That not only enhances the Committee's understanding of the counter-terrorism measures in place, including challenges, best practices and technical assistance needs or programmes, but also strengthens its cooperation with the other international organizations involved. |
Это не только углубляет понимание Комитетом как принимаемых контртеррористических мер, так и проблем в этой области, наиболее передовой практики и нужд или программ технической помощи, но и способствует укреплению его сотрудничества с другими занятыми в этом деле международными организациями. |
Ensuring the rights and needs of children, not just the rights of child soldiers, requires the involvement of all Governments, international agencies and civil society actors. |
Осуществление прав и обеспечение нужд всех детей, а не только детей-солдат, требует участия всех правительств, международных учреждений и субъектов гражданского общества. |
The welcome initiative of the Kingdom of Saudi Arabia and the generous $500-million contribution by His Majesty King Abdullah should be followed up by other steps to moderate prices and meet the financial needs of the affected developing countries. |
За похвальной инициативой Королевства Саудовская Аравия и щедрым взносом Его Величества короля Абдаллы должны последовать другие шаги по сдерживанию цен и удовлетворению финансовых нужд пострадавших развивающихся стран. |
Today's debate speaks to the remarkable success that NEPAD has had in ensuring that crises elsewhere do not divert the world's attention away from Africa's potential and its needs. |
Сегодняшние прения говорят о том замечательном успехе, которого НЕПАД удалось добиться в обеспечении того, чтобы кризисы в других частях планеты не отвлекали мировое внимание как от способностей Африки, так и ее нужд. |
Transparency and an approach that encourages participation by the people have proved effective in better serving the interests and needs of the people, thereby contributing to the country's economic prosperity and social stability. |
Транспарентность и подход, поощряющий участие граждан в общественных процессах, оказался эффективным с точки зрения более полного удовлетворения интересов и нужд населения, и, таким образом, содействует достижению экономического процветания страны и ее социальной стабильности. |
The above-mentioned new initiatives, combined with national development programme activities and small grants programmes, are designed to address the needs of local communities and provide a range of channels for UNDP support to indigenous peoples. |
Вышеуказанные новые инициативы вкупе с мероприятиями в рамках национальных программ развития и программами малых субсидий призваны обеспечить рассмотрение нужд местных общин и предоставить целый комплекс каналов оказания поддержки коренных народов со стороны ПРООН. |
Experience showed that the consultation and impact assessments required by the Race Relations (Amendment) Act had led to increased acknowledgment of the needs of religious and ethnic groups by local and national governments, particularly in the health sector. |
Опыт показывает, что консультации и проведение оценки результатов в соответствии с Законом о расовых отношениях способствовали лучшему пониманию нужд религиозных и этнических групп со стороны местных и национальных правительств, особенно в области здравоохранения. |
Following the political transition over the last two years, the country is now able to put into place a stable administrative and institutional system that can free the vital forces of the nation and strengthen the workings of government to meet the basic needs of its population. |
Вслед за политическим переходным процессом, осуществлявшимся в последние два года, страна сейчас способна создать стабильную административную и институциональную систему, которая сможет высвободить жизненно важные силы нации и усилить работу правительства по обеспечению основных нужд населения. |
In particular, the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate, was building counter-terrorism capacity by matching donors and with the needs and priorities of recipient countries. |
В частности, Исполнительный директорат Контртеррористического комитета способствует укреплению потенциала стран по ведению борьбы с терроризмом, дополнительно выделяя средства в размере взносов, предоставленных донорами, с учетом нужд и приоритетов получающих помощь стран. |
Second, it observed that African countries, with the involvement of civil society, should be allowed to design, direct and implement their policies and programmes consistent with their needs and circumstances. |
Во-вторых, в нем говорится, что африканским странам должна быть предоставлена возможность разрабатывать и проводить в жизнь собственную политику и программы, исходя из своих нужд и условий и опираясь на гражданское общество. |
Voluntary peer review of national reporting can be agreed to by countries, with the objective of assessing the needs of countries for improving sustainable forest management and for identifying areas requiring financial assistance from the donor community. |
Страны могут договориться о проведении добровольного коллегиального обзора национальной отчетности с целью оценки нужд стран в деле совершенствования неистощительного ведения лесного хозяйства и выявления сфер, требующих финансовой помощи со стороны сообщества доноров. |
The Commission drew a distinction between specific regulations and rules which might vary, depending on the different needs of the individual organizations, and a core of common standards which should guide the entire civil service. |
Комиссия провела разграничение между конкретными положениями и правилами, которые могут варьироваться в зависимости от различных нужд отдельных организаций, и корпусом общих стандартов, которыми должна руководствоваться вся гражданская служба. |
To that end, the United Nations should reinforce its activities in East Timor, speeding up procedures to actively address the population's needs and aspirations through capacity building. |
Для достижения этой цели необходимо, чтобы деятельность Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе стала более динамичной, и более активно использовались механизмы для удовлетворения нужд и потребностей населения путем создания соответствующего потенциала. |
In this context, the Commission also drew on previous experience within the United Nations system and the World Bank in other situations to identify critical needs for post-conflict peacebuilding. |
В этом контексте Комиссия также опиралась на предыдущий опыт, накопленный в рамках системы Организации Объединенных Наций и во Всемирном банке в других ситуациях, в целях определения наиболее насущных нужд для постконфликтного миростроительства. |
The allocation of 20 km3/year by 2015 for the environmental needs of the Aral Sea basin is recognized to be a feasible and politically acceptable objective to be achieved through water-saving initiatives applicable to all types of water consumption. |
Выделение 20 км3 воды в год к 2015 г. для экологических нужд БАМ признается реалистичной и политически приемлемой задачей за счет внедрения мер по водосбережению во всех видах водопотребления. |
Rotary will continue to encourage its members to develop projects to address the needs of women in their communities, and to provide women with access to education, economic and social development and healthcare. |
«Ротари» будет и впредь рекомендовать своим членам разрабатывать проекты, нацеленные на удовлетворение нужд женщин в их общинах и на предоставление женщинам доступа к образованию, экономическому развитию и медицинскому обслуживанию. |
One of the acknowledged contributions of the United Nations system in support of Africa's development, especially in the last decade, has been in raising international awareness about the needs of the region. |
Одним из признанных достижений системы Организации Объединенных Наций в области оказания поддержки развитию Африки, особенно в последнее десятилетие, является рост осознания на международном уровне нужд и потребностей этого региона. |
The United States has declared approximately 174 tons of highly enriched uranium and 52 tons of surplus plutonium excess to national security needs, and has placed some of this material under International Atomic Energy Agency safeguards. |
Соединенные Штаты объявили, что примерно 174 тонны высокообогащенного урана и 52 тонны плутония не нужны для удовлетворения нужд национальной безопасности, и поставили часть этих материалов под гарантии Международного агентства по атомной энергии. |
We must have the will to moderate our excesses and cater for the needs of future generations, using science and technology as our tools. |
Мы должны обладать волей сдерживать свои чрезмерные потребности и обеспечивать удовлетворение нужд будущих поколений с использованием в качестве инструментов для этого науки и техники. |
However, the supply of water for domestic and drinking needs remains inadequate: 6290% in urban areas and 7076% in rural areas. |
При этом, обеспеченность водой хозяйственно-питьевых нужд населения остается недостаточной: 62-90% - в городах и 70-76% - в селах. |
Humanitarian actors continue to face insecurity, limitations on access, and a critical lack of adequate and timely funding to respond to the needs of the most vulnerable. |
Лицам, которые занимаются вопросами оказания гуманитарной помощи, по-прежнему не обеспечена безопасность, они по-прежнему имеют ограниченный доступ к наиболее уязвимым группам и испытывают острую нехватку надлежащего и своевременного финансирования для удовлетворения нужд этих групп. |
These recommendations provide a framework for designing policies and programmes that address the specific needs and expectations of older persons and respond to the challenges and opportunities of population ageing. |
Эти рекомендации создают основу для разработки стратегий и программ, направленных на удовлетворение конкретных нужд и ожиданий пожилых лиц и решение задач и использование возможностей, связанных со старением населения. |
To that end, oversight reports needed to be geared to the genuine needs of the participating organizations, and that was an area in which her delegation believed that JIU could improve its approach. |
Для этого доклады надзорных органов должны быть ориентированы на удовлетворение подлинных нужд участвующих организаций, и именно в этой области, по мнению ее делегации, ОИГ могла бы улучшить свой подход. |
It was also pointed out that the parties should be free to agree on the matters most appropriate for the particular needs and requirements of the specific infrastructure project and that the draft model provision contained a valuable indication of essential elements of the concession contract. |
Было отмечено также, что стороны должны иметь возможность договариваться по вопросам, которые являются наиболее целесообразными с точки зрения конкретных нужд или потребностей того или иного проекта в области инфраструктуры, и что в данном проекте типового положения содержится важный пример возможных основных элементов концессионного договора. |
The challenge is to ensure that policymaking is inclusive of all actors and sectors, responsive to local needs and demands, accountable, and oriented towards health equity. |
Задача заключается в обеспечении положения дел, при котором в разработке политики участвовали бы все субъекты и сектора и она разрабатывалась бы с учетом местных нужд и потребностей при обеспечении подотчетности и справедливости в сфере здравоохранения. |