In response to the growing demand for data on international migrants, the Population Division had developed the United Nations Global Migration Database, which is accessible on a password-protected Internet site. |
В целях удовлетворения возрастающей потребности в данных о международных мигрантах Отдел народонаселения разработал Глобальную базу данных Организации Объединенных Наций по вопросам миграции, доступ к которой осуществляется через защищенный паролем веб-сайт. |
Decisions on such matters were taken by the Office of Migration and Naturalization and could be appealed to the Administrative Court, which could annul the decision if it concluded that it was unjustified. |
Решения по таким вопросам принимаются Службой миграции и натурализации и могут быть обжалованы в Административном суде, который может отменить вынесенное решение, если придет к заключению о его необоснованности. |
On 24 and 25 October 2011, ROCA, in cooperation with international partners, supported a training-of-trainers on gender issues, carried out by the Ministry of Labour, Employment and Migration. |
24-25 октября 2011 года РОЦА в сотрудничестве с международными партнерами оказало помощь в подготовке инструкторов по гендерным вопросам, которая проводилась в Министерстве труда, занятости и миграции. |
Finally, he informed the Committee that preparations for the second Global Forum on Migration and Development, to be held in Manila in October 2008, were well under way. |
В заключение он информирует Комитет о том, что подготовка ко второму Всемирному форуму по вопросам миграции и развития, который должен проходить в Маниле в октябре 2008 года, идет полным ходом. |
The debate had continued in 2007, in particular in the Global Forum on Migration and Development, which had first met in July on the initiative of the Belgian Government. |
Оратор отмечает, что дискуссии были продолжены в 2007 году, в частности, в рамках Всемирного форума по вопросам миграции и развития, который впервые был проведен в июле по инициативе бельгийского правительства. |
Firstly, the State party notes that the family had not exercised in timely fashion its right to apply for review by the Migration Review Tribunal (MRT) of the decision to deny permanent residence, as the Minister's letter of 8 February 1994 had noted. |
Во-первых, государство-участник отмечает, что семья не осуществила своевременно своего права просить о пересмотре Судом по вопросам миграции решения об отказе в предоставлении постоянного вида на жительство, как было отмечено в письме министра от 8 февраля 1994 года. |
6.2 As to the issue of exhaustion of domestic remedies, the Committee notes that the authors did not apply for review by the Migration Review Tribunal of their applications for permanent residence, and thus became time-barred. |
6.2 Что касается вопроса об исчерпании всех внутренних средств правовой защиты, Комитет отмечает, что авторы сообщения не обратились в Суд по вопросам миграции с просьбой о повторном рассмотрении их заявлений о выдаче постоянного вида на жительство, просрочив таким образом установленные сроки. |
For this reason, the Government decided on 11 August 2005 that an expert is to be appointed by the Minister for Asylum Policy and Migration with the mandate to examine how the directive may be implemented in Sweden. |
В этой связи 11 августа 2005 года правительство приняло решение, что министр по вопросам политики в области предоставления убежища и делам миграции назначит эксперта для изучения способов осуществления этой директивы в Швеции. |
7.3 On 28 April 2006, the complainant informed the Committee that by decision of the same day the Migration Board had refused to grant him a residence permit under the temporary legislation. |
7.3 28 апреля 2006 года заявитель проинформировал Комитет о том, что решением, датированным тем же числом, Совет по вопросам миграции отказался предоставить ему вид на жительство в соответствии с временным законодательством. |
The meeting, which was attended by 46 government officials, experts and representatives of the United Nations agencies and other international organizations, provided a useful platform to exchange views and debate regional issues in preparation for the High-level Dialogue on International Migration and Development. |
Это совещание, в котором приняли участие 46 государственных должностных лиц, экспертов и представителей учреждений Организации Объединенных Наций и других международных организаций, обеспечило эффективную платформу для обмена мнениями и обсуждения региональных проблем в рамках подготовки к диалогу на высоком уровне по вопросам международной миграции и развития. |
After a series of appeals, the Supreme Court had finally endorsed the decision of the Committee on Migration and the four Uzbeks had been extradited in August 2006. |
После ряда обжалований Верховный суд утвердил в качестве суда последней инстанции решение Комиссии по вопросам миграции, после чего соответствующие лица были высланы в августе 2006 года. |
On 7 February 2008, the Federal Refugee Office Migration Board granted the complainant "temporary admission" and thus no longer risks removal to the Democratic Republic of the Congo. |
7 февраля 2008 года Совет по вопросам миграции Федерального управления по делам беженцев предоставил заявителю разрешение на "временное пребывание", и тем самым ему более не грозит высылка в ДРК. |
It is also important to note that the Protocol on Repatriation of Victims of Trafficking was adopted at the twelfth Vice-Ministerial Meeting of the Regional Conference on Migration, held in New Orleans, United States of America, in April 2007. |
Кроме того, важно отметить, что на двенадцатом совещании на уровне заместителей министров Региональной конференции по вопросам миграции в апреле 2007 года в Новом Орлеане (Соединенные Штаты Америки) был одобрен Протокол о репатриации жертв торговли людьми. |
The conclusions of the Regional Consultation were to be included in the United Nations Secretary-General's report to the High-Level Consultation on Migration, Remittances and Development, held in New York, 14-16 September 2006. |
Заключения этого регионального консультативного совещания должны были быть включены в доклад Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Консультативному совещанию высокого уровня по вопросам миграции, денежных переводов и развития, проведенному в Нью-Йорке 14 - 16 сентября 2006 года. |
The Committee was actively engaged in a number of debates on human and migrant rights and since 2006 had participated regularly in the Global Forum on Migration and Development. |
Комитет принимает также активное участие в ряде дискуссий по правам человека и правам мигрантов и с 2006 года регулярно участвует в Глобальном форуме по вопросам миграции и развития. |
The Committee looked forward to cooperating more closely with the Committee on Migration, Refugees and Population; joint meetings on specific topics would contribute to the development of tools for improving the situation of migrant workers. |
Комитет готов к более тесному сотрудничеству с Комитетом по вопросам миграции, беженцев и населения; совместные совещания по конкретной тематике будут содействовать созданию инструментов для улучшения положения трудящихся-мигрантов. |
Mr. DZHEMILEV (Committee on Migration, Refugees and Population) said that industrialized countries had an obligation to protect the rights of migrant workers but sometimes did not wish to commit formally to doing so. |
Г-н ДЖЕМИЛЕВ (Комитет по вопросам миграции, беженцев и населения) говорит, что промышленно развитые страны обязаны защищать права трудящихся-мигрантов, но иногда не желают брать на себя официальные обязательства в этой сфере. |
Mr. BRILLANTES said that members of the Committee on Migration, Refugees and Population could provide first-hand information on their home countries and were thus ideally placed to explain States' reasons for non-ratification of the Convention. |
Г-н БРИЛЬЯНТЕС говорит, что члены Комитета по вопросам миграции, беженцев и населения могли бы поделиться информацией из первых рук о своих странах и поэтому имеют все возможности объяснить причины, по которым государство не ратифицирует Конвенцию. |
Ms. ACKETOFT (Committee on Migration, Refugees and Population) said that Sweden had not ratified the ILO conventions referred to earlier because it had a regulated labour market, in which politicians were trying to delegate law-making to trade unions and employers' organizations. |
Г-жа АКЕТОФТ (Комитет по вопросам миграции, беженцев и населения) говорит, что Швеция не ратифицировала конвенции МОТ, о которых говорилось ранее, в силу того, что она имеет регулируемый рынок труда, в условиях которого политики пытаются делегировать разработку законов профсоюзам и организациям работодателей. |
The Committee on Migration, Refugees and Population believed in being progressive and was pressing for a change in current political thinking, which could only be achieved if the arguments used were firmly based on indivisible and inalienable human rights as enshrined in international conventions. |
Комитет по вопросам миграции, беженцев и населения придерживается прогрессивных взглядов и требует перестройки нынешнего политического мышления, что достижимо лишь при использовании аргументов, основанных на глубокой вере в неделимый и неотчуждаемый характер прав человека так, как они провозглашены в международных конвенциях. |
He reaffirmed the commitment of ILO to continue contributing to the work of the Committee and of the Committee on Migration, Refugees and Population. |
Он вновь подтверждает приверженность МОТ делу дальнейшего содействия работе данного Комитета и Комитета по вопросам миграции, беженцев и населения. |
The Committee had taken note of the various ideas proposed during the meeting by members of the Committee on Migration, Refugees and Population, including their favourable response to Mr. Taghizade's suggestion to organize a joint seminar in 2009. |
Комитет принял к сведению различные идеи, выдвинутые в ходе совещания членами Комитета по вопросам миграции, беженцев и населения, в том числе их положительную реакцию на предложение г-на Тагизаде организовать совместный семинар в 2009 году. |
The ideas that emerged from the current meeting would be conveyed to the secretariat of the Committee on Migration, Refugees and Population as a first step towards establishing priorities for joint action. |
Идеи, высказанные в ходе нынешнего совещания, будут доведены до сведения секретариата Комитета по вопросам миграции, беженцев и населения в качестве первого шага в направлении определения приоритетов для совместных действий. |
One delegation called on UNHCR to expand its partnerships in regional fora such as the Inter-governmental Consultations on Asylum, Refugee and Migration Policies, the Bali Process and the Organization of American States. |
Одна делегация призвала УВКБ расширить свои партнерства на региональных форумах, таких как Межправительственные консультации по вопросам политики в области убежища, беженцев и миграции, Балийский процесс и Организация американских государств. |
Furthermore, a second High-level Dialogue on International Migration and Development should not be held in the same year as the Global Forum, so as to avoid competition between the two. |
Более того, второй диалог на высоком уровне по вопросам международной миграции и развития не следует проводить в тот же год, что и Глобальный форум, чтобы избежать конкуренции между ними. |