Today provides the occasion to reaffirm our shared commitment to the World Programme of Action for Youth and to addressing the needs of young people all over the world. |
Сегодня нам предоставляется возможность подтвердить нашу общую приверженность Всемирной программе действий, касающейся молодежи, а также удовлетворению нужд молодежи во всем мире. |
They clearly call for new responses to the needs of young people in education, the development of professional training, health care and employment, in an environment of increasing economic globalization and greater access to new information and communications technologies. |
Они взывают к поиску новых решений для удовлетворения нужд молодежи в области образования, профессиональной подготовки, здравоохранения и занятости, учитывающих углубление экономической глобализации и расширение доступа к новым информационным и коммуникационным технологиям. |
As rightly stated in the Secretary-General's report (A/60/178), while debt relief and increased ODA coupled with policy reforms are important to meeting Africa's needs in the short to medium term, equitable trade holds the key to its long-term growth and development. |
Как справедливо отмечается в докладе Генерального секретаря (А/60/178), хотя облегчение долгового бремени и расширение ОПР наряду с политическими реформами и важны для удовлетворения нужд Африки в краткосрочном и среднесрочном планах, ключом к долгосрочному росту и развитию является справедливая торговля. |
Paragraph 2 of draft article 5 of the present draft articles, provides that in reconciling a conflict between utilizations of transboundary aquifers special attention is to be paid to the requirement of vital human needs. |
Пункт 2 проекта статьи 5 настоящих проектов статей предусматривает, что при возникновении противоречия между видами использования трансграничных водоносных горизонтов особое внимание следует уделять удовлетворению насущных человеческих нужд. |
UNITAR's Hiroshima Office for Asia and the Pacific (HOAP) designs and delivers training programmes conceived for and adjusted to the needs and realities of the Asia-Pacific region. |
Хиросимское отделение ЮНИТАР для Азии и Тихого океана (ХОАТ) разрабатывает и осуществляет учебные программы, предназначенные и адаптированные для нужд и потребностей Азиатско-Тихоокеанского региона. |
In submitting its programme budget to address the needs of refugees in various countries and regions, UNHCR is well aware that it is only addressing part of the overall picture. |
Представляя свой бюджет по программам для удовлетворения нужд беженцев в различных странах и регионах, УВКБ хорошо понимает, что он покрывает их лишь частично. |
In Uruguay, by means of the interaction of various governmental programmes, we have implemented an emergency social plan that deals with the most basic needs of those in extreme poverty. |
Путем налаживания взаимодействия между различными государственными программами Уругвай смог добиться осуществления чрезвычайного социального плана, который направлен на удовлетворение основных нужд тех, кто живет в условиях крайней нищеты. |
In this entire process, we believe that the United Nations has a central role to play to ensure that issues with regard to the development of the African continent and its particular needs remain constantly at the centre of the international agenda. |
Мы считаем, что в этом процессе Организация Объединенных Наций должна играть ключевую роль, чтобы вопросы, касающиеся развития африканского континента и его нужд, всегда занимали центральное место в международной повестке дня. |
In addressing the various needs and requests of Uruguayans abroad, we are providing access to health services, housing and insurance, all closely linked to the remittance system that has been developed with our central bank at the centre. |
Что касается удовлетворения различных нужд и потребностей уругвайцев, проживающих за рубежом, то мы обеспечиваем доступ к здравоохранению, помогаем с жильем и страхованием - и все эти усилия тесно связаны с разработанной нами системой денежных переводов во главе которой стоит центральный банк. |
It is imperative, therefore, that the United Nations and the international community continue to support the Angolan people in further consolidating peace, in the reconstruction of their country and in meeting the needs outlined recently in the consolidated inter-agency appeals process. |
Поэтому важно, чтобы Организация Объединенных Наций и международное сообщество продолжали оказывать ангольскому народу поддержку в дальнейшем упрочении мира, восстановлении страны и удовлетворении нужд, о которых недавно говорилось в процессе совместных межучрежденческих призывов. |
Compared to what the world spends on armaments or luxury consumer items, the resources needed to provide for the basic needs of children are modest and affordable. |
По сравнению с тем, сколько тратится в мире на вооружения или предметы роскоши, затраты, необходимые для обеспечения базовых нужд детей, являются скромными и приемлемыми. |
As well, the States Parties resolved to "monitor and actively promote the achievement of mine clearance goals and the identification of assistance needs." |
Точно так же государства-участники решили "отслеживать и активно поощрять достижение задач минной расчистки и идентификацию нужд в содействии". |
As the ultimate responsibility of meeting the needs of survivors rests with each of these States, they themselves must define what can or should be achieved (in concrete and measurable terms) and how. |
Поскольку высшая ответственность за удовлетворение нужд выживших жертв лежит на каждом из этих государств, они сами и должны определить, чего можно и должно достичь (в конкретных и измеримых параметрах) и каким образом. |
Raise the level of consciousness about the needs of mine survivors and other persons with disabilities, which would lead to changes in community attitudes related to this issue. |
Повышать уровень сознания в том, что касается нужд выживших жертв мин и других инвалидов, что привело бы к изменениям в подходах общин в связи с этой проблемой. |
The Salvadoran Institute of Professional Formation (INSAFORP), in coordination with CONAIPD, provides training for people with disabilities taking into consideration their needs, and the demands of the labour market. |
Сальвадорский институт профессиональной подготовки (СИПП) в координации с НСКПИ предоставляет подготовку для инвалидов с учетом их нужд и потребностей рынка труда. |
Develop a plan for the implementation of community based rehabilitation and training of members of CBR teams on the basis of needs identified by the database. |
Разработать план по осуществлению реабилитации на базе общин и по подготовке членов бригад РБО исходя из нужд, идентифицированных за счет базы данных. |
Physical rehabilitation services and products provided by NAPO are available equally and are specifically designed to meet the particular needs of men, women, children and older persons. |
Физико-реабилитационные услуги и продукты, предоставляемые со стороны НУПО, имеются в наличии на равной основе и конкретно рассчитаны на удовлетворение особенных нужд мужчин, женщин, детей и пожилых лиц. |
Furthermore, if physical protection and transfer ban obligations are newly realized under an FMCT, it would also contribute to meeting the current international needs for strengthening measures to prevent the diversion and proliferation of nuclear material. |
Кроме того, если по ДЗПРМ будут вновь реализованы обязательства по физической защите и запрету на передачу, то это тоже способствовало бы удовлетворению нынешних международных нужд в укреплении мер с целью предотвратить перенаправление и распространение ядерного материала. |
The Government of Nicaragua is carrying out social programmes to protect the rights and satisfy the basic needs of the most vulnerable sectors of Nicaraguan society - women, children, young people, the elderly and persons with disabilities. |
Правительство Никарагуа проводит социальные программы в защиту прав наиболее уязвимых слоев никарагуанского общества - женщин, детей, молодежи, престарелых и инвалидов - и для удовлетворения их элементарных нужд и потребностей. |
Neighbouring States and regional organizations have already played an essential role: facilitating mediation and brokering peace agreements; supporting the demobilization of armed groups; controlling the proliferation of small arms; and addressing the needs of the displaced. |
Соседние государства и региональные организации уже играют исключительно важную роль: они содействуют осуществлению посреднической деятельности по выработке и заключению мирных соглашений; оказывают помощь в процессе демобилизации вооруженных группировок; осуществляют контроль за распространением стрелкового оружия, а также решают вопросы, связанные с удовлетворением нужд перемещенных лиц. |
While still valid in the NPT context, the importance of NSAs is dropping in priority as other security concepts and needs rise in importance. |
Будучи действительны в контексте ДНЯО, НГБ утрачивают важность в плане приоритетности по мере того, как возрастает важность других концепций и нужд в сфере безопасности. |
Cuba reiterates its proposal that at least half of current military expenditure be devoted to meeting the needs of economic and social development through a United Nations-managed fund. |
Куба вновь выдвигает предложение о том, чтобы по меньшей мере половину нынешних военных расходов направить через регулируемый Организацией Объединенных Наций фонд на удовлетворение нужд социально-экономического развития. |
The intention of the ministry is to achieve prosperity and to promote the well-being among the socially weak in the society, in order to provide them with material and immaterial needs. |
Министерство ставит перед собой задачу достижения процветания и повышения благополучия социально незащищенных слоев общества путем обеспечения их материальных и духовных нужд. |
As mentioned earlier, each social intervention is adapted to the needs and requirements of the individual concerned, in view of the diversity and difficulty of the psychological profiles of the victims. |
Как было указано выше, каждое мероприятие по оказанию социальной помощи осуществляется исходя из нужд и потребностей соответствующих лиц с учетом многообразия и сложности психологических характеристик жертв. |
Thus, there was a need to shift the current paradigm towards a more equitable economic system in which the needs and aspirations of the disadvantaged and excluded could be met and their rights respected. |
Таким образом, налицо необходимость перехода от существующей парадигмы к более справедливой экономической системе, обеспечивающей удовлетворение нужд и чаяний обездоленных и отверженных групп и уважение их прав. |