| Most recently, and in cooperation with the Department of Public Information, the Office of Human Resources Management produced video support for publicity specifically tailored to the needs of a given Member State. | Совсем недавно Управление людских ресурсов в сотрудничестве с Департаментом общественной информации подготовило видеоматериалы для использования в рамках информационной кампании, специально подготовленные с учетом нужд конкретного государства-члена. |
| The rights and needs of older persons and persons with disabilities were now better recognized and taken more into account. | Что касается прав и нужд пожилых людей и инвалидов, то они признаются и принимаются во внимание. |
| Experts requested UNCTAD to continue to give support to developing countries in identifying their needs and requirements in logistics services in the context of the GATS negotiations. | Эксперты просили ЮНКТАД продолжать оказывать поддержку развивающимся странам в выявлении их потребностей и нужд в области логистических услуг в контексте переговоров в рамках ГАТС. |
| To address the needs of new arrival women from the Mainland, the Hong Kong Government plays a co-ordinating role and maintains a close partnership with non-government organisations to facilitate early and smooth integration into society. | Правительство Гонконга играет координирующую роль и поддерживает тесное сотрудничество с неправительственными организациями в удовлетворении нужд и потребностей прибывающих с материка женщин, стремясь облегчить их скорейшую интеграцию в общество. |
| International recognition, in the proposed draft resolution, of their greater vulnerability was a good first step to finding a solution to their problems and needs. | Международное признание в предложенном проекте резолюции их повышенной уязвимости является хорошим первым шагом к изысканию решения их проблем и удовлетворению их нужд. |
| The emphasis on space applications, private space activities and potential opportunities for cooperation makes the programme of work highly relevant to the needs of developed and developing countries. | Особый акцент на применении космической техники, частные космические программы и потенциальные возможности сотрудничества делают программу работы крайне актуальной для нужд развитых и развивающихся стран. |
| They lack consultative and participatory mechanisms which would allow people with disabilities and their families a role as partners in a problem-solving approach to meeting their rehabilitation needs. | У этих учреждений нет возможности для проведения консультаций и обеспечения участия людей с инвалидностью, что позволило бы им и их семьям выступать в качестве партнеров в решении проблем, связанных с удовлетворением их нужд в области реабилитации. |
| The urgent task for the international community is to help ensure a successful transition by responding as generously as possible to economic and budgetary needs of the Transitional Government. | Неотложная задача международного сообщества - помочь обеспечить успешный переход, оказывая как можно более щедрую помощь для удовлетворения экономических и бюджетных нужд переходного правительства. |
| In a relatively short span, much work has been completed on assessing the security needs of member States and providing necessary training. | За сравнительно короткий срок был проделан значительный объем работы по проведению оценки нужд государств-членов в области безопасности и обеспечению необходимой подготовки. |
| It also suggests the possibility of creating an ad hoc advisory group on Haiti to deal with the economic and social needs in the framework of a long-term development process. | В нем также обсуждается возможность учреждения специальной консультативной группы по Гаити для рассмотрения экономических и социальных нужд в контексте процесса долгосрочного развития. |
| Ontario Works provides financial support for basic needs and shelter primarily for people who are actively taking steps to find and keep employment. | Бюро по вопросам труда Онтарио оказывало финансовую помощь в удовлетворении основных нужд и обеспечении жильем прежде всего людей, принимающих активные меры для того, чтобы найти и сохранить работу. |
| To master more complex technologies, R&D is required to understand their underlying principles, adapt them and develop them further for local needs. | Для овладения более сложными технологиями требуются НИОКР, позволяющие понять лежащие в их основе принципы, адаптировать их и доработать с учетом местных нужд. |
| The purpose of monetary social assistance is still to provide funds for meeting minimum needs in an amount that enables people to support themselves. | Цель социальной помощи в денежном выражении по-прежнему состоит в предоставлении средств для удовлетворения минимальных нужд в размере, позволяющем людям содержать себя. |
| The psychosocial and other needs of children and other vulnerable groups should be properly assessed and appropriate interventions designed and implemented in response thereof. | Следует произвести надлежащую оценку психологических и иных нужд детей и других уязвимых групп, а также разработать и осуществить соответствующие меры в их поддержку. |
| To care for the socio-economic needs of victims, a social fund for victims was set up in February 2002 by the President. | С целью удовлетворения социально-экономических нужд жертв, в феврале 2002 года президентом был создан социальный фонд для жертв. |
| The demands of other pressing problems (e.g., HIV/ AIDS) further complicates the ability to meet the needs of mine victims. | Способность в плане удовлетворения нужд минных жертв еще больше отягощается потребностями в связи с другими неотложными проблемами (например, ВИЧ/СПИД). |
| tailoring adoption strategies according to the needs of each relevant sector. | с) адаптации стратегий принятия в зависимости от нужд каждого соответствующего субъекта. |
| The UNDG has developed a standard package of support for the roll-out countries, which will be tailored to the specific country contexts and needs of the UNCTs. | ГООНВР разработала стандартный пакет мер поддержки странам, охватываемым ЮНДАФ, который будет корректироваться с учетом особенностей стран и нужд СГООН. |
| A total of 36 candidates replied positively and 6 received offers on the basis of their preferences and the needs of the Organization. | Положительный ответ поступил в общей сложности от 36 кандидатов, и 6 кандидатам были предложены должности с учетом их предпочтений и нужд Организации. |
| Capital reviews and discussions of financial needs are under way and are expected to be completed next month. | В настоящее время проводятся обзоры состояния капитала и обсуждения финансовых нужд и потребностей, которые должны быть завершены в следующем месяце. |
| Peace Action works to achieve the abolition of nuclear weapons, promote government spending priorities that support human needs and encourage a foreign policy that embodies respect for human rights. | Проводимая организацией работа преследует следующие цели: добиться ликвидации ядерного оружия; вести пропаганду с тем, чтобы правительство выделяло бюджетные ассигнования на удовлетворение приоритетных потребностей и нужд людей; и пропагандировать проведение такой внешней политики, которая построена на принципе уважения прав человека. |
| They told the Committee that the daily water needs of Syrian residents for domestic use and for irrigation were not adequately met. | Они сообщили Комитету, что ежедневные потребности сирийских жителей в воде для нужд домашнего хозяйства и для орошения не удовлетворяются надлежащим образом. |
| Women must be included on equal terms in processes where the future and the financial needs of their country are being negotiated and decided upon. | Женщин надлежит на равных основаниях включать в те процессы, в ходе которых принимаются согласованные решения относительно будущего и финансовых нужд и потребностей их стран. |
| Representation depends on the operational requirements, needs and resources available, which explains the discrepancy in the number of participants | Степень участия зависит от оперативных нужд, потребностей и имеющихся ресурсов, что объясняет несовпадение числа участников |
| Though primarily intended to meet internal management needs, this will form the basis for the synthesis referred to in (b) above. | Эти анализы предназначены в первую очередь для нужд внутреннего управления, однако они будут составлять основу для синтетических выкладок, о которых идет речь в подпункте (Ь). |