Rail transport plays a leading role in meeting the transport needs of Ukraine's production sector and population and is a key factor in achieving social and economic growth and developing foreign economic links. |
Железнодорожный транспорт занимает ведущее место в обеспечении нужд производственной сферы и населения Украины в перевозках, является важным фактором обеспечения социально-экономического роста и развития внешнеэкономических связей. |
That new tool combined a full geographical information system with a powerful relational database, which provided managers and users with a complete set of information management capabilities, which could be easily tailored to meet local needs in the field. |
Этот новый инструмент комбинирует полную систему географической информации с мощной реляционной базой данных, что дает менеджерам и пользователям полный комплекс средств управления информацией, которые можно легко корректировать с учетом местных нужд. |
Any infrastructure investment which is primarily driven by core business needs (e.g. building a road to a mine or factory) or to facilitate the business operations of the organization, should not be included. |
Не следует включать любые вложения в инфраструктуру, которые осуществляются прежде всего в силу основных хозяйственных нужд (например, строительство дороги к руднику или заводу) или в целях облегчения хозяйственной деятельности организации. |
To request the Russian Federation to explore further the possibility of importing CFC113 for its aerospace industry needs from available global stocks in accordance with the recommendations of the Technology and Economic Assessment Panel and its Chemicals Technical Options Committee. |
З. просить Российскую Федерацию изучить далее возможности импортирования ХФУ113 для нужд ее авиационно-космической промышленности из имеющихся глобальных запасов в соответствии с рекомендациями Группы по техническому обзору и экономической оценке и ее Комитета по техническим вариантам замены химических веществ. |
Although they are not addressed in the capital master plan, the Department of Management is also looking into ways to accommodate other potential needs of persons with disabilities. |
Хотя это не рассматривается в генеральном плане капитального ремонта, Департамент по вопросам управления ведет также изучение путей удовлетворения других потенциальных нужд инвалидов. |
A national MDGs needs assessment study was undertaken in 2005, and it indicated that a total of nearly $6 billion would be needed annually to implement the MDGs. |
В 2005 году нами была проведена оценка национальных нужд, связанных с ЦРДТ, согласно которой на их достижение нам ежегодно потребуется около 6 млрд. долл. США. |
To ensure that the needs and concerns of the displaced were rapidly addressed, an emergency coordination team was established in Tripoli with representation from the Lebanese Government, United Nations agencies and non-governmental organizations. |
Чтобы обеспечить быстрое удовлетворение нужд и потребностей перемещенных лиц, в Триполи была создана чрезвычайная координационная группа, состоящая из представителей ливанского правительства, учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
Major adjustments - some of which are described in the report entitled "Delivering as One" - need to be carried out promptly in the field so that United Nations operational bodies can meet the needs of partner countries more effectively. |
Для более эффективного удовлетворения оперативными органами нужд и потребностей стран-партнеров в полевых операциях безотлагательно нужно провести серьезные корректировки, часть из которых отражена в докладе, озаглавленном «Единство действий». |
UNDP and the World Bank currently collaborate closely in conflict-affected countries on joint needs assessments, in the management of country-specific trust funds and in the preparation of country-specific pledging conferences. |
В настоящее время ПРООН и Всемирный банк тесно сотрудничают в пострадавших от конфликтов странах в проведении совместных оценок потребностей, использовании страновых целевых фондов и подготовке конференций по объявлению взносов для удовлетворения нужд конкретных стран. |
This includes assistance to communities, including those in the most remote areas, with a view to meeting their critical social and security needs, where doing so is beyond the capacities of the Government and non-governmental organizations. |
Речь идет о помощи общинам, в том числе в самых удаленных районах, в удовлетворении их насущных социальных нужд и потребностей, связанных с безопасностью, если это превосходит возможности правительства и неправительственных организаций. |
Bringing together global leaders and decision makers, the forum will focus on key priorities to address the needs of children living in a world with HIV. |
Главной задачей форума, на котором соберутся вместе мировые лидеры и руководители, станет рассмотрение приоритетов, направленных на удовлетворение нужд детей, инфицированных ВИЧ. |
The European Union recognizes the need mentioned in the comprehensive framework for action for a coordinated approach at the national and regional levels among all partners, which must be carried out based on the needs and priorities of developing countries. |
Европейский союз признает отмеченную во всеобъемлющем рамочном плане действий необходимость разработки скоординированного подхода на национальном и региональном уровнях среди всех партнеров, который должен применяться в зависимости от нужд и приоритетов развивающихся стран. |
Japan's approach to the food crisis is based on its strong commitment to promoting human security globally and is aimed at protecting every individual's sense of security and at meeting basic human needs. |
Подход Японии к продовольственному кризису основывается на ее твердой приверженности укреплению безопасности человека в глобальном масштабе и направлен на защиту чувства защищенности каждого человека и удовлетворение основных человеческих нужд. |
The second is the commitment to establish closer interaction on a regular basis between the Task Force and the General Assembly so as to strengthen communication in addressing the specific topics and needs involved in the sensitive area of counter-terrorism. |
Вторая из них состоит в обязательстве установить на регулярной основе более тесное взаимодействие Целевой группы с Генеральной Ассамблеей с целью активизировать контакты между ними при рассмотрении конкретных тем и нужд, связанных со столь сложным делом, как борьба с терроризмом. |
They also reaffirm the right of each State to manufacture, import and retain small arms and light weapons for its self-defence and security needs, in accordance with Article 51 of the Charter. |
Они также вновь заявили о праве каждого государства производить, импортировать и обладать стрелковым оружием и легкими вооружениями для нужд самообороны и безопасности в соответствии со статьей 51 Устава. |
While tobacco prevalence is higher among the poor, expenses on tobacco can represent high opportunity costs and can move important resources away from essential needs such as education and health. |
Хотя потребление табака более распространено среди бедных слоев населения, расходы на табак могут представлять высокие альтернативные издержки и приводить к перемещению значительных ресурсов с первоочередных нужд, таких, как образование и здравоохранение. |
Given the relatively low level of enrolment in pastoral areas in Afar, Somali, Benishangul Gumuz, special educational programs through mobile schools were initiated to respond to these specific needs. |
С учетом относительно невысокого уровня записи детей в школу в сельских районах штатов Афар, Сомали и Бенишангул-Гумаз, было начато осуществление специальных образовательных программ, предусматривающих создание передвижных школ с целью удовлетворения этих специфических нужд. |
UNDP recognizes the unique challenges in each different country setting and adjusts its assistance to the needs and demands of each country. |
ПРООН сознает уникальные проблемы, с которыми сталкивается та или иная страна, и корректирует свою помощь с учетом нужд и потребностей каждой страны. |
The High-level Committee is expected to meet on a monthly basis and its agenda and participation will be adapted according to the Government's policy needs. |
Ожидается, что заседания Комитета высокого уровня будут проводиться ежемесячно, а его повестка дня и круг участников будут меняться в зависимости от директивных нужд правительства. |
Seven countries were currently taking part in the programme, which was aimed at building capacity in space technology and at increasing the number of Earth observation satellites to satisfy the needs of the Asia-Pacific region. |
В настоящее время в этой программе, целью которой является создание потенциала в области космической техники и увеличение числа спутников наблюдения Земли для удовлетворения нужд Азиатско-Тихоокеанского региона, принимают участие семь стран. |
OHCHR also trained 66 teachers at the primary and secondary levels in Ramallah, Nablus and Bethlehem in issues related to addressing children's priority needs in conflict situations. |
В Рамаллахе, Наблусе и Вифлееме УВКПЧ также организовало курсы для подготовки 66 учителей начальной и средней школы по вопросам, касающимся первоочередных нужд детей в условиях конфликтов. |
Meeting their needs and freeing them from the cycle of poverty continues to be the major challenge to development and to achieving the Millennium Development Goals (MDGs). |
Поэтому удовлетворение их нужд и освобождение их из порочного круга нищеты остается самой настоятельной задачей развития и достижения целей развития (ЦРТ), закрепленных в Декларации тысячелетия. |
Moreover, in the same constructive spirit, some of the stimulus funds for the recovery of the international community should serve to meet vital needs in the most vulnerable developing countries. |
Кроме того, если рассуждать в том же конструктивном духе, то некоторые фонды стимулирования, предназначаемые международным сообществом на цели оздоровления экономики, должны служить и целям удовлетворения жизненных нужд наиболее уязвимых из развивающихся стран. |
Furthermore, this utilitarian perspective is detrimental to the dignity of traditionally discriminated groups, as it draws attention away from their needs and misstates the essential objectives of education. |
Помимо этого, подобная утилитарная точка зрения наносит ущерб достоинству традиционно дискриминируемых групп населения, поскольку отвлекает внимание от их нужд и искажает истинные цели образования. |
Water management programmes that promote capture and storage, conservation, and sustainable use, especially for agriculture, have been integral to meeting local water needs for both domestic and commercial use. |
Программы регулирования водопользования, поощряющие сбор и хранение воды, применение природоохранных мер и рациональных методов использования воды, прежде всего в сельском хозяйстве, являются неотъемлемым компонентом удовлетворения местных потребностей в воде как для бытовых, так и промышленных нужд. |