Примеры в контексте "Needs - Нужд"

Примеры: Needs - Нужд
Fulfil obligations under Article 26 of the Charter of the United Nations by drastically cutting military spending to redirect the resources to meet human needs, including the attainment of the Millennium Development Goals. Выполнить обязательства по статье 26 Устава Организации Объединенных Наций посредством резкого сокращения военных расходов и перенаправления ресурсов на удовлетворение нужд людей, в том числе на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Under the provisions of article 1106 of the civil law, the husband is responsible for providing for the needs of the wife. 157.4 В соответствии с положениями статьи 1106 гражданского кодекса, муж несет ответственность за удовлетворение нужд жены.
Risk-sharing mechanisms with a strong social component addressing the needs of vulnerable sections of society, such as pro-poor public-private partnerships and microfinancing schemes, particularly those that support informal groups and non-governmental organizations, should be promoted. Следует поощрять создание механизмов для распределения рисков с сильным социальным компонентом, направленным на удовлетворение нужд уязвимых групп общества, например формирование государственно-частных партнерств для оказания поддержки малоимущим и разработка планов микрофинансирования, в частности в интересах неформальных групп и неправительственных организаций.
This comes at the expense of investments in more pressing human needs for modern bus rapid transit, streets safe for walking and cycling, quality public space as well as health, housing and education. Это происходит за счет урезания финансирования более насущных нужд населения, таких как современные системы скоростного автобусного сообщения, безопасные улицы для пешеходного и велосипедного движения, благоустроенные общественные зоны, а также медицинское обслуживание, жилье и образование.
This policy is intended to promote an education that is appropriate to the characteristics, needs and aspirations of various ethnic groups, by developing their cultural identity and supporting multiculturalism and multilingualism. Кроме того, такая политика преследует цель развития образования с учетом особенностей, потребностей и нужд этнических групп в интересах укрепления культурной самобытности, взаимного проникновения культур и многоязычия.
In recent years, some local banks and microfinance institutions (MFIs) in some CDDCs have applied or are developing structured finance tools to meet their agricultural commodity financing needs, in particular, that of small producers and SMEs. В последние годы в ряде РСЗС некоторые местные банки и учреждения по микрофинансированию (УМФ) разработали или уже внедрили инструменты структурированного финансирования для удовлетворения нужд в финансировании сельскохозяйственных товаров, в частности малых производителей и МСП.
The Central African Republic reformed its telecommunications sector in light of its development objectives, WTO commitments, the Economic Partnership Agreement negotiations with the European Union (EU), and the needs of consumers. В Центральноафриканской Республике была произведена реформа сектора телекоммуникации с учетом ее задач развития, обязательств в рамках ВТО, переговоров по соглашению об экономическом партнерстве с Европейским союзом (ЕС) и нужд потребителей.
One representative said that that linkage should be pursued in an equitable manner, applying the principle of common but differentiated responsibility, with due regard for the economic, social and environmental needs of individual countries. Один представитель указал, что эту связь следует развивать на справедливой основе с применением принципа общей, но дифференцированной ответственности, с должным учетом экономических, социальных и экологических нужд отдельных стран.
At the national level, Thailand has always placed great importance on building early warning mechanisms and resilience, while emphasizing capacity-building and providing technical assistance to local communities to meet specific local needs. На национальном уровне Таиланд постоянно придает большое значение созданию механизмов раннего предупреждения и подготовки к бедствиям и уделяет особое внимание наращиванию нашего потенциала и оказанию технической помощи местному населению для удовлетворения его конкретных нужд.
States interacting in response to disasters have the duty to cooperate in good faith with one another to meet the needs of persons affected by a disaster. Государства, взаимодействующие в процессе реагирования на бедствия, обязаны добросовестно сотрудничать друг с другом в удовлетворении нужд людей, пострадавших от бедствия.
The exceptional cases in which forcible alienation of property for State needs is permissible are listed in article 84 of the Land Code, and include: Исключительные случаи, в которых допускается принудительное отчуждение имущества для государственных нужд, перечислены в статье 84 Земельного кодекса и включают:
She notes in particular that the ambiguity of national legislation with regard to the definition of "exceptional circumstances" and "State needs" makes room for arbitrary and broad interpretations of such concepts, thereby resulting in a great number of illegal forced evictions. Она отмечает, в частности, что неоднозначность национального законодательства в отношении определения "исключительных обстоятельств" и "государственных нужд" дает возможность произвольного и широкого толкования таких понятий, что является причиной большого числа незаконных принудительных выселений.
This is due to the fact that, after the buyout of plots for State needs, the akimat may change the zoning from agricultural to urban uses to allow private developers to implement investment projects included in the general plan of development. Это связано с тем, что после выкупа земельных участков для государственных нужд акимат может изменить зонирование, переведя сельскохозяйственные земли в категорию городских, с тем чтобы частные застройщики могли осуществлять инвестиционные проекты, включенные в генеральный план развития.
The voluntary and co-operative housing sector has been assisted to provide some 25,000 accommodation units to date to meet the needs of older people, persons with a disability or other groups with specific categories of housing need, including the homeless, victims of domestic violence, etc. Принимаются меры к оказанию помощи кооперативному и частному жилищным секторам, которые в настоящее время обеспечивают около 25000 единиц жилья для удовлетворения нужд пожилых людей, инвалидов и других лиц со специфическими жилищными потребностями, включая бездомных, жертв бытового насилия и т.д.
Her Government therefore welcomed the outcomes of several high-level events held during the past year aimed at generating the political will and resources needed to address the needs of the world's poor and vulnerable. В связи с этим правительство Зимбабве приветствует итоги ряда совещаний высокого уровня, состоявшихся в течение последнего года и направленных на усиление политической воли и мобилизацию ресурсов, необходимых для удовлетворения нужд малоимущих и уязвимых слоев населения в мире.
Reviews of staffing or financial needs only take place in an ad hoc manner upon the adoption of a decision to request additional meeting time, or when a treaty passes a milestone for expansion. Обзор потребностей по укомплектованию штата или финансовых нужд происходит только на единовременной основе после того, как принимается решение о том, чтобы просить о дополнительном времени для заседаний, или же когда договор преодолевает рубеж, после которого предусматривается расширение.
As high and volatile food and energy costs continue to threaten food and energy security, particularly in rural areas, capacity to meet food and energy needs must be strengthened. Поскольку высокие и изменчивые цены на продовольствие и энергоресурсы по-прежнему угрожают продовольственной и энергетической безопасности, особенно сельских районов, требуется укреплять потенциал, необходимый для обеспечения продовольственных и энергетических нужд.
Our plans for utilizing nuclear power to meet our energy needs hinge on full satisfaction of our concerns about the safety of nuclear energy. Наши планы применения ядерной энергии для национальных энергетических нужд зависят от того, когда будет полностью снята наша озабоченность в отношении безопасности этой энергии.
All interlocutors stressed the need to address the development and humanitarian needs of the country and their expectation of an increased role for the United Nations in that regard. Все собеседники подчеркнули необходимость удовлетворения нужд страны в сфере развития и в гуманитарной сфере, а также свою надежду на повышение роли Организации Объединенных Наций в этой связи.
While it might not be enough to fully cater to the needs of the people of the Democratic People's Republic of Korea, this is certainly a welcome step. И, хотя этого может быть недостаточно для полного удовлетворения нужд населения Корейской Народно-Демократической Республики, это, несомненно, шаг, который можно только приветствовать.
DFS medical facilities are deployed based on specific budgetary guidelines and operational needs, without necessarily considering the requirements of other United Nations entities that deploy in the field with negligible medical resources. В рамках ДПП медицинские учреждения создаются исходя из конкретных бюджетных установок и оперативных нужд; при этом не обязательно учитываются потребности других структур Организации Объединенных Наций, развертываемых на местах практически без всякого медицинского обеспечения.
While some progress related to appointments and the Ceasefire Commission has been made, it is imperative that concrete measures related to the needs of the people of Darfur be taken in order to build hope in the future. Достигнут некоторый прогресс в том, что касается производства назначений и деятельности Комиссии по прекращению огня, но при этом совершенно необходимо принимать конкретные меры для удовлетворения нужд населения Дарфура, чтобы укреплять надежду на будущее.
Despite this fact, there is still a need to import a considerable amount of food to meet the country's needs, and in the long run it is desirable that imports should only be a complement to internal production. Несмотря на это, сохраняется потребность в импортировании существенных объемов продовольствия для удовлетворения нужд населения, и в долгосрочной перспективе желательно, чтобы импорт лишь дополнял внутреннее производство.
The United Nations Mine Action Team continued to encourage Member States to accede to the Convention, stressing its relevance in addressing the rights and needs of victims of mines and explosive remnants of war. Группа Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, продолжала побуждать государства-члены к присоединению к Конвенции, подчеркивая ее значимость для защиты прав и удовлетворения нужд пострадавших от мин и взрывоопасных пережитков войны.
It was pointed out, in particular, that the language services should effectively and efficiently use both local and non-local recruitment contracts for these needs, as appropriate. Было конкретно указано, что, в надлежащих случаях, языковые службы для удовлетворения этих нужд должны эффективно и результативно использовать контракты найма как на местной, так и не на местной основе.