Примеры в контексте "Needs - Нужд"

Примеры: Needs - Нужд
As witnesses to environmental degradation at a time when reliance on the ecosystem to provide energy for basic needs continues to intensify, we as a people cannot continue to ignore the subject of climate change. Наблюдая за ухудшением состояния окружающей среды, в то время когда роль экосистемы в качестве источника энергии для удовлетворения основных нужд продолжает расти, мы как народ не можем и дальше игнорировать тему изменения климата.
In a series of parallel panel sessions, delegations of UNECE member States will have the opportunity to analyse their work in various areas of ageing and identify good practices and replicable models for addressing the needs and expectations of older persons in their countries. В ходе параллельных заседаний в группах делегации государств - членов ЕЭК ООН будут иметь возможность проанализировать свою работу в различных областях старения, выявить примеры положительной практики и подходящие для тиражирования модели удовлетворения нужд и чаяний престарелых в их странах.
Funding is allocated in accordance with procedures set out under existing legislation on the placement of orders for the delivery of goods, the performance of work and the provision of services for State and municipal needs. Финансирование осуществляется в соответствии с процедурами, предусмотренными действующим законодательством о размещении заказов на поставки товаров, выполнение работ, оказание услуг для государственных и муниципальных нужд.
Since then, however, federal funding for education and other basic needs that would have allowed for more fundamental reorganization in the educational sector has been curtailed. Однако с тех пор финансирование образования и других основных нужд на федеральном уровне было сокращено, что не позволило проводить более глубокую перестройку системы образования.
Those provided titles to their lands should also be given the adequate support needed for them to make these lands productive so their basic needs can be met. Тем, кому свидетельство о праве собственности на землю уже представлено, также нужно оказать соответствующую поддержку, необходимую для обеспечения продуктивности данных земель и удовлетворения основных нужд.
Governments, through their funding mechanisms, can gear universities towards engaging in more applied research and ensure that they provide incentives for researchers to be in line with the needs of local communities. Правительства, используя механизмы финансирования, могут содействовать тому, чтобы университеты уделяли больше внимания прикладным исследованиям и поощряли научных работников к учету нужд местного населения.
The challenges in the region have continued to evolve, most notably with the development of maritime piracy, and UNODC has sought to ensure that its programme activities continue to meet the most pressing needs of Member States. Существующие в регионе проблемы продолжают усугубляться, в первую очередь вследствие развития морского пиратства, и ЮНОДК стремится обеспечить дальнейшее удовлетворение неотложных нужд государств-членов в ходе мероприятий программы.
A similar exercise has been undertaken with the requirements identified in the 2008 Annual Session and also the survey of member State needs undertaken at that time. Аналогичная работа была проделана в контексте потребностей, определенных на ежегодной сессии 2008 года, а также в связи с обзором нужд государств-членов, проведенным в это время.
IACHR stated that there was an urgent need to reform the administration of justice, which had proven inefficient in responding to the needs of the people, and which contributed to the perpetration of crime by failing to hold alleged perpetrators accountable. МКПЧ подтвердила срочную необходимость реформировать систему отправления правосудия, которая доказала свою неэффективность для удовлетворения нужд населения и способствовала совершению преступлений, будучи не в состоянии призвать к ответственности предполагаемых преступников.
A decision was adopted concerning the equipment of schools to meet the needs of pupils in special categories in the interest of mainstreaming such pupils into educational institutions. Было принято решение в отношении оборудования школ для нужд учащихся особых категорий в интересах приобщения таких учащихся к общему школьному процессу.
This is supported and complemented by civil society, which also plays an important role in ensuring transparency and accountability by monitoring places of detention, examining the treatment of detainees and by providing services to meet their needs. Их поддерживает и дополняет гражданское общество, которое также играет важную роль в гарантировании транспарентности и подотчетности, осуществляя мониторинг мест содержания под стражей, анализируя обращение с заключенными и предоставляя свои услуги для удовлетворения их нужд.
Additionally, as the first Article 7 reports are not due until January 2011, this would permit a full analysis of the needs of States Parties with regard to implementation before taking decisions on a structure for an intersessional work programme. Вдобавок, поскольку первые доклады по статье 7 не причитаются до января 2011 года, это позволило бы произвести полный анализ нужд государств-участников в отношении осуществления, прежде чем принимать решения о структуре для межсессионной программы работы.
Persons with disabilities received allowances or pensions, personal assistance, help in adapting the home environment to their needs and assistance when travelling to ensure independence. Инвалиды получают пособия или пенсии, индивидуальную помощь, содействие в адаптации домашней среды с учетом их нужд и помощь при переезде с места на место для обеспечения их самостоятельности.
This gap exists in most disaster response efforts, as governments and donors get focused on short-term solutions addressing immediate needs of affected populations, such as livelihood, housing and public infrastructure. Этот пробел наблюдается в большинстве усилий по ликвидации бедствий, поскольку правительства и доноры сосредоточивают внимание на краткосрочном решении проблем, занимаясь удовлетворением таких первейших нужд пострадавшего населения, как жизнеобеспечение, жилье и государственная инфраструктура.
In order to ensure that the country continued to act in a manner consistent with its non-refoulement obligations, the Department of Labour conducted interviews prior to any proposed removal to assess any protection or humanitarian needs. В целях обеспечения соответствия порядка действий страны обязательствам в случае отказа от принудительной репатриации Департамент труда перед любой депортацией проводит собеседования для выяснения имеющихся потребностей в защите или нужд гуманитарного характера.
In the context of the regional dimension of transparency, regional transparency arrangements are often tailor-made to correspond to the needs of the region in question. В контексте регионального измерения транспарентности региональные механизмы транспарентности зачастую адаптируются в зависимости от нужд соответствующего региона.
Noting the absence of a national guardian system for unaccompanied asylum-seeking and refugee children, Germany asked about responses to meet the needs of such children. Отмечая отсутствие национальной системы опеки и попечительства за несопровождаемыми детьми, ищущими убежище, и детьми-беженцами, Германия задала вопрос о мерах по удовлетворению нужд таких детей.
Since residents of Al Shoka do not have access to water through the public water network, they must purchase water from private vendors for all their needs. Поскольку жители Аль Шока не имеют доступа к воде из государственной сети водоснабжения, они вынуждены покупать воду у частных торговцев для удовлетворения всех своих нужд.
All the goods and services most commonly purchased by households for their personal needs are included in the consumer basket for calculating the CPI, regardless of whether they are market-priced or price-controlled. В потребительскую корзину для расчета ИПЦ включены все товары и услуги, наиболее часто приобретаемые домашними хозяйствами для удовлетворения личных нужд и потребностей, независимо от того регулируются цены на них, или носят рыночный характер.
There must be a renewed commitment to the needs of that large and diverse population and to programmes that would unleash their gifts, talents and abilities. Необходимо вновь подтвердить приверженность делу удовлетворения нужд этого крупного и многообразного сегмента населения, а также программам, которые позволят инвалидам реализовать свои умения, таланты и способности.
Many countries have left the organization of this sector entirely to transnational recruitment agencies who are often more concerned with satisfying employers' needs than protecting the human rights of the human beings they recruit. Многие страны оставили вопрос об организации этого сектора полностью на усмотрение транснациональных бюро по найму, которые часто более озабочены удовлетворением нужд работодателей, чем защитой прав человека людей, которых они нанимают.
IOM was committed to working with its partners to help reduce vulnerability associated with environmental degradation and climate change, as well as to respond to humanitarian needs in times of crisis. МОМ твердо намерена взаимодействовать со своими партнерами по оказанию помощи в сокращении уязвимости, связанной с ухудшением состояния окружающей среды и изменением климата, а также по удовлетворению нужд гуманитарного характера в период кризиса.
Today, an appropriate structure to attend to their basic needs is lacking, resulting in an erosion of dignity already won, and thus in a threat to the peace, stability and well-being of our people. Сегодня же у нас нет надлежащей структуры для удовлетворения их элементарных нужд и потребностей, что ведет к эрозии уже завоеванного ими достоинства и тем самым угрожает миру, стабильности и благосостоянию нашего народа.
As Member States, we must redouble our efforts to ensure that all the principal organs of the Organization are focused on addressing the needs of our people, especially the most vulnerable. Нам как государствам-членам надлежит преумножать свои усилия к обеспечению того, чтобы все главные органы этой Организации сосредоточились на удовлетворении нужд наших народов, особенно самых уязвимых среди них.
This should not be surprising given the fact that States normally address issues of concern as they emerge according to perceived needs and usually only once the necessary political will to take action has matured. Это не должно вызывать удивления вследствие того факта, что государства обычно решают вызывающие озабоченность вопросы по мере их возникновения с учетом предполагаемых нужд и обычно только после проявления необходимой политической воли к принятию соответствующих мер.