The resolutions which the Committee adopted on climate change should highlight the impact of such disasters on the economies of developing countries and should address food security, internal displacement and the increase in migration. |
Резолюции, которые Комитет принимает по вопросам изменения климата, должны особо подчеркивать влияние таких катастроф на экономику развивающихся стран и касаться решения проблем продовольственной безопасности, перемещения лиц внутри страны и увеличения миграции. |
The approach of the United Nations to the global concern about migration should not be sidetracked by undue focus on bilateral issues that were being addressed through discussions between the affected States. |
В своем подходе к урегулированию глобальных проблем миграции Организация Объединенных Наций не должна отвлекаться на уделение излишнего внимания двусторонним вопросам, которые решаются в рамках переговоров между затронутыми государствами. |
In 2008, seven working papers were added on migration and remittances, four on legislative reforms for child rights, and two on food prices and the financial crises. |
В 2008 году здесь были вновь размещены семь рабочих документов по вопросам миграции и почтовых переводов, четыре - по вопросам реформирования законодательства в целях защиты прав детей и два - о ценах на продовольствие и финансовом кризисе. |
Please also indicate if there are any new training programmes for law enforcement officials, migration officials and border police on the causes, consequences and incidence of human trafficking. |
Просьба также сообщить, были ли разработаны новые программы подготовки для сотрудников правоохранительных органов, должностных лиц миграционных служб и пограничников по вопросам, касающимся причин, последствий и распространенности случаев торговли людьми. |
Supports the dialogue on migration, mobility and security between the Mediterranean countries and the European Union with a view to agreeing on mutually satisfactory arrangements. |
поддерживают диалог по вопросам миграции, мобильности и безопасности между странами Средиземноморья и Европейским союзом, направленный на заключение взаимоприемлемых договоренностей. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) noted that the national migration law was outdated, which resulted in migrants using the asylum process in an attempt to legalize their stay in Brazil. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) указало, что национальное законодательство по вопросам миграции устарело, что вынуждает мигрантов прибегать к процедуре предоставления убежища в попытке узаконить свое положение в Бразилии. |
Argentina has expressly recognized the importance of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families in regional and international forums dealing with migration issues. |
Аргентина открыто признала актуальность Конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей на региональных и международных форумах, посвященных вопросам миграции. |
In March 2012, it had hosted a regional ministerial meeting on border security, at which the Tripoli Plan of Action on combating arms and drug trafficking, illegal migration and terrorism had been adopted. |
В марте 2012 года она провела у себя региональное совещание на уровне министров по вопросам безопасности границ, на котором был принят Триполийский план действий по борьбе с незаконным оборотом оружия и наркотиков, нелегальной миграцией и терроризмом. |
The first day of the Global Forum meeting was devoted to discussions among civil society actors on migration and development issues; it offered input into the governmental discussions on 10 and 11 July. |
В первый день работы совещания ГФМР состоялось обсуждение с участием представителей гражданского общества по вопросам миграции и развития, и материалы этого обсуждения использовались в ходе правительственных дискуссий 10 и 11 июля. |
While the Manila meeting may address other aspects of migration and development, it will also include continuing debate and reports on some of the issues discussed in Brussels, particularly those resulting in follow-up actions. |
Хотя на совещании в Маниле могут быть затронуты и другие аспекты миграции и развития, там будут проведены дальнейшие обсуждения и представлены доклады по вопросам, рассматривавшимся в Брюсселе, особенно по тем, по которым были приняты последующие меры. |
The ILO approach to violence against women migrant workers was based on a strategy of promoting gender-sensitive migration policies and labour standards for migrant workers within the framework of the Decent Work Agenda. |
Подход МОТ к вопросам насилия в отношении работающих женщин-мигрантов основан на стратегии поощрения ориентированных на гендерную проблематику руководящих принципов в области миграции и трудовых норм для работников-мигрантов в рамках программы по тематике достойной работы. |
Finally, from 24 to 26 October 2006, the Eighth International Conference of National Institutions for the Promotion and Protection of Human Rights was held in Santa Cruz, Bolivia, on the topic of migration. |
Наконец, 24-26 октября 2006 года в Санта-Крус, Боливия, состоялась восьмая Международная конференция национальных учреждений по вопросам поощрения и защиты прав человека, посвященная проблеме миграции. |
UNFPA supported the capacity-building of national and regional stakeholders, including training on human rights for the national police and migration police in Costa Rica and Nicaragua. |
ЮНФПА оказал поддержку в расширении возможностей национальных и региональных заинтересованных сторон, в том числе организовал подготовку по вопросам прав человека для сотрудников национальной полиции и миграционной полиции в Коста-Рике и Никарагуа. |
They also attribute responsibility for the failure of the permanent residency process to the incorrect advice of a migration agent, whose location could no longer be determined. |
Они также возлагают ответственность за полученный отказ в выдаче постоянного вида на жительство на агента по вопросам миграции, давшего им неправильный совет, чье местонахождение установить уже невозможно. |
The Committee also recommends the organization of training programmes on international refugee law with emphasis on the content and scope of the principle of non-refoulement for migration police officers and administrative officials handling deportation procedures throughout the country. |
Комитет также рекомендует ввести программы подготовки сотрудников миграционной полиции и чиновников, отвечающих за процедуры депортации по всей стране, по вопросам международного беженского права с особым упором на содержание и сферу применения принципа недопущения принудительного возвращения. |
In this context, they emphasized that the Doha development round should conclude with a comprehensive solution to the concerns expressed by developing countries, taking into account their interests and objectives regarding the positive impacts of labour migration both in sending and receiving states. |
В этой связи они подчеркнули, что Дохинский раунд переговоров по вопросам развития должен завершиться полным урегулированием обеспокоенностей, выраженных развивающимися странами, с учетом их интересов и целей в отношении позитивного воздействия миграции рабочей силы как в направляющих, так и в принимающих государствах. |
This paper presents a preliminary framework that will strengthen the understanding of the interrelationships between migration, gender, remittances and development and also serve as an entry point for future research and project proposals. |
В настоящем документе представлены предварительные рамки, которые позволят лучше понять взаимосвязи между миграцией, гендерными вопросам, денежными переводами и развитием, а также послужат в качестве начального этапа для будущих исследований и проектных предложений. |
The Department for International Development (DFID) sees migration as an opportunity and driver of change for gender relations that has enormous potential for promoting women's rights and gender equality. |
Министерство по вопросам международного развития (ММР) считает, что миграция является той движущей силой, которая дает возможность изменить отношения между мужчинами и женщинами и которая обладает колоссальным потенциалом для поддержки прав женщин и обеспечения гендерного равенства. |
An intergovernmental committee to advise on an integrated migration policy and legislation and a subcommittee on trafficking in human beings and smuggling had also been set up. |
Кроме того, были учреждены межправительственный комитет, оказывающий консультационные услуги по вопросам комплексной миграционной политики и законодательства, и подкомитет по борьбе с торговлей людьми и контрабандой. |
International cooperation for a better managed migration policy would certainly be useful, including devising rules and regulations on employment and labour, visas, human resource development, structural adjustment policies and social safety nets. |
Международное сотрудничество, безусловно, могло бы способствовать проведению более эффективной миграционной политики, включая разработку правил и регулирующих положений по вопросам занятости и рабочей силы, визового режима, развития людских ресурсов, политики структурной перестройки и систем социальной защиты. |
In this context, a workshop on migration, development and poverty reduction was convened in partnership with the African Capacity Building Foundation (Senegal, August 2006). |
В этом контексте в партнерстве с Фондом по укреплению потенциала африканских стран был проведен семинар-практикум по вопросам миграции, развития и сокращения масштабов нищеты (Сенегал, август 2006 года). |
(a) Relevant international human rights standards are the necessary foundational starting point, reference and guidance for all migration policies; |
а) соответствующие международные стандарты в области прав человека являются необходимыми основами, точкой отсчета и ориентирами для любых стратегий по вопросам миграции; |
The aim of the Conference was to establish a regional mechanism and a longer-term plan of action on refugee protection and mixed migration in the Gulf of Aden region. |
Задача Конференции состояла в том, чтобы создать региональный механизм и долгосрочный план действий по вопросам защиты беженцев и смешанной миграции в регионе Аденского залива. |
Within the United Nations Secretariat, the Department of Economic and Social Affairs is the focal point for international migration and development, mainly through the activities of its Population Division. |
В рамках Секретариата Организации Объединенных Наций Департамент по экономическим и социальным вопросам является координационным органом по вопросу о международной миграции и развитии, главным образом благодаря деятельности своего Отдела народонаселения. |
In 2008-2009, CELADE will implement, in collaboration with the other regional commissions and the Department of Economic and Social Affairs, a project to strengthen national capacities to maximize the development benefits of international migration. |
В 2008 - 2009 годах СЕЛАДЕ осуществит в сотрудничестве с другими региональными комиссиями и Департаментом по экономическим и социальным вопросам проект по укреплению национального потенциала в деле максимально возможного использования преимуществ международной миграции в целях развития. |