To endeavour to prevent and be prepared for natural disasters and man-made emergencies and to meet transitory and emergency food requirements in ways that encourage recovery, rehabilitation, development and a capacity to satisfy future needs; |
прилагать усилия для предотвращения стихийных бедствий и антропогенных катастроф и готовиться к ним, а также удовлетворять текущие и неотложные потребности в продовольствии таким образом, чтобы содействовать восстановлению, реабилитации, развитию и накоплению потенциала для удовлетворения будущих нужд; |
(e) Ensure that the trend to shift responsibility away from public pensions to individual savings takes into account the differing needs and interests of women and men; |
ё) обеспечить, чтобы тенденция к переходу от практики государственного пенсионного обеспечения к обеспечению за счет индивидуальных сбережений развивалась с учетом различных нужд и интересов женщин и мужчин; |
These activities vary from one agency to another and in-depth reviews will be necessary to assess fully the extent to which each agency's activities adequately address the needs and requirements of developing countries and countries in transition. |
Каждое учреждение по-своему подходит к такой деятельности, и для полной оценки степени учета нужд и потребностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой в рамках деятельности каждого учреждения необходимо будет провести углубленные обзоры. |
(a) Population will influence how much water will be needed for a wide range of needs, including food production, industrial development and domestic use. |
а) От численности народонаселения будет зависеть, какой объем водных ресурсов потребуется для удовлетворения широкого круга нужд, включая производство продовольствия, промышленное развитие и хозяйственно-бытовое потребление. |
; The University College of the North was established in July 2004, with a mandate to serve the educational needs of Aboriginal and northern Manitobans, and to enhance the social and economic well-being of northern Manitoba. |
В июле 2004 года был создан Университетской колледж северных районов, задачей которого является удовлетворение нужд в получении образования коренных народов и жителей северных районов Манитобы, а также содействовать социально-экономическому благополучию северных районов Манитобы . |
Bearing in mind the proposal to create an international humanitarian fund which, financed by savings from reduced defence spending, would, among other things, help to boost efforts by Andean Community countries to meet their social needs; |
памятуя о предложении создать международный гуманитарный фонд, который, будучи финансируемым за счет сбережений от сокращения оборонных расходов, способствовал бы, среди прочего, наращиванию усилий стран Андского сообщества по удовлетворению своих социальных нужд; |
In using the indicators, the member States adapted them to their needs, and one member State expanded on the set of indicators for use in its national development plans and legislation. |
При использовании этих показателей государства-члены адаптируют их в зависимости от своих нужд, причем одно из государств-членов дополнило данный комплекс показателей в целях его использования в своих национальных планах развития и в законодательстве. |
(b) Implementing its poverty reduction programme 2003-2007 with a view to improving the situation of children, in particular the most vulnerable, by, inter alia, targeted interventions to address the needs of the poorest groups of the population; |
Ь) реализации программы по ограничению бедности на 20032007 годы с целью улучшения положения детей, в особенности находящихся в наиболее уязвимом положении, за счет, в том числе, проведения целевых мероприятий по удовлетворению нужд наибеднейших групп населения; |
The requirements contained in the present report, however, reflect upgrading the post at the P-3 level to the P-4 level to cover regional responsibilities and other specific needs, such as the broader linguistic requirements of the region. |
Однако изложенные в настоящем докладе потребности отражают повышение должности уровня С-З до уровня С-4 для охвата региональных обязанностей и других особых нужд, таких, как более широкие языковые потребности в этом регионе. |
The objective of the second adequacy report is to provide an up-to-date analysis of the adequacy of the global observing system for climate in regard to the needs of the Convention as well as the requirements defined by the IPCC. |
Цель второго доклада по вопросу об адекватности заключается в том, чтобы провести обновленный анализ адекватности глобальной системы наблюдения за климатом с точки зрения нужд Конвенции, а также требований, определенных МГИК. |
Cooperation with the international community: The Representative was encouraged to see that federal, state and municipal authorities were generally receptive to the idea of cooperating with civil society and the international community in order to address the needs of the displaced. |
Сотрудничество с международным сообществом: Представитель с удовлетворением констатировал, что федеральная власть, власти штатов и муниципалитетов в целом положительно относятся к идее сотрудничества с гражданским обществом и международным сообществом в деле обеспечения нужд перемещенных лиц. |
The resolution stresses the protection and assistance needs of all affected civilian populations and reaffirms the provisions of paragraphs 138 and 139 of the Outcome Document regarding the responsibility to protect populations from genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. |
В резолюции подчеркивается необходимость защиты и удовлетворения нужд всего гражданского населения и подтверждаются положения пунктов 138 и 139 Итогового документа в отношении ответственности за защиту населения от геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности. |
States and organizations that were involved in the development of GNSS should enable the countries in the region, through technical cooperation programmes, to acquire the capacity to directly take part in GNSS development activities, taking into account the needs of the region. |
Государствам и организациям, участвующим в создании ГНСС, в рамках программ технического сотрудничества следует предоставить странам региона возможность создать соответствующий потенциал для непосредственного участия в мероприятиях по созданию ГНСС с учетом нужд региона. |
States parties should report on their understanding of how policies and measures address the health rights of women from the perspective of women's needs and interests and how they address distinctive features and factors that differ for women in comparison to men. |
Государства-участники должны сообщать о своем понимании на тот счет, каким образом их политика и меры учитывают права женщин на здоровье с точки зрения нужд и интересов женщин и каким образом они принимают в расчет отличительные особенности и факторы, присущие женщинам, в отличие от мужчин. |
Between 27 June and 20 July, only 17 per cent of daily needs of petrol, 57 per cent of diesel, 40 per cent of cooking gas and 81 per cent of industrial gas requirements were met. |
В период с 27 июня по 20 июля были удовлетворены только 17 процентов повседневных потребностей в бензине, 57 процентов потребностей в дизельном топливе, 40 процентов потребностей в газе для бытовых нужд и 81 процент потребностей в газе на промышленные цели. |
To take stock of priority needs and challenges in the West African subregion in the areas of peace and security, humanitarian affairs and economic and social development, including the inter-linkages between them. |
оценка в Западноафриканском субрегионе первоочередных нужд и сложных проблем в сферах, охватывающих вопросы мира и безопасности, гуманитарные вопросы и проблемы экономического и социального развития, включая взаимосвязи между ними; |
To consult with Governments in the subregion and with ECOWAS on ways and means of enhancing cooperation with the United Nations in order to better address those needs and challenges. |
проведение с правительствами стран субрегиона и с ЭКОВАС консультаций относительно путей и средств укрепления сотрудничества с Организацией Объединенных Наций в целях повышения эффективности усилий по удовлетворению этих нужд и решению этих сложных проблем; |
To make recommendations on elements of a subregional strategy to be implemented by the United Nations, in cooperation with ECOWAS, to help address the needs and challenges identified. |
подготовка рекомендаций в отношении элементов субрегиональной стратегии, которую Организация Объединенных Наций будет осуществлять в сотрудничестве с ЭКОВАС с целью способствовать удовлетворению выявленных нужд и решению выявленных проблем; |
It is intended to monitor, and to extend and vary, the pilot schemes (one will be introduced for young people in areas with poor transport) to see what difference the scheme makes and which model best suits the needs of young people. |
Эта система позволяет осуществлять контроль за выполнением экспериментальных программ, расширять и менять их (одна из таких программ будет предназначена для молодежи в районах, плохо обслуживаемых транспортом), чтобы определить, каких изменений позволяет добиться программа и какая модель наиболее всего подходит для нужд молодежи. |
As regards draft article 7, it was stated that the extent to which the vital human needs referred to in paragraph 2 would take precedence over the existence of an agreement of custom, referred to in paragraph 1, was not clear. |
В том что касается проекта статьи 7, то было заявлено, что неясно, в какой мере требования удовлетворения насущных человеческих нужд, о которых говорится в пункте 2, имеют приоритет перед отсутствием соглашения или обычая, о чем говорится в пункте 1. |
In spite of the fact that primary responsibility for the protection of civilians in armed conflict rests with Governments, non-State actors should have a direct responsibility to ensure that the basic needs and the protection of civilian populations are met. |
Несмотря на то, что главная ответственность за защиту гражданского населения в вооруженных конфликтах лежит на соответствующих правительствах, негосударственные субъекты также должны непосредственно отвечать за удовлетворение основных нужд и защиту гражданского населения. |
Urging bilateral and multilateral development agencies to take steps towards making their aid programmes more efficient and responsive to the needs of least developed countries; |
обращение к учреждениям по оказанию двусторонней и многосторонней помощи в целях развития с настоятельным призывом предпринять шаги в целях повышения эффективности своих программ помощи и их гибкости в плане учета нужд наименее развитых стран; |
Troops and formed police units will be required to be self-sustaining for 30 days of water, 60 days of rations and 90 days of consumables and to have the ability to set up and operate a water purification plant for their own domestic needs within 30 days. |
Войска и сформированные полицейские подразделения должны быть обеспечены запасами воды на 30 дней, пайками на 60 дней и предметами снабжения на 90 дней, а также иметь средства для монтажа и эксплуатации установки по очистке воды для своих собственных нужд в течение 30 дней. |
In particular, we intend to make a technical and financial contribution to the programme in Russia to destroy Russian military plutonium declared to be in excess of defence needs, as part of the agreement currently being negotiated by the multilateral group dealing with the destruction of plutonium. |
Мы намерены, в особенности, вносить финансово-технический вклад в программу ликвидации в России российского военного плутония, признанного избыточным для оборонных нужд, в рамках соглашения, являющегося предметом текущих переговоров в рамках многосторонней группы по ликвидации плутония. |
In 1998, wages could cover an average of 70.5 per cent of basic household needs and 52.2 per cent of total household expenditures, compared to 63.79 per cent and 46.4 per cent, respectively, in 1997. |
В 1998 году заработная плата покрывала в среднем 70,5 процента основных нужд домашнего хозяйства и 52,2 процента общих расходов домашних хозяйств по сравнению с 63,79 процента и 46,4 процента соответственно в 1997 году. |