But the absence of the United Nations was a glaring omission, and today's round table was designed to address the role of the United Nations in the global economic governance, both in dealing with short-term requirements and the longer-term needs of structural change. |
Однако отсутствие на этих обсуждениях Организации Объединенных Наций - это явное упущение, и целью сегодняшнего «круглого стола» является обсуждение роли Организации в управлении мировой экономикой в плане удовлетворения как краткосрочных нужд, так и более долгосрочных потребностей в структурных изменениях. |
Reduce and eliminate unsustainable patterns of production and consumption and promote appropriate demographic policies in order to meet the needs of current generations without compromising the ability of future generations to meet their own needs, recognizing that environmental sustainability constitutes an integral part of the development process |
сократить и устранить неустойчивые структуры производства и потребления и поощрять надлежащую демографическую политику, направленную на удовлетворение нужд нынешних поколений, не ставя под угрозу способность будущих поколений удовлетворять собственные потребности и признавая, что устойчивость окружающей среды является неотъемлемой частью процесса развития; |
Recognizing that environmental sustainability constitutes an integral part of the development process, promote actions to reduce and eliminate unsustainable patterns of production and consumption and policies designed in order to meet the needs of current generations without compromising the ability of future generations to meet their own needs |
∙ признать, что фактор экологической устойчивости является неотъемлемой частью процесса развития, содействовать осуществлению мер по сокращению и устранению неустойчивых структур производства и потребления и проведению политики, направленной на удовлетворение нужд нынешнего поколения, не ставя под угрозу способность будущих поколений удовлетворять собственные потребности |
To take steps to ensure that the specific rehabilitation needs of women, girls, children, the elderly, and family members of persons with disabilities are appropriately addressed in order to ensure respect for their dignity and particular needs. |
предпринимать шаги по обеспечению того, чтобы конкретные потребности женщин, девочек, детей, престарелых и членов семей инвалидов надлежащим образом учитывались для гарантированного уважения их достоинства и учета их особых нужд; |
(b) Develop economic structures that do not penalize individual families for choices in the provision of educational and other developmental needs of their children and in meeting and providing for the needs of older persons and the disabled; |
Ь) развивать экономические структуры, которые не препятствовали бы семьям в их выборе в отношении образования для своих детей и удовлетворении их потребностей в развитии, а также в реализации и обеспечении нужд пожилых людей и инвалидов; |
When forests are used in the traditional habitat of small indigenous peoples, the Forest Code guarantees the protection of their traditional way of life (art. 48) and free provision of wood for their personal needs (art. 30). |
Лесной кодекс Российской Федерации гарантирует при использовании лесов в местах традиционного проживания коренных малочисленных народов обеспечение защиты их традиционного образа жизни (ст. 48) и бесплатную заготовку древесины для собственных нужд (ст. 30). |
The subsistence minimum determines the amount of funds necessary for a household to cover basic subsistence needs of its members at a very modest level. (See also Article 9.) |
Прожиточный минимум служит для определения объема средств, необходимых семье для удовлетворения базовых нужд и для обеспечения ее членам самого скромного существования (см. также раздел, посвященный статье 9). |
The NPA follows a twin track approach where one of the tracks focuses on mainstream programs and services which are not specifically designed for persons with disabilities. The other track that focuses on disability-specific programs and services addresses individual needs. |
НПД реализует двухколейный подход, где одна колея фокусируется на общих программах и услугах, которые не рассчитаны именно на инвалидов, а другая колея, которая фокусируется на программах и услугах именно в связи с инвалидностью, касается индивидуальных нужд. |
Several speakers also highlighted their requirements for technical assistance based on the needs identified in their reviews, and some speakers reported on technical assistance received in the preparation of their self-assessments and as a result of their country review. |
Кроме того, несколько выступавших указали на потребности в технической помощи с учетом определенных в обзорах их стран нужд, а некоторые выступавшие сообщили о полученной их странами технической помощи при подготовке ответов на вопросы для самооценки, а также в результате проведенного обзора их стран. |
Assessment of ongoing and urgent security and humanitarian situations should be undertaken to identify immediate and medium to longer term needs and risks posed to different minority communities, particularly where displacement has occurred, livelihoods have been affected and rapid return to places of origin is not possible. |
Оценка сложившихся и безотлагательных гуманитарных ситуаций и ситуаций в области безопасности должна проводиться для определения непосредственных и среднесрочных-долгосрочных нужд и рисков, создаваемых для различных общин меньшинств, особенно в случае перемещения населения, ущерба средствам к существованию, а быстрое возвращение в места своего происхождения не представляется возможным. |
The Committee is concerned about the lack of particular provisions in the Immigration Act addressing the specific needs and vulnerabilities of refugee and asylum-seeking children, and that the Immigration Act does not contain any provisions on family reunification. |
Комитет обеспокоен отсутствием в Законе об иммиграции специальных положений, касающихся конкретных нужд и факторов уязвимости детей из числа беженцев и просителей убежища, и тем, что в этом Законе об иммиграции не содержится никаких положений по вопросу воссоединения семей. |
(c) Ensure adequate safeguards and clear criteria, based on the needs and the best interests of the child, for determining whether a child should be placed in alternative care; |
с) обеспечить надлежащие гарантии и четкие критерии, основанные на учете как нужд, так и наилучших интересов ребенка, для определения того, следует ли передавать ребенка в систему альтернативного ухода; |
In the note, recognition is given to the fact that the compilation of the accounts relies on basic data with the potential to serve multiple needs and that the compilation of statistics relies on the application of common collection, processing, analysis and dissemination tools. |
В записке признается тот факт, что счета готовятся на основе базовых данных и потенциально могут использоваться для различных нужд, а также что процесс подготовки статистических данных опирается на применение общих механизмов сбора, обработки, анализа и распространения данных. |
(b) Increase its efforts to incorporate a gender perspective in the peace process by ensuring the protection and respect for women's and girls' human rights and by addressing their specific needs; and |
Ь) прилагать более значительные усилия в целях инкорпорирования гендерной перспективы в мирный процесс путем обеспечения защиты и уважения прав человека женщин и девочек и обеспечения их конкретных нужд; и |
The report assessed joint decision-making in marriage on issues including major household purchases (52% of relationships), purchases of daily household needs (41% of relationships) and visits to the woman's family or relatives (54% of relationships). |
В докладе оценивалось совместное принятие решений в браке по различным вопросам, включая крупные покупки для дома (52 процента пар), покупки для повседневных домашних нужд (41 процент пар) и посещение семьи или родственников женщины (54 процента пар). |
(c) To review the progress achieved so far and to assess the needs and requirements in the following areas: |
с) провести обзор уже достигнутого прогресса и оценку нужд и потребностей в следующих областях: |
Of the $693 million required to respond to the humanitarian situation in Darfur in 2005, an estimated $517 million was required by the end of March to effectively meet the needs in Darfur. |
Из 693 млн. долл. США, требуемых для смягчения гуманитарной ситуации в Дарфуре в 2005 году, ориентировочно 517 млн. долл. США требовалось получить на эффективное удовлетворение нужд в Дарфуре к концу марта. |
Ms. Aqsa welcomed progress made in meeting the needs of children but said that Governments and the international community must give greater urgency to those efforts, because investing in children was investing in the future. |
Г-жа Акса приветствует прогресс, достигнутый в удовлетворении нужд детей, но заявляет, что правительства и международное сообщество должны проявлять большую настойчивость в принятии этих мер, поскольку инвестиции в детей - это инвестиции в будущее. |
The Office has a dedicated learning unit and a learning focal point, and further improvements to the learning programme have been made in accordance with needs and resource requirements. |
В Управлении имеется специальная группа по профессиональной подготовке и координатор по профессиональной подготовке, а в программу профессиональной подготовки внесены дополнительные усовершенствования с учетом нужд и потребностей в ресурсах. |
For the exercising of the right related to the pension and disability insurance, as well as determined needs and interests in the area of that insurance, two entity funds for pension and invalid insurance have been established. |
Для реализации права на пенсионное обеспечение и страхование на случай инвалидности, а также для удовлетворения определенных нужд и потребностей в области этого страхования, были учреждены два фонда - пенсионный фонд и фонд инвалидности. |
In the Ministry of Agriculture and Agrarian Reform, the Rural Women's Development Unit runs a programme designed to meet the needs of rural women in all governorates country-wide by integrating the development of rural women into programmes of action as a main strategic concern. |
Отдел по улучшению положения женщин в сельской местности Министерства сельского хозяйства и аграрной реформы осуществляет программу, направленную на удовлетворение нужд сельских женщин во всех губернаторствах страны, главным направлением стратегии которой является включение в программы действий мер по улучшению положения сельских женщин. |
Nine Health Fund medical clinics (Kupat Holim) have been built to provide for the medical needs of Bedouin living in illegal villages, in addition to the 32 Health Fund medical clinics already existing in the Bedouin towns. |
Девять поликлиник Фонда здравоохранения ("Купат холим") были построены для удовлетворения медицинских нужд бедуинов, проживающих в нелегальных деревнях, в дополнение к 32 поликлиникам Фонда здравоохранения, которые уже существуют в бедуинских поселениях. |
The mountain communities in Nepal were traditionally dependent on mountain resources for medicinal needs, and he called on the international community to contribute to research and development of mountain resources for medicinal purposes. |
В Непале общины в горных районах традиционно зависят от горных ресурсов, используемых для медицинских нужд, и он призывает международное сообщество внести вклад в исследование и разработку горных ресурсов в медицинских целях. |
Identification of social service needs by local executive authorities, on the basis of which plans are now being developed for a service provision system, including with the involvement of non-governmental organizations. |
местными органами исполнительной власти проведено определение нужд населения в социальных услугах, на основании чего разрабатываются планы развития системы предоставления социальных услуг, в том числе с привлечением негосударственных организаций. |
In order to harmonize offer and demand in the labour market, based on specific requirements of employers and monitoring of labour market needs, the Employment Agency organizes various forms of education and qualification for adults. |
В целях сохранения равновесия между спросом и предложением на рынке труда и исходя из конкретных нужд работодателей и необходимости наблюдения за спросом на рынке труда, Агентство занятости организует различные формы образования и профессиональной подготовки для взрослых. |