужд пострадавших от мин в области лечения, реабилитации и реинтеграции нуждается примерно 43 государства-участника. |