It further notes that a National Child Labour Database has been launched and is awaiting operationalization since there is no updated information and disaggregated data on economic exploitation of children considering the widespread poverty, high levels of migration and internal trafficking in the country. |
Кроме того, он отмечает работу над созданием национальной базы данных по вопросам детского труда, которая еще не завершена из-за отсутствия обновленной информации и дезагрегированных данных, касающихся экономической эксплуатации детей, учитывая широко распространенную нищету, высокие уровни миграции и внутренней торговли людьми в стране. |
This project will establish a network of African researchers in the diaspora and promote twinning with universities in the north and south to revise, upgrade or develop teaching curriculum in migration management. |
В рамках этого проекта будет создана сеть африканских исследователей из состава диаспоры и будет поощряться налаживание партнерских связей между университетами юга и севера в целях пересмотра, совершенствования или разработки учебных программ по вопросам управления миграцией. |
UNCTAD, as a member of GMG, cooperated actively with other GMG member organizations and member States on migration issues. |
В качестве члена ГГМ ЮНКТАД активно сотрудничала с другими организациями - членами и государствами - членами ГГМ по вопросам миграции. |
According to a general agreement from 2 March 2011 between the Government and the Swedish Green Party on migration policy, the right to education will be extended. |
В соответствии с достигнутым 2 марта 2011 года между правительством и Шведской партией окружающей среды общим соглашением по вопросам миграционной политики право на образование будет расширено. |
The representative of IOM said that the recommendations made at the pre-conference event on migration, development and remittances offered a wealth of material for consideration in the drafting of the next programme of action. |
Представитель МОМ заявил, что в рекомендациях, вынесенных на предконференционном мероприятии по вопросам миграции, развития и денежных переводов, содержится богатый материал для рассмотрения в рамках подготовки следующей программы действий. |
Brazil recalled the establishment of a bilateral working group on migration and consular issues and areas of bilateral cooperation with Suriname such as health, education and school feeding. |
Бразилия напомнила о создании двусторонней рабочей группы по вопросам миграции и консульским вопросам и о сферах двустороннего сотрудничества с Суринамом, таких как здравоохранение, образование и школьное питание. |
In 2010, the five regional commissions and the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat launched a project aimed at strengthening national capacities to deal with international migration and, in particular, at maximizing development benefits and minimizing negative impact of the phenomenon. |
В 2010 году пять региональных комиссий и Департамент по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций начали осуществление проекта, направленного на расширение возможностей государств по регулированию международной миграции, а также на максимальное использование положительного эффекта и минимизацию негативных аспектов данного процесса. |
The Alliance, in partnership with IOM, continued developing PLURAL+, a youth video festival on migration, diversity and social inclusion. |
В сотрудничестве с МОМ «Альянс» продолжал проводить молодежный видеофестиваль «ПЛЮРАЛ плюс», посвященный вопросам миграции, многообразия и социальной сплоченности. |
In September 2010, the Government of the United Republic of Tanzania, with the support of IOM and UNHCR, hosted a regional conference on refugee protection and international migration in Dar es Salaam. |
В сентябре 2010 года правительство Объединенной Республики Танзания, при поддержке МОМ и УВКБ, провело в Дар-эс-Саламе региональную конференцию по вопросам защиты беженцев и проблемам международной миграции. |
Representatives attended the session and a meeting of non-governmental organizations (NGOs) on the feminization of migration in Asia, with a focus on women's human rights. |
Ее представители присутствовали на сессии и на совещании неправительственных организаций (НПО) по вопросам феминизации процессов миграции в Азии с акцентом на права женщин. |
EULEX continued to advise the Ministry of Internal Affairs, in particular on civil status, civil registration, and migration and asylum issues. |
Миссия по-прежнему консультировала министерство внутренних дел, в частности по вопросам гражданского статуса, регистрации актов гражданского состояния, миграции и предоставления убежища. |
Finally, the Director took the opportunity to report on progress made following the first two Dialogue sessions, which had focused on protracted refugee situations, and asylum and migration, respectively. |
Наконец, Директор воспользовался предоставленной возможностью, чтобы доложить о прогрессе, достигнутом после двух первых сессий по диалогу, где основное внимание уделялось затянувшимся ситуациям с беженцами и вопросам предоставления убежища и миграции соответственно. |
Since the first High Commissioner's Dialogue on Protection Challenges in 2007, PDES has focused a significant amount of attention on the issue of "mixed migration". |
С тех пор, как в 2007 году Верховным комиссаром был впервые организован Диалог по проблемам защиты, СРПО уделяет значительное внимание вопросам "смешанных миграционных потоков". |
Within this framework, the need for a specific focus on migration, specifically on women migrants, has emerged. |
В этом контексте стала очевидной необходимость уделения особого внимания вопросам миграции, и в частности вопросам женской миграции. |
The objective is to ensure that officers are sufficiently knowledgeable about migration issues to carry out their duties in full compliance with the law and respect for human rights. |
Этот курс позволяет им получить не только необходимые знания по вопросам миграции, но и выполнять свои обязанности при полном соблюдении законности и уважении прав человека. |
In recent years, NGOs, together with the various relevant State authorities, have been working to provide legal assistance to migrant workers, enhance their professional education, inform them and their family members about various issues concerning labour migration, conduct studies and other activities. |
В последние годы НПО совместно с различными уполномоченными государственными органами реализовывают деятельность по оказанию правовой помощи трудовым мигрантам, повышению их профессионального образования, информирования трудовых мигрантов и членов их семей по различным вопросам трудовой миграции и проведения исследований и т.д. |
(c) Drafts recommendations to improve national laws on migration, including in respect of the problems of refugees and forced migrants; |
(с) разрабатывает рекомендации по совершенствованию законодательства РТ по вопросам миграции, включая проблемы беженцев и вынужденных мигрантов; |
However, the overall approach to asylum issues is influenced by the perception that asylum is part of a system for restrictive migration control. |
Вместе с тем на общий подход к вопросам предоставления убежища оказывает влияние представление, согласно которому предоставление убежища является частью системы ограничительного контроля за миграцией. |
Patrick Taran, senior migration specialist at ILO, pointed out that the greatest single danger to social cohesion everywhere was the rising tide of xenophobia and violence against foreigners. |
Патрик Таран, старший специалист по вопросам миграции МОТ, указал, что повсеместно наибольшей непосредственной угрозой для социальной сплоченности является нарастающая волна ксенофобии и насилия в отношении иностранцев. |
It was the plan for sections to be devoted to other topics, such as the "restavek" question, migration, and the deportee issue. |
Кроме того, планировалось посвятить несколько разделов и другим темам, например вопросу о положении детей-"реставек", вопросам миграции и проблеме "депортированных" лиц. |
However, migrants often lack information on many aspects related to migration, including costs, travel conditions and conditions in the destination countries as well as real prospects in those countries. |
Тем не менее мигранты нередко не имеют достаточной информации по этим вопросам, в частности в том, что касается расходов, условий в пути и стране назначения, а также реальных перспектив в этих странах. |
To make further efforts to update and amend the laws on migration to bring them into line with international standards (Kyrgyzstan); |
предпринять дальнейшие усилия для обновления и изменения законодательства по вопросам миграции с целью привести его в соответствие с международными стандартами (Кыргызстан). |
The following are examples of recent practice on general issues related to children in the context of migration: |
Ниже приводятся примеры недавних практических инициатив по общим вопросам, связанным с детьми в контексте миграции: |
Ms. Zlotnik (Director of the Population Division, Department of Economic and Social Affairs) introduced the report of the Secretary-General on international migration and development (A/65/203), and highlighted its salient points. |
Г-жа Злотник (Директор Отдела народонаселения, Департамент по экономическим и социальным вопросам) вносит на рассмотрение доклад Генерального секретаря о международной миграции и развитии (А/65/203) и обращает внимание на его основные моменты. |
A special priority for her Government was cooperation with the European Union on migration issues, particularly within the framework of the Mobility Partnership that had been in effect for over two years. |
Особое значение для ее правительства имеет сотрудничество с Европейским союзом в миграционных вопросах, в первую очередь в рамках Партнерства по вопросам мобильности, которое существует уже более двух лет. |