An expert group meeting on urban indigenous people and migration, to be supported by the Government of Canada, is planned for 2007 as a follow-up to this activity. |
На 2007 год в рамках последующей деятельности запланировано проведение, при содействии правительства Канады, совещания группы экспертов по вопросам положения коренных народов в городах и миграции. |
Dr. Dutton has published a monograph, numerous book chapters and scholarly articles, and several book reviews on the subjects of citizenship, human rights, migration and Australia's foreign relations. |
Др Даттон опубликовал монографию, ряд глав в различных книгах и научные статьи, а также несколько книжных обзоров по вопросам гражданства, прав человека, миграции и международных отношений Австралии. |
Mr. Raja, speaking on agenda item 55 (b), said that the Indonesian Government was committed to strengthening cooperation with other States on migration issues. |
Г-н Раджа, выступая по пункту повестки дня 55 b), говорит, что правительство Индонезии привержено делу укрепления сотрудничества с другими государствами по вопросам миграции. |
Since March 2005, the Office of Equal Opportunity has served as a contact, counseling, and coordination office for questions concerning migration and the integration of foreigners, among other responsibilities. |
Начиная с марта 2005 года Управление по обеспечению равных возможностей выступает в роли контактного, консультационного и координационного учреждения по вопросам, касающимся, в частности, миграции и интеграции иностранцев. |
Observer status in the General Assembly would enable the Centre to assist United Nations initiatives on global migration issues and would enhance discussions of those issues in the Assembly. |
Предоставление статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее позволило бы Центру содействовать осуществлению инициатив Организации Объединенных Наций по глобальным вопросам миграции и способствовало бы обсуждению этих вопросов в Ассамблее. |
A number of declarations and draft principles prepared by AALCO on subjects like refugees, humanitarian law, extradition, mutual judicial assistance, migration and investment are also worthy of note. |
Также следует отметить ряд деклараций и проектов принципов, подготовленных ААКПО, по таким вопросам, как беженцы, гуманитарное право, экстрадиция, судебная взаимопомощь, миграция и инвестирование. |
She noted that in West Africa UNFPA had supported a survey on migration and some of the countries planned to use that data and information in designing their HIV/AIDS prevention strategies. |
Она отметила, что ЮНФПА оказал поддержку в проведении обследования по вопросам миграции в Западной Африке, и некоторые страны планируют использовать полученные данные и информацию при выработке собственных стратегий и профилактики ВИЧ/СПИДа. |
The Special Rapporteur also recommends States to give priority to the orderly management of migratory flows where there is a real demand for immigration, while at the same time devising strategies to combat illegal migration and trafficking. |
Специальный докладчик также рекомендует, чтобы государства уделяли приоритетное внимание вопросам регулирования и упорядочения миграционных потоков с учетом реальной потребности в иммиграции и одновременно разработали стратегии борьбы с неупорядоченной миграцией и контрабандным провозом людей. |
Records of the second and third "Encounters of Human Mobility", a forum for discussion on forced migration with civil society organizations from North and Central America and Panama, were published at the beginning of 2001. |
В начале 2001 года были опубликованы отчеты о работе второго и третьего совещаний по вопросам мобильности людей - форума для обсуждения принудительной миграции с организациями гражданского общества из Северной и Центральной Америки и Панамы. |
Pursuant to this agreement, UNESCO will provide a financial contribution and technical assistance to SELA for the aforementioned activities, the first of which will focus on international migration, particularly outflows of young professionals, and will take place in Caracas on 1 and 2 August 2002. |
В соответствии с этим соглашением ЮНЕСКО предоставит финансовый взнос и техническую помощь ЛАЭС для вышеупомянутых мероприятий, первое из которых будет посвящено вопросам международной миграции, особенно оттоку молодых специалистов, и пройдет в Каракасе 1 - 2 августа 2002 года. |
As part of this effort, IOM has provided assistance to improve border control posts, information systems on migration and assistance to forced migrants. |
В рамках усилий в этой области МОМ оказала помощь в модернизации постов пограничного контроля, информационных систем по вопросам миграции и предоставила помощь вынужденным мигрантам. |
In regard to the implementation of General Assembly resolution 55/92, the Government of Argentina responded, on 13 August 2001, that it has signed bilateral migration accords with the Governments of Bolivia and Peru, on 23 and 24 June 1999, respectively. |
В отношении осуществления резолюции 55/92 Генеральной Ассамблеи правительство Аргентины сообщило 13 августа 2002 года о том, что оно подписало двусторонние соглашения по вопросам миграции с правительствами Боливии и Перу - соответственно 23 и 24 июня 1999 года. |
The Government provided information on training courses on the subject of immigration, borders and asylum, which are given to officials working in areas directly related to migration. |
Правительство сообщило о проведении курса подготовки кадров по вопросам иммиграции, пересечения границ и предоставления убежища для должностных лиц, занимающихся вопросами, имеющими непосредственное отношение к миграции. |
He was also surprised, given the large number of Egyptian émigrés, that the State party had only concluded five bilateral treaties on migration between 1966 and 1988. |
С учетом большого числа эмигрирующих египтян также удивительно, что государство-участник подписало лишь пять двусторонних соглашений по вопросам миграции в период между 1966 и 1988 годами. |
We are convinced that this will help enrich the discussion on migration and development in both forums, and we therefore request the international community's support for this initiative. |
Мы убеждены, что это будет способствовать обогащению дискуссий по вопросам миграции и развития в обоих форумах, и поэтому мы просим международное сообщество поддержать данную инициативу. |
The Seminar noted that steps should be taken by States to improve the database on international migration, on the numbers of those moving illegally and the characteristics of those being trafficked. |
Участники Семинара отметили, что государствам следует предпринять шаги для усовершенствования баз данных по вопросам международной миграции, по количеству лиц, мигрирующих на незаконных основаниях, и по характеристикам жертв контрабанды людьми. |
As for the preparatory process for a proposed conference, virtually all Governments that expressed an opinion on the issue considered that regional meetings would forge a first level of consensus over such complex issues as international migration and development. |
Что касается процесса подготовки предлагаемой конференции, то практически все правительства, высказавшие мнение по данному вопросу, считают, что региональные совещания позволили бы обеспечить достижение первоначального консенсуса по таким сложным вопросам, как международная миграция и развитие. |
Furthermore, the Government of Georgia specified that a permanent legal and institutional reform in connection with migration issues was in progress and that preference was given to a liberal regime for migrants. |
Помимо этого, правительство подчеркнуло, что в настоящее время в стране осуществляется реформа законодательства по вопросам миграции и соответствующих организационных структур и что предпочтение отдается установлению либерального режима для мигрантов. |
The Committee recommends that the State party should continue to take appropriate measures to protect women domestic workers, including access to regular migration status and greater and more systematic involvement of the labour authorities in monitoring their working conditions. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать принимать надлежащие меры с целью защиты женщин, работающих в качестве домашней прислуги, легализовать их миграционной статус и обеспечить, чтобы органы по вопросам труда осуществляли более частый и систематический надзор за условиями их работы. |
The new legislation on nationality and the creation of ministerial departments for solidarity and equal opportunity should end the criminalization of immigration and asylum and promote a more human rights based approach to migration. |
Новое законодательство о гражданстве и создание министерских структур по вопросам солидарности и равных возможностей призваны положить конец криминализации иммиграции и предоставления убежища и содействовать подходу к миграции на основе большего внимания к правам человека. |
(b) IOM: WCC attended yearly meetings of the Governing Council, and submitted oral statements on migration; |
Ь) МОМ: ВСЦ присутствовал на ежегодных заседаниях Совета управляющих и делал устные заявления по вопросам миграции; |
Mr. AZYMBAKIEV said that his Government attached great importance to the issue of migration, especially since 10 per cent of the Kyrgyz population worked abroad. |
Г-н АЗЫМБАКИЕВ говорит, что правительство его страны придает огромное значение вопросам миграции, особенно ввиду того, что 10% киргизов работают за рубежом. |
Section III addresses three emerging issues that have entered the international social development debate over the past decade: the challenge of youth employment; the social responsibilities of private sector firms for poverty reduction and decent work standards; and international migration. |
В разделе III рассматриваются три новых вопроса, которые стали обсуждаться в рамках международных форумов по вопросам социального развития в последнее десятилетие: проблема занятости среди молодежи; социальная ответственность компаний и частного сектора в вопросах сокращения масштабов нищеты и соблюдения норм достойной работы; и международная миграция. |
During 2005-2007, the journal has presented cutting-edge contributions to such key issues as poverty in mountains, mountain biodiversity, cultural diversity, climate change, energy, and migration. |
За период 2005-2007 годов в этом журнале были представлены актуальные материалы, посвященные таким важным вопросам, как нищета, биологическое разнообразие, культурное разнообразие, изменение климата, энергетика и миграция в горных районах. |
In light of the higher potential for irregular migratory movements and displacement as a result of the political and social implications of these socio-economic pressures, UNHCR will maintain an active dialogue with governments on refugee and migration issues. |
В связи с высокой вероятностью нерегулярных миграционных движений и перемещений, вызванных политическими и социальными последствиями такого социально-экономического давления, УВКБ ООН будет продолжать активный диалог с правительствами по вопросам, связанным с беженцами и миграцией. |