The international community's growing interest in the protection of the human rights of migrants was evidenced by the numerous recent world conferences and multilateral forums at which States had devoted extensive attention to the aspects of migration that give rise to particular concern. |
Свидетельством растущей заинтересованности международного сообщества в вопросе защиты прав человека мигрантов являются состоявшиеся в последнее время многочисленные глобальные конференции и многосторонние форумы, в ходе которых государства уделили большое внимание вопросам в этой области, вызывающим их беспокойство. |
Mr. CHOLEWINSKI (University of Leicester), referring to the main points made by NGO representatives, said he agreed that the Committee was the most suitable body to define the link between migration and development as one founded on human rights. |
Г-н ХОЛЕВИНСКИЙ (Лестерский университет), возвращаясь к основным вопросам, поднятым представителями неправительственных организаций, поддерживает идею, в соответствии с которой Комитет является наиболее эффективным органом для определения взаимосвязи между миграцией и развитием на основе прав человека. |
Certain NGOs had called on the United Nations to ensure that civil society played a greater role, particularly in the preparations for the high-level dialogue on international migration and development due to be held at the upcoming session of the General Assembly. |
НПО обратились к ООН с предложением о повышении роли гражданского общества, в частности в рамках подготовки диалога высокого уровня по вопросам миграции, который пройдет на предстоящей сессии Генеральной Ассамблеи. |
As for the third point, one of the problems of migration in West Africa was the deepening integration of States in the subregion in ECOWAS and WAEMU; however, Mali did plan to modernize its civil registration system. |
В том что касается третьего пункта, то одна из трудностей, присущих миграционным вопросам в Западной Африке, связана со все большей интеграцией стран субрегиона в рамках ЭКОВАС и ЗАЭВС, однако в Мали существует проект, целью которого является модернизация системы регистрации гражданского состояния. |
It also wished to know more about the migration control and verification subcommittees on which different security forces of the three branches of Government were represented, and if those subcommittees were entitled to hold migrants. |
Они также хотели бы получить дополнительные сведения о подкомитетах по вопросам контроля и проверки миграционного статуса, в которых представлены силы безопасности трех ветвей государственной власти, и узнать, имеют ли эти подкомитеты право задерживать мигрантов. |
The legal framework for migration in Mexico needed to be reformed so that migrants were not treated as criminals; such treatment only fuelled the abuses and arbitrary acts perpetrated against migrants. |
Необходимо провести реформу законодательной базы по вопросам миграции в Мексике, с тем чтобы с мигрантами не обращались как с преступниками, поскольку подобное обращение лишь усугубляет злоупотребления и произвол, чинимый в отношении мигрантов. |
Updating legislation such as the General Population Act would not be sufficient on its own: the Government should introduce specific legislation on migration, in particular to address the situation of undocumented migrants in transit towards the United States. |
Одного лишь обновления законов, таких, как Общий закон о населении, будет недостаточно; правительству необходимо принять конкретное законодательство по вопросам миграции, в частности, урегулировать положение мигрантов, не имеющих документов и передвигающихся через страну транзитом в Соединенные Штаты. |
He pointed out that alternative international forums had been held on migration outside the framework of the United Nations, and that such events were unfortunately prejudicial to the Convention, which should be the basic instrument dealing with migrants' rights. |
Он указывает, что вне рамок Организации Объединенных Наций проводились альтернативные международные форумы по вопросам миграции и что, к сожалению, на таких мероприятиях наблюдалось предвзятое отношение к Конвенции, которая призвана быть основным документом, касающимся прав мигрантов. |
An inter-agency technical committee had also been set up for the prevention and eradication of domestic child labour, and of migration of children for that purpose. |
Кроме того, создан межучрежденческий технический комитет по вопросам недопущения и искоренения практики использования детей в качестве домашней прислуги и миграции детей в этих целях. |
Following a regional conference on migration which had initiated a number of measures to combat trafficking in persons, a campaign had been launched to raise public awareness of such crimes. |
После проведения региональной конференции по вопросам миграции, в ходе которой был предложен ряд мер по борьбе с торговлей людьми, была развернута кампания, направленная на повышение информированности общественности относительно таких преступлений. |
IOM had also joined the Inter-Agency Support Group on Indigenous Issues in order to engage with other organizations and agencies on the challenges facing indigenous people and make its contribution on the topic of international migration. |
Кроме того, МОМ присоединилась к Межучрежденческой группе поддержки по вопросам коренных народов, с тем чтобы вместе с другими организациями и учреждениями вести работу по преодолению трудностей, стоящих перед коренными народами, и внести свой вклад в рассмотрение вопроса о международной миграции. |
In coordination with UNHCR, periodic courses and workshops on refugee issues, including a module on human rights, are offered for migration officials throughout Costa Rica. |
С УВКБ координируется периодическая организация курсов и рабочих совещаний для сотрудников миграционных служб на территории всей страны по вопросам обращения с беженцами, включая учебный модуль по правам человека. |
She had also recently attended a conference on migration and gender issues within the Millennium Development Goals, where many participants had urged that full attention should be paid to the issue from a gender perspective. |
Кроме того, недавно оратор участвовала в работе одной конференции по вопросам миграции и гендерным вопросам в контексте Целей в области развития Декларации тысячелетия, многие участники которой настоятельно призвали уделять всестороннее внимание этому вопросу с точки зрения гендерной проблематики. |
The purpose of the meeting is to mobilize political commitment to develop population policies for national action and to design intraregional and interregional strategy on HIV/AIDS, youth and migration. |
Цель этого совещания будет заключаться в мобилизации политической поддержки в разработке демографической политики для принятия национальных мер, а также для разработки внутри- и межрегиональной стратегии по вопросам ВИЧ/СПИДа, молодежи и миграции. |
A major task is to develop a pan-European cooperation framework on relevant policy issues, so as to ensure that the countries in Central, Eastern and South-Eastern Europe are fully included in a common European migration and asylum regime. |
Важной задачей является расширение общеевропейских рамок сотрудничества по соответствующим вопросам политики, с тем чтобы обеспечить полное включение стран Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европы в общеевропейский режим миграции и предоставления убежища. |
According to estimation of International organisation on migration issues, in 2007 the record number of Guatemalans is going to be expelled - 25 thousand! |
По подсчетам Международной организации по вопросам миграции, в 2007 году будет выслано рекордное число гватемальцев - 25 тысяч! |
There is also a single information number (189) for the entire Kyrgyz Republic that individuals may use for questions regarding migration, human trafficking, etc. |
В Кыргызской Республике также действует единый справочный номер (189), по которому граждане также могут обращаться по вопросам миграции, торговли людьми и т.д. |
Please provide information on the measures taken to intensify and allocate adequate financial and other resources to prevention campaigns aimed at countering misleading information relating to emigration and raising awareness among nationals of Lesotho, including children, about the dangers of irregular migration. |
Просьба представить информацию о принятых мерах по активизации работы и выделению достаточных финансовых и других ресурсов для проведения профилактических кампаний, направленных на опровержение ложной информации по относящимся к эмиграции вопросам, и расширения осведомленности граждан Лесото, в том числе детей, об опасностях незаконной миграции. |
They drew attention to the importance, for the establishment of the Common Market, of matters relating to employment, migration, protection of workers and harmonization of labour legislation among the States Parties. |
Президенты отметили значение, которое они придают в связи с формированием общего рынка, вопросам, касающимся занятости, миграции, защиты трудящихся и процесса согласования трудового законодательства государств-участников. |
Establishing liaison and exchanging information with other countries on illegal migration and specific instances of attempted illegal entry. |
с) поддержание связи и обмен информацией с другими странами по вопросам, касающимся незаконной миграции и конкретных попыток незаконного въезда. |
As to the proposal to hold an international conference on racism and related intolerance, he wondered whether it might not be useful to address the issue of racism together with that of migration. |
Что касается предложения о проведении международной конференции по вопросам расизма и связанной с этим нетерпимости, то он высказывает мнение о том, что, возможно, было бы полезно рассмотреть вопрос о расизме одновременно с вопросом о миграции. |
It also supported the recommendation to hold an international conference on the issues of South-South cooperation as well as the question of international migration and development. |
Она также поддерживает рекомендацию о проведении международной конференции по вопросам сотрудничества "Юг-Юг" и по вопросу международной миграции и развития. |
Reiterating his delegation's determination to shed more light on the scope and benefits of the problem and to intensify efforts to attain cooperation in that effort, he expressed support for the convening of regional meetings on migration with the participation of all international agencies and non-governmental organizations. |
Подтвердив решимость его делегации обеспечить более четкое понимание масштабов и положительных аспектов этого явления и активизировать усилия по налаживанию сотрудничества в этой области, он высказался за созыв региональных совещаний по вопросам миграции с участием всех международных учреждений и неправительственных организаций. |
Delegations said that elements of the Programme of Action were missing from the UNICEF report, including reproductive rights, the role of the family, migration issues and a thorough discussion of education. |
Представители делегаций заявили, что в докладе ЮНИСЕФ отсутствуют элементы Программы действий, посвященные, в том числе, репродуктивным правам, роли семьи, вопросам миграции и широкому обсуждению вопросов образования. |
These law enforcement authorities have long provided a high level of protection to the Permanent Mission of Cuba and its officials, including the high-level delegation which travelled to New York for the recent talks on migration. |
Эти правоохранительные органы в течение долгого времени обеспечивали на высоком уровне защиту Постоянного представительства Кубы и ее сотрудников, в том числе защиту делегации высокого уровня, приезжавшей недавно в Нью-Йорк на переговоры по вопросам миграции. |