Through the regular ministerial-level meeting on police and the trilateral Regional Law Enforcement Agreement, we are building patterns and institutions for regional cooperation against organized crime and illegal migration. |
Посредством проведения регулярных совещаний на министерском уровне по вопросам деятельности полиции и на основе трехстороннего Регионального соглашения об обеспечении правопорядка мы создаем рамки и учреждения для регионального сотрудничества в борьбе с организованной преступностью и незаконной миграцией. |
Women's organizations have been at the forefront in lobbying and policy development relating to migration and trafficking. |
Женские организации идут в авангарде борьбы и разработки стратегий по вопросам миграции и торговли людьми. |
He said that it was necessary to ensure that the 2006 high-level dialogue on international migration and development focused on human rights. |
Он вновь говорит о необходимости обеспечить, чтобы в центре запланированного на 2006 год диалога на высоком уровне по вопросам миграции и развития была тема прав человека. |
The reporting State should also indicate whether the National Advisory Commission on Human Rights took into consideration issues related to migration. |
Отчитывающееся государство должно также указать, уделяет ли внимание вопросам миграции Национальная консультативная комиссия по правам человека? |
There was also an inter-ministerial committee of experts on migration issues headed by the Ministry of Labour, which had been opened up to representatives of civil society. |
На уровне экспертов существует межминистерская комиссия по миграционным вопросам, находящаяся под руководством министерства труда, которая была расширена представителями гражданского общества. |
They would have an opportunity to do so at a number of forthcoming international forums on migration, where NGOs and intergovernmental organizations would probably be sidelined. |
У них будет такая возможность в ходе нескольких предстоящих международных форумов по вопросам миграции, где НПО и межправительственные организации скорее всего будут играть второстепенную роль. |
The running of courses and workshops on refugees and migration officials throughout the country is periodically coordinated with the UNHCR, with a module on human rights. |
Совместно с УВКБ периодически координируется организация курсов и семинаров по вопросам беженцев применительно к правам человека для сотрудников иммиграционных органов на всей территории страны. |
Intergovernmental work on racism, the Durban Programme of Action, migration and trafficking in human beings were being followed attentively by his delegation. |
Его делегация внимательно следит за межправительственной деятельностью по вопросам расизма, осуществлению Дурбанской программы действий, миграции и торговле людьми. |
To submit comments on draft legislation or regulations relating to migration; |
выносить заключение о проектах законодательных и нормативных актов по вопросам миграции; |
To create and update as required a statistical data base on migration; |
составлять и обновлять базу статистических данных по вопросам миграции; |
To conduct studies and research projects on trends in migration flows. |
проводить исследования и осуществлять научно-исследовательские работы по вопросам тенденций в области миграционных потоков. |
He further asked for information on the results achieved by programmes to address the internal migration of seasonal agricultural workers, who no doubt included many indigenous persons. |
Он далее просит сведения о результатах осуществления программ по вопросам внутренней миграции сезонных сельскохозяйственных рабочих, которые, несомненно, включают многих коренных жителей. |
In October, she had hosted a workshop in the Philippines attended by NGO representatives and experts on migration from all over the world. |
В октябре оратор провела семинар на Филиппинах, в котором приняли участие представители НПО и специалисты по вопросам миграции из различных стран мира. |
The conference theme reflects the diversity of interest of member states of the Council of Europe and highlights the need to develop an integrated policy approach in addressing current and emerging migration issues. |
Тема Конференции отображает разнообразие интересов стран-участниц Совета Европы и подчеркивает необходимость развивать единую политику по отношению к текущим и срочным вопросам миграции. |
Special attention is given to the issues of legislative provision of the process of labor migration, trends of influence by global socio-economic crisis on unemployment and migratory process in different countries worldwide. |
Особое внимание уделено вопросам законодательного обеспечения процессов трудовой миграции, тенденциям влияния колебаний глобальной экономики на безработицу и миграционные процессы в разных странах мира. |
The delay provided more time to address mission readiness, in particular readying the data for migration to the enterprise resource planning system. |
Задержка позволила уделить больше времени вопросам обеспечения готовности миссий, в частности подготовке данных к миграции в систему общеорганизационного планирования ресурсов. |
During the reporting period, the United Nations Mine Action Service and its contractor focused on the clearance of areas of Ngok Dinka return and Misseriya migration routes. |
В ходе отчетного периода Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, и ее подрядчик уделяли основное внимание разминированию районов, в которые возвращаются представители племени нгок-динка, и маршрутов миграции племени миссерия. |
The mission continued engaging with the communities, primarily through the use of the joint security committees, in order to ensure a peaceful migration process. |
ЗЗ. Миссия продолжала взаимодействовать с общинами, в первую очередь через совместные комитеты по вопросам безопасности, в целях обеспечения мирного характера миграционного процесса. |
(a) Three recurrent publications on issues of the measurement of international migration and its causes; |
а) Три периодических издания по вопросам оценки масштабов международной миграции и ее причин; |
Another, executed by the Economic Commission for Europe, is collecting data and developing a database on migration in Europe. |
Еще одно исследование, проводимое Европейской экономической комиссией, обеспечивает сбор данных и разработку базы данных по вопросам миграции в Европе. |
The conclusions of the International Conference on Population and Development on issues related to migration have been one of the important guiding elements in planning the organization's strategic direction towards the next century. |
Выводы Международной конференции по народонаселению и развитию по вопросам, касающимся миграции, стали одним из важных ориентиров при планировании стратегического направления деятельности Организации в следующем столетии. |
UNHCR chaired a subregional meeting on issues concerning refugees, internally displaced persons and migration held at Bishkek, Kyrgyzstan, on 2 and 3 March 1995. |
УВКБ руководило работой совещания по вопросам, касающимся беженцев, внутренних перемещенных лиц и миграции, которое состоялось в Бишкеке, Кыргызстан, 2 и 3 марта 1995 года. |
Through a continuum of global conferences it is promoting international consensus on new global issues of disarmament, environment, population, social development and migration. |
Путем непрерывного проведения глобальных конференций она содействует достижению международного консенсуса по таким новым глобальным вопросам, как разоружение, окружающая среда, народонаселение, социальное развитие и миграция. |
We note the call for an international conference on migration and development which was made during the Cairo Conference. |
Мы отмечаем сделанный в ходе Каирской конференции призыв к проведению международной конференции по вопросам миграции и развития. |
The sixth, on population distribution and migration, was hosted by the Government of Bolivia in Santa Cruz, from 18 to 23 January 1993. |
Шестое - по вопросам распределения населения и миграции - было проведено по приглашению правительства Боливии в Санта-Крусе 18-23 января 1993 года. |