The recently published European Report on Development had called for the creation of an international index on migrants' rights, confirming the need to give greater prominence to migration on the 2015 - 2020 agenda. |
Недавно опубликованный Европейский доклад по вопросам развития призывает к разработке международного индекса прав мигрантов, подтверждая необходимость уделения большего внимания проблемам миграции в повестке дня на 2015 - 2020 годы. |
Research, which was carried out both in Italy and Nigeria and coordinated by the Department, examined migration flows of Nigerian citizens to Italy, with a specific focus on trafficking in human beings for labour exploitation. |
В ходе исследования, проведение которого в Италии и Нигерии координировал Департамент по вопросам равных возможностей, были изучены миграционные потоки нигерийских граждан в Италию с особым упором на торговле людьми в целях эксплуатации труда. |
By implementing a steering group on language issues and addressing the opportunities for learning languages of origin, Liechtenstein had been able to enforce and address the issues of migration and gender more on a higher policy level. |
Благодаря созданию руководящей группы по языковым вопросам и использованию возможностей по изучению родных языков Лихтенштейну удалось обеспечить рассмотрение вопросов, касающихся миграции и гендерной проблематики, и добиваться принятия соответствующих мер на более высоком политическом уровне. |
While building a positive narrative on anti-racism and migration on its own would not be sufficient, it was a necessary piece of the anti-racism puzzle. |
Хотя формирование позитивного дискурса по вопросам борьбы с расизмом и миграции само по себе вряд ли является достаточным, оно представляет собой важный элемент всего комплекса мер по борьбе с расизмом. |
Asserting that migration towards urban centres was a global phenomenon, she enquired whether the Coalition cooperated more closely with other regional and United Nations mechanisms with regard to, for example, housing and social security. |
Заявив, что миграция в городские агломерации является общемировой тенденцией, она спросила, не осуществляет ли Коалиция более тесное сотрудничество с другими региональными структурами и механизмами Организации Объединенных Наций, в частности по вопросам обеспечения жильем и общественной безопасности. |
By the end of 2008, three workshops were expected to have been carried out, on inclusion of the ethnic concept in population censuses, censuses cartography and migration data. |
К концу 2008 года предполагается провести три практикума по вопросам учета этнических аспектов в переписях населения, картографии переписи и миграционных данных. |
Likewise, we call to promote a coordinated regional position in all the multilateral forums in order to achieve substantial and tangible results in all the matters that the migration phenomenon entails. |
Вместе с тем мы призываем к выработке скоординированной региональной позиции на всех многосторонних форумах с целью достижения существенных и значительных результатов по всем вопросам, связанным с таким явлением, как миграция. |
The human rights of those migrants and their families must be protected, and to that end, a comprehensive and long-term approach to migration was needed. |
Права человека этих мигрантов и их семей должны быть защищены, и в этих целях необходим всеобъемлющий и долгосрочный подход к вопросам миграции. |
Since 2007, the UNICEF Regional Office for Latin America and the Caribbean has increased its attention to the ways in which the migration phenomenon affects indigenous children. |
С 2007 года Региональное отделение ЮНИСЕФ для Латинской Америки и Карибского бассейна стало уделять повышенное внимание вопросам, влияющим на такую проблему, как миграция детей коренных народов. |
It has, for example, established a ministry responsible for migration, which has helped strengthen ties between the Syrian community in Europe and the United States and the mother country. |
Например, она учредила министерство по вопросам миграции, которое способствует укреплению связей с родиной сирийской общины в Европе и Соединенных Штатах. |
They should also give consideration to the outcomes of the United Nations conferences and summits held since 1990, whose recommendations relative to international migration and development provide a solid framework for the work ahead. |
Они также должны рассмотреть итоги проведенных с 1990 года конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, чьи рекомендации по вопросам международной миграции и развития составляют надежную основу для работы в будущем. |
Peter Sutherland, my Special Representative on international migration and development, will continue his consultations with stakeholders around the world, urging Governments to share their best ideas at the upcoming high-level dialogue. |
Мой Специальный представитель по вопросам международной миграции и развития Питер Сазерленд продолжит консультации с заинтересованными сторонами во всем мире и призовет правительства поделиться в сентябре своими передовыми идеями в ходе предстоящего диалога высокого уровня. |
As we continue to explore how the United Nations can better serve its Member States, it is evident that we must be able to facilitate cooperation among Governments on international migration issues, especially those related to development. |
По мере дальнейшего изучения вопроса о том, как повысить эффективность работы Организации Объединенных Наций с ее государствами-членами, становится очевидным, что от нас требуется активизировать сотрудничество между правительствами по вопросам международной миграции, особенно по тем из них, которые связаны с развитием. |
I trust that, in years to come, they will look back on the High-level Dialogue as the beginning of an age of enduring cooperation on migration and development. |
Я верю, что спустя годы они будут вспоминать о диалоге высокого уровня как о начале процесса долгосрочного сотрудничества по вопросам миграции и развития. |
It therefore requires regularization of its budgetary and technical support, and the migration of responsibilities from the Department of Peacekeeping Operations to the Department of Management, where such projects belong. |
Поэтому необходимо обеспечить регулярное выделение средств на его финансирование и техническую поддержку и передать соответствующие функции из Департамента операций по поддержанию мира в Департамент по вопросам управления, который занимается такими проектами. |
The Commission also organized, in collaboration with the United Nations Population Fund, a side event about migration during the ninth session of the Regional Conference on Women in Latin America and the Caribbean, held in Mexico City in June 2004. |
В сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения Комиссия также организовала параллельное мероприятие по вопросам миграции во время девятой сессии Региональной конференции по проблемам женщин в Латинской Америке и Карибском бассейне, проходившей в Мехико в июне 2004 года. |
The study was carried out by experts in the areas of economic migration, poverty and human development and connected with the Academy of Science, Russian Federation. |
Это исследование было проведено экспертами по вопросам экономической миграции, нищеты и развития в его человеческом измерении и имеющими связи с Академией наук Российской Федерации. |
Some countries, including Armenia and the Russian Federation, have set up immigration offices and telephone hotlines to provide information on safe migration and provide information kits to women going abroad. |
В некоторых странах, в том числе в Армении и Российской Федерации, открыты бюро по вопросам иммиграции и «горячие линии», предоставляющие женщинам, отправляющимся за границу, информацию о безопасных способах миграции и комплекты информационных материалов. |
In addition, in the light of the General Assembly's high-level dialogue on international migration and development to be held in 2006, the present session of the Commission should review measures that have been taken to protect the rights of migrant workers and their families. |
Помимо этого, в контексте проведения Генеральной Ассамблеей в 2006 году диалога на высоком уровне по вопросам международной миграции и развития нынешней сессии Комиссии следует провести обзор мер, которые были приняты в целях защиты прав трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
Following a joint initiative between Spain, France and Morocco, a ministerial meeting on migration was due to be held in Morocco in 2006. |
В результате совместной инициативы Испании, Франции и Марокко в Марокко в 2006 году должно состояться совещание министров, посвященное вопросам миграции. |
She welcomed the human rights focus of the discussion: all too often, discussions on migration issues were dominated by a market approach, security concerns and attempts to deny migrants their rights. |
Она приветствует направленность данной дискуссии на права человека: слишком часто в дискуссиях по вопросам миграции доминируют рыночный подход, вопросы безопасности и попытки отрицать права мигрантов. |
In May 2001, the migration agent advised that the class action had been refused, but that another class action had been commenced. |
В мае 2001 года агент по вопросам миграции сообщил им, что коллективный иск был отклонен, но что начинается подача другого коллективного иска. |
Members of the Committee should participate in meetings and fora on issues of migration and may consider distributing work among themselves by geographical zones; |
члены Комитета должны принимать участие в совещаниях и форумах по вопросам миграции и, возможно, рассмотреть вопрос о распределении между собой работы с учетом географических зон; |
An OSCE economic forum was held in Prague in May 2005, and was preceded by three preparatory seminars, including one in Almaty which dealt with migration issues. |
В мае 2005 года в Праге состоялся Экономический форум ОБСЕ, которому предшествовало проведение трех подготовительных семинаров, включая Алматинский, посвященный вопросам миграции. |
In general, these agreements provide a means for countries to strengthen coordination of migration issues and provide protection to their nationals abroad while safeguarding the well-being of migrants on their own soil. |
В целом, подобные соглашения могут стать для стран средством укрепления координации по вопросам миграции и обеспечить защиту их граждан за границей, в то же время гарантируя благосостояние мигрантов в странах их происхождения. |