The sanctions regime can help to divide the Taliban and isolate irreconcilable elements if it is used as a political tool in conjunction with determined national efforts to address the needs of the people. |
Режим санкций может помочь внести раскол в ряды «Талибана» и изолировать непримиримые элементы, если его использовать как политический инструмент в совокупности с решительными национальными усилиями по удовлетворению нужд людей. |
The inadequate infrastructure of detention facilities to deal with the rising and complex needs of prisoners, in particular those with mental illness; |
а) неадекватной инфраструктурой в местах лишения свободы для удовлетворения сложных и растущих нужд заключенных, в особенности страдающих психическими расстройствами; |
In this context, the Working Group noted that continued discussions were needed at the national, regional and international levels on the use of space technology to bring concrete benefits for meeting health needs, in particular in the fields of tele-epidemiology and tele-health. |
В этой связи Рабочая группа отметила, что на национальном, региональном и международном уровнях необходимо продолжать обсуждение вопроса об использовании космических технологий для удовлетворения конкретных нужд здравоохранения, в частности в области телеэпидемиологии и телемедицины. |
That, along with progress in the development of space technology applications, had resulted in a greater ability to integrate such information into health surveillance and population data for operational needs, decision-making and scientific research. |
Это наряду с прогрессом в развитии сфер применения космических технологий создало большие возможности для интеграции подобной информации с данными санитарно-медицинского надзора и демографическими данными в целях оперативных нужд, принятия решений и научных исследований. |
He concluded his remarks by re-emphasizing that the event represented a strong message of hope to refugees and that States should translate this message into action by seriously and comprehensively addressing their needs. |
Завершая свое выступление, он вновь подчеркнул, что данное мероприятие дает беженцам основательную надежду на лучшее и что государства должны преобразовать это послание в действия путем серьезного и всестороннего удовлетворения их нужд. |
Recognizing the requirement to cater to the needs of civilians caught up in the conflict, the GoSL appointed a Commissioner General of Essential Services (CGES) and also established the Consultative Committee on Humanitarian Assistance (CCHA). |
В порядке осознания необходимости удовлетворения нужд гражданского населения, застигнутого конфликтом, ПШЛ назначило Генерального уполномоченного по вопросу основных услуг (ГУОУ) и учредило Консультативный комитет по гуманитарной помощи (ККГП). |
Given the continued violations of the human rights of the non-Albanian population in Kosovo, every post in the Mission dealing with the status and needs of that population should be maintained. |
В условиях продолжающихся нарушений прав человека неалбанского населения Косово каждая должность в Миссии, связанная с поддержанием статуса и нужд населения, должна сохраняться. |
The Government understood the need for legislation to implement the Action Plan, to ensure proper funding for the relevant support institutions, and to address the rights and needs of internally displaced persons. |
Правительство понимает, что необходимо законодательство, обеспечивающее осуществление Плана действий, достаточное финансирование соответствующих вспомогательных учреждений и решение проблем прав и нужд внутренне перемещенных лиц. |
If movement was an adaptation measure, a human rights framework would be needed, drawing on issues of preparedness, evacuations and health needs. |
Если перемещение является мерой адаптации, необходимы основанные на правах человека правовые рамки, учитывающие вопросы обеспечения подготовленности, проведения эвакуации и обеспечения нужд здравоохранения. |
He called on the international community to help provide for the refugees' needs and on the people and Government of Libya to establish an environment conducive to their return. |
Он призывает международное сообщество оказать помощь в удовлетворении нужд беженцев, а народ и правительство Ливии - создать среду, способствующую их возвращению. |
Her Government had done all it could to provide the IDPs with housing and meet their immediate needs, but the only durable solution was a return to their places of permanent residence. |
Правительство страны оратора делало все возможное для предоставления жилья ВПЛ и обеспечения их первоочередных нужд, однако единственным решением проблемы является их возвращение на постоянное место жительства. |
Purchase of a voting machine to service the needs of the Human Rights Council |
Закупка машины для голосования для нужд Совета по правам человека |
His delegation called on the international community to provide predictable financial support for the goals of the Habitat Agenda, in view of its focus on critical aspects of human livelihoods, basic needs and poverty eradication. |
Делегация страны оратора призывает международное сообщество оказывать предсказуемое финансовое содействие реализации целей Повестки дня Хабитат, с учетом концентрации ее усилий на важнейших аспектах обеспечения средств людей к существованию, удовлетворения основных нужд населения и искоренения нищеты. |
Even today, with floods in our country and many other problems, we continue to supply reliable assistance in response to the needs of Afghanistan. |
Даже сегодня, несмотря на наводнения в нашей стране и многочисленные другие проблемы, мы по-прежнему оказываем надежное содействие в деле удовлетворения нужд и потребностей Афганистана. |
We cannot hope to reach the Goals if 2 billion people continue to lack access to electricity or other energy services for basic needs and for productive uses. |
Мы не можем надеяться на достижение Целей, если 2 миллиарда людей по-прежнему не имеют доступа к электричеству или другому энергоснабжению для удовлетворения основных потребностей или для производственных нужд. |
The research then analyses government policies and practical methods that support these special families and recommends appropriate policies and measures to respond better to their particular needs. |
Кроме того, это исследование было сопряжено с анализом государственной политики и практических методов поддержки этих семей, находящихся в особом положении, и в его ходе были вынесены рекомендации в отношении соответствующей политики и мер по более оптимальному удовлетворению их конкретных нужд. |
Kazakhstan has been consistent in its efforts to ensure further development of its social services system, which must meet the needs of disadvantaged and disabled children and must support families with children. |
Казахстан прилагает последовательные усилия для обеспечения дальнейшего развития системы социальных услуг, призванной содействовать удовлетворению нужд находящихся в уязвимом положении детей и детей-инвалидов и оказанию поддержки семьям с детьми. |
The Doha Round thus intrinsically has strong development dimensions, and placing the needs and interests of developing countries at its heart has been one of its agreed objectives. |
Поэтому Дохинский раунд, безусловно, имеет важное значение для целей развития, и с самого его начала одной из согласованных целей раунда был учет нужд и интересов развивающихся стран. |
Meeting of experts to examine social policies and programmes to address the needs of the most vulnerable population segments in the Caribbean |
Совещание экспертов для рассмотрения социальной политики и программ, направленных на удовлетворение нужд наиболее уязвимых слоев населения в странах Карибского бассейна |
By and large, however, our commitments have not been matched by the desired implementation of the targets for meeting basic human needs, human security and sustainable development. |
Однако, в общем и целом, наши обязательства не были подтверждены реальными достижениями в таких насущных областях как удовлетворение основных гуманитарных нужд, обеспечение безопасности человека и устойчивого развития. |
Greater efforts must be made to address the needs of middle-income developing countries, in particular the high level of indebtedness that those countries face. |
Необходимо предпринять более активные усилия по удовлетворению нужд стран со средним уровнем доходов, особенно учитывая высокий уровень внешней задолженности, который характерен для них. |
I hope that legal practitioners and civil society groups will be consulted to ensure that reforms to the criminal legal framework will respond to the needs of victims and improve women's access to justice. |
Надеюсь, что соответствующие консультации будут проведены с практикующими юристами и различными группами гражданского общества для обеспечения учета нужд пострадавших и расширения доступа женщин к правосудию при реформировании уголовной законодательной базы. |
A NIP that meets the obligations of the Stockholm Convention in a manner consistent with the needs and priorities of the Party and resources available to the Party. |
Национальный план выполнения, в соответствии с которым выполняются обязательства по Стокгольмской конвенции при учете, нужд и приоритетов отдельной Стороны, а также имеющихся у этой Стороны ресурсов. |
I encourage the international community to translate the tremendous goodwill expressed at the Forum into tangible resources that could be used to address the priority needs of the country. |
Я настоятельно призываю международное сообщество обеспечить, чтобы колоссальная добрая воля, проявленная на Форуме, привела к выделению конкретных ресурсов, которые использовались бы для удовлетворения первоочередных нужд страны. |
However, according to the World Bank, scaling up work on low-carbon initiatives to better meet developing country needs would necessitate the removal of institutional barriers, the reduction of transaction costs and processing times and improvement in the predictability of funding in the GEF. |
Однако, по мнению Всемирного банка, для расширения масштабов работы над низкоуглеродными инициативами в целях более полного удовлетворения нужд развивающихся стран потребуются устранение институциональных барьеров, снижение трансакционных издержек и сокращение времени обработки документации, а также повышение предсказуемости финансирования в рамках ГЭФ. |