In fact, the Bank was addressing not only immediate needs but also food security in the long run and the requirements for effective safety nets in this difficult current period and beyond. |
При этом Банк занимается анализом не только непосредственных нужд, но и продовольственной безопасности в долгосрочной перспективе и потребностей в эффективных сетях социальной защиты в этот трудный период и в будущем. |
Weapon possession should flow from the legitimate security needs of States, not from the desire to dominate other States Members of the United Nations or to impose one's will or worldview on others. |
Обладание оружием должно быть следствием законных нужд государств в области безопасности, а не желания доминировать над другими государствами - членами Организации Объединенных Наций или навязывать другим сторонам свою волю или свое представление о мире. |
The goal should be universal ratification, as the Convention covered the needs of 650 million persons with disabilities, 80 per cent of whom lived in developing countries. |
Поскольку положения Конвенции касаются нужд 650 млн. инвалидов, 80 процентов которых проживают в развивающихся странах, целью должна стать универсальная ратификация. |
Over the last eight year, in cooperation with Prison Fellowship International, Switzerland delivered for the needs of prisoners in over 30 countries in Eastern Europe, Central Asia and Africa. |
За последние восемь лет в сотрудничестве с Международным братством христианского милосердия к заключенным Швейцария прилагала усилия для удовлетворения нужд заключенных более чем в 30 странах Восточной Европы, Центральной Азии и Африки. |
The subsidiary organs of the United Nations system are not ends in themselves; they are mere resources of the system to meet the political needs of the international community. |
Вспомогательные органы системы Организации Объединенных Наций сами в себе не замыкаются; это лишь ресурсы системы для удовлетворения политических нужд международного сообщества. |
In that context, she expressed appreciation to the President of the General Assembly for his efforts to accommodate the needs of the process in such a way that did not incur any additional costs to the regular budget. |
В этой связи оратор выражает признательность Председателю Генеральной Ассамблеи за его усилия по удовлетворению нужд подготовительного процесса таким образом, чтобы избежать каких-либо дополнительных расходов сверх регулярного бюджета. |
Concerning the recommendation for new initiatives to be implemented through existing multilateral structures, such structures could include the international financial institutions provided that their aim was to support the needs of migrants in their individual capacity. |
Что касается рекомендации об осуществлении новых инициатив через посредство существующих многосторонних структур, то эти структуры могут включать международные финансовые учреждения, при условии что их целью является удовлетворение нужд мигрантов в их личном качестве. |
Second, the Special Rapporteur has consistently insisted on the need for agricultural systems to support, as a priority, the production of food to respond to local needs. |
Во-вторых, Специальный докладчик неизменно настаивает на том, что в рамках систем сельскохозяйственного производства поддержку в первоочередном порядке необходимо оказывать производству продовольствия для удовлетворения внутренних нужд. |
Please provide detailed information on any programmes which have been developed to meet the needs of rural women and girls, in particular in the areas of education, vocational training, access to health services and employment. |
Просьба предоставить подробную информацию о любых программах, разработанных для удовлетворения нужд сельских женщин, в частности в области образования, профессиональной подготовки, доступа к медицинским услугам и занятости. |
IFRC has suggested that a rights-based approach to the topic may be complemented by considering the relevance of needs in the protection of persons in the event of disasters. |
МФОКК и КП высказала мысль о том, что правозащитный подход к теме может быть дополнен рассмотрением актуальности нужд лиц, оказавшихся в ситуации бедствия, для обеспечения их защиты. |
However, unless the international community comes up with a programme specifically targeted at addressing the needs of middle-income developing countries, the gains we have achieved so far may be reversed in the long run. |
Однако если международное сообщество не разработает специализированную программу, направленную на удовлетворение нужд развивающихся стран со средним уровнем дохода, то те достижения, которых нам удалось добиться, в долгосрочной перспективе могут быть обращены вспять. |
(c) Increased national capacity to integrate social dimensions into diverse development sectors, including addressing population concerns and the needs of socially vulnerable groups |
с) Укрепление национального потенциала в области учета социальных аспектов в различных секторах развития, включая удовлетворение чаяний населения и нужд социально уязвимых групп |
Actions to achieve this objective include the design of appropriate primary health care services and programmes to respond to needs and expectations in health promotion, disease prevention, care and rehabilitation. |
Меры по решению этой задачи должны включать разработку соответствующих услуг и программ в области первичного медико-санитарного обслуживания в целях удовлетворения нужд и чаяний в деле укрепления здоровья, профилактики заболеваний, ухода и реабилитации. |
"... only the use of an international watercourse to meet human needs has priority over other uses, including planned uses in the State in which the watercourse originates, if such uses are not for the purpose of meeting human needs". |
"... только использование международного водотока в целях удовлетворения человеческих нужд обладает приоритетом в отношении других видов использования, включая планируемые виды использования в государстве, в котором начинается водоток, если такие виды использования не осуществляются для удовлетворения человеческих нужд". |
The Commission on Science and Technology for Development is to continue dealing with the issue of science and technology for meeting basic human needs, in its consideration of information technology and its implication for meeting basic human needs, at its next session in 1997. |
Комиссия по науке и технике в целях развития продолжит рассмотрение вопроса об использовании науки и техники для удовлетворения базовых нужд человека в рамках изучения темы информационной технологии и ее последствий для удовлетворения базовых нужд человека на своей следующей сессии в 1997 году. |
Policies for meeting development financing needs in middle-income countries should be tailored to the individual needs of countries and expanded to include infrastructure development; capacity-building; industrialization; development and use of technology; and skills development. |
Политика, направленная на удовлетворение нужд в финансировании развития стран со средним уровнем дохода, должна быть разработана в соответствии с индивидуальными потребностями стран и расширена, с тем чтобы охватывать развитие инфраструктуры; укрепление потенциала; индустриализацию; развитие и использование технологий; и повышение квалификации кадров. |
The Women's Offending Reduction Programme includes a specific requirement to consider the particular needs and characteristics of women from minority ethnic groups, in order to ensure that any interventions, programmes or facilities for women account for differences between the needs of women from different ethnic groups. |
Программа снижения преступности среди женщин содержит конкретное требование об учете особых нужд, характерных для женщин из числа этнических меньшинств, с целью обеспечить, чтобы любые меры, программы или средства, предназначенные для женщин, отражали различия в нуждах женщин, принадлежащих к разным этническим группам. |
During the past decade the United Nations system has made special efforts to promote social welfare and has convened a number of intergovernmental conferences to address common international social needs and focus United Nations system activities on meeting those needs. |
За истекшее десятилетие система Организации Объединенных Наций приложила особые усилия к содействию социальному благосостоянию и созвала ряд межправительственных конференций, которые были посвящены разбору общих для всего мира социальных нужд и ориентации деятельности системы Организации Объединенных Наций на их удовлетворение. |
Action taken: In November 1994, a needs assessment mission comprising an officer from the Electoral Assistance Division and a consultant travelled to the country to consult with the authorities and identify priority electoral assistance needs. |
Принятые меры: В ноябре 1994 года с целью проведения консультаций с властями и определения приоритетных нужд в области оказания помощи при проведении выборов страну посетила миссия по оценке потребностей в составе сотрудника Отдела по оказанию помощи в проведении выборов и консультанта. |
Those who do not qualify, or whose needs are not met by contributions-based JSA, may qualify for an income-based JSA for themselves and their dependants if their income is insufficient for their needs. |
Лица, которые не отвечают установленным требованиям на получение пособия или нужды которых не покрываются ПЛИР, основанном на взносах, могут иметь право на получение для себя и своих иждивенцев ПЛИР, рассчитанном от дохода, если их доход является недостаточным для удовлетворения их нужд. |
Underlines the need to achieve food security and nutrition through sustainable agriculture in a manner that addresses the multiplicity of social needs, without jeopardizing options for future generations; |
обращает особое внимание на необходимость обеспечения продовольственной безопасности и питания на основе устойчивого развития сельского хозяйства таким образом, который учитывал бы многообразие нужд общества, не лишая при этом будущие поколения возможностей выбора; |
Other efforts to attain greater efficiency include the conduct of an analysis of the utilization of military equipment with the aim of repatriating underutilized equipment to align the Mission's needs with actual requirements and a reduction in contingent rotation costs by 5 per cent. |
Прочие усилия по повышению эффективности включают в себя анализ использования военного имущества с целью вывоза недостаточно используемого имущества для приведения нужд Миссии в соответствие с фактическими потребностями и снижение затрат на ротацию контингентов на 5 процентов. |
Notwithstanding the continued importance of assisting Member States in building the capacity and institutional framework of their security sector, the United Nations support should emphasize initiatives that address people's immediate security needs. |
Притом что содействие государствам-членам в наращивании потенциала и институциональной базы их сектора безопасности сохраняет свою важность, в поддержке, оказываемой Организацией Объединенных Наций, следует акцентировать те инициативы, которые рассчитаны на удовлетворение непосредственных нужд людей в плане безопасности. |
According to the movement, the key to fighting malnutrition lies in addressing both the immediate needs of populations that are vulnerable to malnutrition and the underlying determinants of undernutrition, such as poverty, by designing broad development programmes that are sensitive to nutrition. |
В соответствии с идеей движения главная задача в борьбе с недоеданием заключается как в обеспечении непосредственных нужд категорий населения, уязвимых перед недоеданием, так и решение проблем, связанных с его причинами, например борьба с нищетой, путем разработки комплексных программ развития, учитывающих проблемы питания. |
In the long-term, this requires a comprehensive approach to development of the security sector that is anchored in the rule of law and the needs and the aspirations of the Somali people. |
В долгосрочной перспективе это требует применения комплексного подхода к формированию сектора безопасности на основе принципа верховенства права и с учетом нужд и чаяний сомалийского народа. |